中國海洋大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第1頁
中國海洋大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第2頁
中國海洋大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第3頁
中國海洋大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第4頁
中國海洋大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目錄

2010年中國海洋大學外國語學院351英語翻譯基礎考研真題及詳解

2011年中國海洋大學外國語學院357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2012年中國海洋大學外國語學院357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2018年中國海洋大學外國語學院357英語翻譯基礎考研真題及詳解

2010年中國海洋大學外國語學院

351英語翻譯基礎考研真題及詳解

Ⅰ.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthis

partofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.

(30points;30’)

1.AI

【答案】人工智能(artificialintelligence)

2.IQ

【答案】智商(intelligencequotient)

3.CPI

【答案】消費物價指數(ConsumerPriceIndex)

4.IOC

【答案】國際奧林匹克委員會(InternationalOlympicCommittee)

5.GPS

【答案】全球定位系統(tǒng)(GlobalPositionSystem)

6.APEC

【答案】亞太經貿合作組織(Asia-PacificEconomicCooperation)

7.ISBN

【答案】國際標準圖書編號(InternationalStandardBookNumber)

8.NASA

【答案】美國國家航空航天局(NationalAeronauticsAndSpace

Administration)

9.SOHO

【答案】在家上班族(SmallOffice/HomeOffice)

10.TheU.SChamberofCommerce

【答案】美國商會

11.theBestDubbingAward

【答案】最佳配音獎

12.EuropeanMonetarySystem

【答案】歐洲貨幣體系

13.InternationalAtomicEnergyAgency

【答案】國際原子能機構

14.WorldIntellectualPropertyOrganization

【答案】世界知識產權組織

15.TreatyontheNon-ProliferationofNuclearWeapons

【答案】不擴散核武器條約

16.聯合聲明

【答案】jointdeclaration

17.高等教育

【答案】highereducation

18.虛擬社區(qū)

【答案】virtualcommunity

19.外匯儲備

【答案】foreignexchangereserve

20.網絡黑客

【答案】Hacker

21.同聲傳譯

【答案】simultaneousinterpretation

22.擴大內需

【答案】expanddomesticdemand

23.資本市場

【答案】capitalmarket

24.體育彩票

【答案】sportslottery

25.外交慣例

【答案】diplomaticpractice

26.求同存異

【答案】putasideminordifferencessoastoseekcommonground

27.一次性筷子

【答案】disposablechopsticks

28.平等互利原則

【答案】principleofequalityandmutualbenefit

29.奧運火炬?zhèn)鬟f

【答案】OlympicTorchRelay

30.維護香港的繁榮和穩(wěn)定

【答案】maintainstabilityandprosperityofHongKong

Ⅱ.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtarget

languagerespectively.(120points;150’)

SourceText1(60points):

Aperson,likeacommodity,needspackaging.Butgoingtoofarisabsolutely

undesirable.Alittleexaggeration,however,doesnoharmwhenitshowsthe

person’suniquequalitiestotheiradvantage.Todisplaypersonalcharmina

casualandnaturalway,itisimportantforonetohaveaclearknowledgeof

oneself.Amasterpackagerknowshowtointegrateartandnaturewithout

anytracesofembellishment,sothatthepersonsopackagedisnocommodity

butahumanbeing,livelyandlovely.

Ayoungperson,especiallyafemale,radiantwithbeautyandfulloflife,has

allthefavorgrantedbyGod.Anyattempttomakeupwouldbeself-

defeating.Youth,however,comesandgoesinamomentofdoze.Packaging

forthemiddleagedisprimarilytoconcealthefurrowsploughedbytime.If

youstillenjoylife’sexuberanceenoughtoretainself-confidenceandpursue

pioneeringwork,youareuniqueinyournaturalqualities,andyourcharm

andgracewillremain.Elderlypeoplearebeautifuliftheirriveroflifehas

been,throughplains,mountainsandjungles,runningitscourseasitshould.

