版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
“不折騰”的不翻譯零翻譯、陌生化與話語(yǔ)解釋權(quán)一、本文概述本文旨在探討“不折騰”這一中國(guó)特色詞匯在英語(yǔ)中的不翻譯現(xiàn)象,以及這一現(xiàn)象如何影響語(yǔ)言的陌生化和話語(yǔ)解釋權(quán)。文章首先概述了“不折騰”一詞的起源、含義及其在中國(guó)文化中的普遍接受