Youhavereallylivedyourlifewhichnowarrivesatacomplacentstageof

serenityindifferenttofameorwealth.Thereisnoneedtoresorttohair-

dyeing,thesnow-cappedmountainisitselfabeautifulsceneoffairyland.Let

yourlookschangefromyoungtooldsynchronizingwiththenaturalaging

processsoastokeepinharmonywithnature,forharmonyitselfisbeauty,

whiletheotherwayroundwillonlyendinunpleasantness.Tobeinthe

elder’scompanyislikereadingathickbookofdeluxeeditionthatfascinates

onesomuchastobereluctanttopartwith.Aslongasonefindswhereone

stands,oneknowshowtopackageoneself,justasacommodityestablishes

itsbrandbytherightpackaging.(328words)

【Keywords】

embellishment修飾

deluxeedition精裝版

【參考譯文】

人如商品要包裝,但切忌過分包裝。然而,當它顯示出一個人的優(yōu)點

時,一點夸張的包裝也不會有壞處。要以一種隨意而自然的方式展現個

人魅力,重要的是要對自己有一個清晰的認識。一個包裝大師知道如何

在沒有任何修飾的痕跡的情況下將藝術和自然相融,這樣包裝的人不是

商品,而是活生生的人,活潑而可愛。

青年有著充盈的生命的底氣,她亮麗誘人,這是上帝賜予的神采,任何

涂抹都是多余的敗筆,青春是個打個盹就過去的東西。中年的包裝主要

是掩蓋住歲月流過的痕跡。如果你依然能夠享受豐富自信的生活并追求

前沿的工作,你的氣質定會獨特不凡,風韻依然。當生命之河一一經歷

了平原、高山和樹林,老年人便會是美麗的。你的生活達到了一種寧靜

的境界,淡泊名利、與世無爭。無需去染黑頭發(fā),因為那滿頭如學的白

發(fā)正是一種仙境之美。人該年輕時就年輕,該年老時就年老,這是與自

然同步,這就是和諧。和諧就是美,反之就是丑。和老年人在一起就像

讀一本厚厚的精裝書,魅力無窮,令人愛不釋手。一個人只要知道自己

所處的位置,他就會知道如何包裝自己。就如商品一樣,品牌的樹立靠

的是正確的包裝。

SourceText2(60points):

國家主席胡錦濤5月6日下午在人民大會堂會見了以校長理查德·萊文為

團長的美國耶魯大學百名師生代表團,與他們合影留念并發(fā)表了熱情洋

溢的講話。胡錦濤首先代表中國政府和人民向遠道而來的耶魯大學的老

師和青年朋友們表示熱烈歡迎。他說,青年是世界的未來。當代青年,

不僅肩負著開創(chuàng)本國人民美好未來的使命,而且肩負著開創(chuàng)世界人民美

好未來的使命。加強中美兩國青年交流,有利于兩國青年相互學習和借

鑒,有利于促進兩國人民的相互了解和友誼,有利于推動兩國關系健康

穩(wěn)定發(fā)展。胡錦濤希望耶魯大學的老師和青年朋友們在中國多走走,多

看看,親身感受中國、深入了解中國、全面認識中國,同中國廣大青年

加強交流、增進友誼。攜手并進、共創(chuàng)未來,為中美友好事業(yè)的發(fā)展做

出寶貴貢獻。(317words)

【關鍵詞】

representativegroup代表團

RichardLevin理查德·萊文

【參考譯文】

OnMay6thafternoon,ChinesePresidentHuJintaometwitharepresentative

groupof100teachersandstudentsleadbyHeadmasterRichardLevinfrom

YaleUniversityintheUnitedStatesattheGreatHallofthePeople,taking

pictureswiththemanddeliveringawarmspeech.PresidentHuJintao

extendedawarmwelcometoYaleUniversityteachersandyoungfriendson

behalfoftheChinesegovernmentandpeople.Hesaidthatyouthisthefuture

oftheworld.Contemporaryyouthshoulderthemissionofcreatingabright

futurenotonlyfortheirownpeople,butforthepeopleoftheworld.

StrengtheningtheyouthexchangesbetweenChinaandtheUnitedStatesis

beneficialtomutuallearningandreferencefrombothyoungpeople,whichis

conducivetopromotingmutualunderstandingandfriendshipbetweenthe

twopeoplesandpromotingthehealthyandstabledevelopmentofbilateral

relations.HuJintaohopedthatteachersandyoungfriendsfromYale

UniversityinChinacouldgoaroundtovisitmoreplacesandfeelChinain

personal,tounderstandChinadeeplyandcomprehensively,tocommunicate

andenhancefriendshipwithChineseyoungpeople,togohandinhandto

createabetterfutureandmakevaluablecontributionstothedevelopmentof

Sino-USfriendship.

2011年中國海洋大學外國語學院

357英語翻譯基礎考研真題及詳解

Ⅰ.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthis

partofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.(30

points)

1.DNA

【答案】脫氧核糖核酸(deoxyribonucleicacid)

2.FTP

【答案】文件傳輸協議(FileTransferProtocol)

3.FAO

【答案】聯合國糧食與農業(yè)組織(FoodandAgricultureOrganization)

4.GPS

【答案】全球定位系統(tǒng)(GlobalPositionSystem)

5.SCO

【答案】上海合作組織(ShanghaiCooperationOrganization)

6.GATT

【答案】關貿總協定(GeneralAgreementOnTariffsAndTrade)

7.WSPA

【答案】世界動物保護協會(WorldSocietyoftheProtectionofAnimals)

8.WIPO

【答案】世界知識產權組織(WorldIntellectualPropertyOrganization)

9.CAFTA

【答案】中美洲自由貿易協定(CentralAmericanFreeTrade

Agreement);中國東盟自由貿易區(qū)(China-ASEANFreeTradeArea)

10.UNHRC

【答案】聯合國人權理事會UnitedNationsHumanRightsCouncil

11.WorldAnti-DopingAgency

【答案】世界反興奮劑機構

12.InternationalCooperativeBiodiversityGroups.

【答案】生物多樣性國際合作組

13.SynchronousEarthObservatorySatellite

【答案】同步地球觀測衛(wèi)星

14.agentadlitem

【答案】訴訟代理人

15.exporttaxrefundingsystem

【答案】出口退稅制

16.《論語》

【答案】TheAnalectsofConfucius

17.佛教

【答案】Buddhism

18.核威懾

【答案】nucleardeterrent

19.收視率

【答案】audiencerating

20.京劇臉譜

【答案】BeijingOperaFacialMakeup

21.淘寶效應

【答案】Taobaoeffect

22.電腦動畫

【答案】computeranimation

23.保稅港區(qū)

【答案】BondedPort

24.法人實體

【答案】LegalEntity

25.次貸危機

【答案】Subprimemortgagecrisis

26.領土完整

【答案】territorialintegrity

27.博鰲亞洲論壇

【答案】BoaoForumforAsia

28.空氣污染指數

【答案】airpollutionindex

29.黑社會性質組織

【答案】gangland-alikeorganization

30.和平共處五項原則

【答案】theFivePrinciplesofPeacefulCoexistence

Ⅱ.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtarget

languagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageis

Chinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120

points)

SourceText1:(60points)

Fornearlytwoyears,China’sturbochargedeconomyhasracedaheadwith

theaidofahugegovernmentstimulusprogramandaggressivelendingby

state-runbanks.ButagrowingnumberofeconomistsnowworrythatChina

—theworld’sfastestgrowingeconomyandapillarofstrengthduringthe

globalfinancialcrisis—couldbestallednextyearbysoaringinflation,

mountinggovernmentdebtandassetbubbles.Twocreditratingsagencies,

Moody’sandFitchRatings,sayChinaisstillpoisedforgrowth,yetthey

havealsorecentlywarnedabouthiddenrisksinitsbankingsystem.Fitch

evenhintedatthepossibilityofanotherwaveofnonperformingloanstiedto

thepropertymarket.Inthelate1990sandearlythisdecade,theChinese

governmentwasforcedtobailoutandrecapitalizethesesamestate-runbanks

becauseasoaringnumberofbadloanshadleftthemnearlyinsolvent.Those

banksaremuchstrongernow,afteraseriesofrecordpublicstockofferings

inrecentyearsthathaveraisedbillionsofdollarsfromglobalinvestors.But

lastweek,ananalystattheRoyalBankofScotlandadvisedclientstohedge

againsttheriskthatafloodofcashintoChina;coupledwithsoaring

inflation,couldresultina“dayofreckoning.”AsharpslowdowninChina,

whichisgrowingatanannualrateofabout10percent,wouldbeaserious

blowtotheglobaleconomysinceChina’svoraciousdemandfornatural

resourcesishelpingtopropupgrowthinAsiaandSouthAmerica,evenas

theUnitedStatesandtheEuropeanUnionstruggle.AndbecauseChinaisa

majorholderofUnitedStatesTreasurydebtandamajordestinationfor

Americaninvestment,inrecentyears,anyslowdownwouldalsohurt

Americancompanies.Awareoftherisks,Beijinghasmovedrecentlytotame

itsdomesticgrowthandreininsoaringfoodandhousingpricesbyraising

interestrates,tighteningregulationsonpropertysalesandrestrictinglending.

(330words)

【Notes】

1.節(jié)選自DavidBaborza的文章“AsChinaRollsAhead,FearFollows”,載

于2010年l2月12日NewYorkTimes.

2.Moody’sandFitchRatings:兩家信用評級機構“摩迪”和“惠譽”。

【參考譯文】

近兩年來,在龐大的政府刺激方案以及和國有銀行積極貸款的援助下,

中國經濟在不斷增長中快速上揚。但越來越多的經濟學家現在開始擔

心,飆漲的通脹率、不斷攀升的政府債務和資產泡沫,或許將在明年令

世界增速最快,同時亦在全球金融危機期間發(fā)揮了支柱作用的中國經濟

陷于停頓。摩迪和惠譽信用評級機構表示,中國經濟依然處于增長期,

但這兩家信貸評級機構最近也針對中國銀行體系蘊含的風險發(fā)出了警

告。惠譽國際甚至暗示,中國銀行體系有可能爆發(fā)另一波與房地產市場

相連的不良貸款浪潮。上世紀90年代末和本世紀初期,中國政府曾經被

迫向這些國有銀行提供緊急援助,并向其注入了大量資本,因為不斷上

升的不良貸款已經讓它們處于瀕臨破產的境地。近些年來,在經歷了一

系列創(chuàng)紀錄的公開發(fā)行上市,進而從全球投資者募集到數十億美元資金

之后,這些銀行如今的財力已遠非昔日所能比擬。但上周,蘇格蘭皇家

銀行聲稱,熱錢涌入,加上不斷攀升的通脹率有可能導致中國經濟迎

來“算總賬的一天”,并建議客戶針對這一風險采取保護措施。倘若年均

增速約10%的中國經濟驟然放緩,全球經濟將遭受重創(chuàng),因為在美國和

歐盟經濟苦苦掙扎之際,中國對自然資源的旺盛需求業(yè)已成為亞洲和南

美經濟增長的主要驅動力。此外,由于中國是美國國債的主要持有者,

近些年來也成為了美國公司投資的主要目的地,中國經濟放緩將傷及美

國公司的利益。在意識到這些風險之后,北京方面近期采取了提高利

率、加強對房地產銷售的管制,限制銀行放貸等措施,試圖控制國內經

濟增速,遏制不斷飆漲的食品及住房價格。

SourceText2:(60points)

讀到白居易一首寫白菜的詩,寫得真好:濃霜打白菜,霜威空自嚴。不

見菜心死,翻教菜心甜。面對滿園的白菜,詩人一定也覺得做棵白菜其

實是不錯的。

過去,農村幾乎家家都要種白菜。從立秋下種,到小雪收獲,要經歷八

個節(jié)氣的孕育。這段日子里,白菜長在農家的地頭、院落,成為一首小

令,一首長調。別看白菜還小,從初生到長出幾片肥碩鮮嫩的綠葉,便

繁衍著農家的飯碗的清香。

清晨,母親踩著晨露間下一筐嫩苗,回家洗凈準備下鍋,心急的父親往

往先用焦黃的煎餅卷起幾棵嫩葉,吃得齒頰生香。母親則是將洗凈的小

白菜,切成細末,再加豆面,做成白菜小豆腐吃。豆香、菜香很能打牙

祭,熨帖腸胃的。一頓吃不完,下頓用麻油、蔥花、姜絲下鍋,炒著

吃,比原來更有滋味。過了小雪,菜窖里屋檐下,堆滿了青綠的白菜,

如同院子里成山的柴火一樣,讓人感到溫暖無憂。(349字)

【Notes】節(jié)選自劉文波的文章《世俗白菜》,載于《半島都市報》2010

年10月26日B63版。

【Keywords】間:拔去或鋤去多余的幼苗。

【參考譯文】

AninsightfulpoemimpressedmewrittenbyMr.BaiJuyi,afamouspoetof

China’sTangdynasty,whichreads:Chinesecabbageswerestrickenby

heavyfrost;Invainthefrostproudofitspower;Forthecabbageswerenot

devastated;Butonlytogainabettertaste.Hemightthinkitgoodtobea

cabbagewhenseeingthecabbagesaroundthewholegarden.

Intheolddays,almosteveryhouseholdinruralareasplantedChinese

cabbages.Itlastedfourmonthsthatiseightsolarterms,fromStartof

AutumntoMinorSnow,duringwhichthecabbageswerethrivingattheends

offieldsandtheyardsofruralfamilies.Theirgrowingprocesscanbe

describedasabeautifulshortlyricoralongtune.TheChinesecabbageshave

beenservedasadeliciousdishwhiletheyarestillveryyoungwithseveral

largetenderleaves.

Earlyinthemorning,themothertrimsbackabasketoffreshcabbage

steppingondewdropsandcleansthemforcookingwhiletheimpatientfather

oftenrollsupafewtenderleaveswithbrownfriedpancake,leavingflavoron

teethandcheek.Themothercutsthecleancabbageintofinepiecesthenadds

beansnoodletomakecabbagetofutoeat.Theflavorofbeansanddishesis

abletosatisfyteethandthestomach.Ifthedishhasnotbeeneatenupforone

meal,themotherwillfryitwithsesameoil,choppedgreenonionand

shreddedgingerandittastesmoredelicious.Afterthe20thsolartermLesser

Snow,thekitchenundertheeavesisfilledwithgreencabbage,justlikethe

mountainsoffirewoodinthecourtyard,makingpeoplefeelwarmand

comfortable.

2012年中國海洋大學外國語學院

357英語翻譯基礎考研真題及詳解

Ⅰ.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthis

partofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.

(30’)

1.EQ

【答案】情商(EmotionalQuotient)

2.A/P

【答案】應付賬(AccountsPayable);委托購買證(AuthoritytoPurchase)

3.IMF

【答案】國際貨幣基金組織(InternationalMonetaryFund)

4.LAN

【答案】局域網(LocalAreaNetwork)

5.GMO

【答案】轉基因生物(geneticallymodifiedorganisms)

6.ISS

【答案】國際空間站(InternationalSpaceStation);工業(yè)標準規(guī)格(Industry

StandardSpecification)

7.ICRC

【答案】國際紅十字委員會(InternationalCommitteeoftheRedCross)

8.UNEP

【答案】聯合國環(huán)境規(guī)劃署(UnitedNationsEnvironmentProgramme)

9.TARGET

【答案】泛歐實時全額自動清算系統(tǒng)(Trans-EuropeanAutomatedReal-

timeGrosssettlementExpressTransfer)

10.carbonfootprint

【答案】碳足跡

11.ChurchofEngland

【答案】英國國教會

12.finearts

【答案】美術

13.multi-languagevendor

【答案】多語種供應商;多語種服務商

14.liberalartseducation

【答案】人文教育;通識教育

15.Standard&Poor’sCompositeIndex

【答案】標準普爾綜合指數

16.《論語》

【答案】TheAnalectsofConfucius

17.臉譜

【答案】Facebook

18.安樂死

【答案】euthanasia

19.核威懾

【答案】nucleardeterrent

20.概念文化

【答案】conceptofculture

21.教育公平

【答案】EducationalEquity

22.國際結算

【答案】internationalsettlements

23.經濟適用房

【答案】affordablehousing

24.文化軟實力

【答案】culturesoftpower

25.行政問責制

【答案】administrativeaccountabilitysystem

26.保稅物流園區(qū)

【答案】Bondedlogisticspark

27.中國海關總署

【答案】China’sGeneralAdministrationofCustoms

28.黑社會性質組織

【答案】gangland-alikeorganization

29.和平共處五項原則

【答案】theFivePrinciplesofPeacefulCoexistence

30.國家中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)

【答案】NationalProgramforMediumandLong-termTalentDevelopment

(2010-2020)

Ⅱ.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtarget

languagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageis

Chinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120‘)

SourceText1:

Thecurrentlimitationsofinteractlearningareactually.thoseofpublishing

world:whocreatesaqualityproductthatoffersacoherentanalysisofthe

worldwelivein?Theanswerhastolieinagroupofpeople,organizedin

somewaybothintellectuallyandtechnologically.Inthepastthishasusually

beenthroughbooksandarticles.Someofthelearningsuccessesofthe

internetillustratejusthowthiscanworkinpractice.Aclassicexampleis

Wikipedia,anonlineencyclopediacreatedonalargelyvoluntarybasisby

contributors.TheunderlyingmechanismsofWikipediaaretechnologicalyou

canauthoranarticlebyfollowinghyperlinks—andtheinstructions.Thereare

intellectualmechanismsbuiltin,lookingatthequalityofwhatissubmitted.

Thisdoesnotmeanthatthearticlesareallequallygood,orequalinqualityto

thoseencyclopediascreatedbyexpert,paidauthors.However,thereisno

doubtthattheserviceisausefultool,andafascinatingdemonstrationofthe

powerofdistributedvolunteernetworks.Acommercialcontrast—whichis

alsofree—istheveryrigorousWolframmathematicssite,whichhas

deflationsandexplanationsofmanykeymathematicalconcepts.Forstudents

whousethemwiththesameacademic,criticalapproachtheyshouldapplyto

anysourceofinformation,suchresourcesareusefultools,especiallywhen

supplementedbythoseofnationalorganizationssuchastheLibraryof

Congress,theNationalScienceFoundationandotherinternationally

recognizedbodies.Thereare,ofcourse,commerciallyavailablelibrary

servicesthatofferelectronicversionsofprintedmedia,suchasjournals,for

bothprofessionalandacademicgroups,andtherearealreadyafundamental

featureofhigherandprofessionaleducation.

(FromMakingMindsbyPalKelley.2008.pp.127-128)

【參考譯文】

當前網絡學習的局限實際上在于出版界:誰為我們生活的世界創(chuàng)造了一

種能提供合乎邏輯分析的高質量產品?答案就存在于一群人中,他們被

某種方法智力地、有技術性地組織起來。在過去,這信息通常是用書和

文章傳達的。一些網上學習的成功事例可以證明這在實踐中是如何奏效

的。一個典型的例子就是維基百科,一個由貢獻者們建立的,涵蓋大量

基礎原理的在線百科全書。維基百科的隱含方法是科技化的,你通過

遵循超鏈接和使用方法,就可以寫一篇文章,其已安裝的內置設備用

來檢查已提交文章的質量。這并不意味著文章都是一樣好,或者是和專

家,職業(yè)寫手創(chuàng)作的百科全書一樣優(yōu)秀。然而,毫無疑問,這服務是個

有用的工具,也是志愿者所建立的分散網絡力量的生動詮釋。另一個

商業(yè)上的差異,就是非常嚴謹的,同時也是免費的沃爾夫勒姆數學網

站,它對很多重要的數學概念作出了定義和解釋。對于以相同學術性或

批判性的方法來使用網站的學生,應該利用任何信息來源,這些資源是

有用的工具,特別是當這些資源和國家組織互相補充時,例如國會圖書

館,國家科學基地和其他國際性公認機構。當然,網站里也是有用的商

業(yè)圖書館服務,對專業(yè)和學術性群體的出版媒體提供電子版本,例如記

者,而且該服務已經具有高等和專業(yè)教育的基本特征。

SourceText2:

我們這次到英國看得最多的不是教堂、雕塑、花園,而是政府出資建造

的經濟房。每到一個城市,陪伴我們參觀的小李都不時地指著車窗外的

一些高低不一的建筑說:看,這是經濟房。經濟房自然是給窮人準備

的,到處都有此類住房,不由地讓我們產生了這樣的感覺:英國怎么有

這么多的窮人啊?不過英國的窮人不是我們想象的那種饑寒交迫,滿街

乞討的可憐之人。相反,有些小日子過得挺滋潤。我們在街頭見過一些

彈著吉他,吹著風笛,或者拉著提琴的所謂賣藝者。從服飾上看,一點

沒有破破爛爛的模樣,看臉上的氣色,不能說紅光滿面,起碼也是健康

正常膚色,再看手里的樂器,都是半新甚至全新的科技產品。小李告訴

我們,別看這些人在瑟瑟秋風的街頭演奏,但絕不是為了幾個錢。想跟

他們拍照,愿意給兩個零錢就給,不給也沒關系。言外之意:人家并不

指望著靠舍施過日子。(350字)

【Note】選自王溱的文章《看你想學什么》。無需翻譯此注。

【參考譯文】

WhatwesawthemostonthisjourneyintheUKarenotthechurches,

sculpturesorgardens,buttheeconomicallyaffordablehousesbuiltwiththe

government’sinvestment.Wheneverwearrivemadifferentcity,Mr.Liwho

accompaniedusduringthevisitwouldalwayspointoutofthecarwindowto

somebuildingsofdifferentheightsandsay:Look,thesearetheeconomically

affordablehouses.Asitisafactthateconomicallyaffordablehousesarefor

thepoor,seeingsomanysuchhouseswhereverwegobringsussucha

feeling:HowcometherearesomanypoorpeopleintheUKHowever,the

poorintheUKarenothinglikethepoorsufferingcoldnessandhunger,

beggingalongthestreetsaswehaveimagined.Onthecontrary,someenjoy

quitenourishinglife.Wehaveseentheso-calledstreetperformerswhoplay

theguitar,bagpipes,orviolin.Whattheyarewearingisnotshabbyatalland

iftheirfacesdonotlookruddy,butatleasttheylookhealthyandnormal.

Besides,theInstrumentsintheirhandsareallsemi-neworevenbrand-new

technologyproducts.Litoldusthatthesepeoplewerenotperforminginthe

streetinhowlingwindformoney.Youcangivethemsomeifyouwantto

aftertakingpictureswiththemanditdoesnotmatterifyougivethem

nothingatall.Whatliesbehindhiswordsis:Theydonotexpecttoliveon

charity.

2018年中國海洋大學外國語學院

357英語翻譯基礎考研真題及詳解

Ⅰ.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthis

partofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.

(30’)

1.日益網絡化的世界

【答案】increasinglynetworkedworld

2.生產和盈利能力

【答案】productivityandprofitability

3.極地渦旋

【答案】thepolarvortex

4.海外同胞

【答案】overseascompatriots

5.互相尊重領土主權和領土完整

【答案】mutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrity

6.錯峰用電

【答案】off-peakpowerconsumption

7.中標

【答案】winthebidding

8.環(huán)保汽車

【答案】environmentally-friendlyvehicle

9.無公害食品

【答案】pollution-freefood

10.應急預案

【答案】contingencyplan

11.號脈

【答案】tofeelthepulse

12.下不為例

【答案】justthisonce

13.人肉搜索

【答案】humanfleshsearch

14.媒體炒作

【答案】mediahype

15.違約

【答案】contractviolation

16.emissiontrading

【答案】排放權交易

17.carryingcapacityofenvironment

【答案】環(huán)境承載力

18.dopingcontrol

【答案】興奮劑檢測

19.undertakelapsofhonor

【答案】繞場一周向觀眾致意

20.inredink

【答案】赤字

21.shalegas

【答案】頁巖氣

22.thinktank

【答案】智囊團

23.nepotism

【答案】裙帶關系

24.carbonoffset

【答案】碳補償

25.smartgrid

【答案】智能電網

26.balanceofpayment

【答案】國際收支平衡

27.borrowshort

【答案】短借

28.desalination

【答案】脫鹽

29.agreementonozonedepletion

【答案】臭氧消耗協定

30.contextandregister

【答案】語境和語域

Ⅱ.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtarget

languagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageis

Chinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120’)

SourceText1:

Itseemsasifagreatdealwereattainableinaworldwheretherearesomany

marriagesanddecisivebattles,andwhereweall,atcertainhoursoftheday,

andwithgreatgustoanddispatch(津津有味且迅速),stowaportionof

victuals(食物)finallyandirretrievablyintothebagwhichcontainsus.Andit

wouldseemalso,onahastyview,thattheattainmentofasmuchaspossible

wastheonegoalofman’scontentiouslife.Andyet,asregardsthespirit,this

isbutasemblance.Weliveinanascendingscalewhenwelivehappily,one

thingleadingtoanotherinanendlessseries.Thereisalwaysanewhorizon

foronward-lookingmen,andalthoughwedwellonasmallplanet,immersed

inpettybusinessandnotenduringbeyondabriefperiodofyears,weareso

constitutedthatourhopesareinaccessible,likestars,andthetermofhoping

isprolongeduntilthetermoflife.Tobetrulyhappyisaquestionofhowwe

beginandnotofhowweend,ofwhatwewantandnotofwhatwehave.An

aspirationisajoyforever,apossessionassolidasalandedestate,afortune

whichwecanneverexhaustandwhichgivesusyearbyyeararevenueof

pleasurableactivity.Tohavemanyoftheseistobespirituallyrich.Lifeis

onlyaverydullandill-directedtheatreunlesswehavesomeinterestsinthe

piece;andtothosewhohaveneitherartnorscience,theworldisamere

arrangementofcolours,oraroughfootwaywheretheymayverywellbreak

theirshins(脛骨).Itisinvirtueofhisowndesiresandcuriositiesthatany

mancontinuestoexistwithevenpatience,thatheischarmedbythelookof

thingsandpeople,andthathewakenseverymorningwitharenewedappetite

forworkandpleasure.Desireandcuriosityarethetwoeyesthroughwhich

heseestheworldinthemostenchantedcolours:itistheythatmakewomen

beautifulorfossilsinteresting:andthemanmaysquander(揮霍)hisestate

andcometobeggary,butifhekeepsthesetwoamulets(護身符)heisstill

richinthepossibilitiesofpleasure.Supposehecouldtakeonemealso

compactandcomprehensivethatheshouldneverhungeranymore;suppose

him,ataglance,totakeinallthefeaturesoftheworldandallaythedesire

forknowledge;supposehimtodothelikeinanyprovinceofexperience—

wouldnotthatmanbeinapoorwayforamusementeverafter?

【參考譯文】

在這充滿聯姻婚嫁、決戰(zhàn)廝殺的世界里,每天特定時刻,我們都欣然而

又迅速地把一份食物一去不復返地吞入包裹我們的皮囊。這世界似乎看

上去有很多東西都是可以得到的。猛然看來,盡可能地獲取也成為紛繁

人生的唯一目標。然而,對于精神世界來說,這只不過是表面現象。正

是因為不停地追求進取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件

隨之而來,如此連綿不絕,永無止境。對于往前看的人來說,眼

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論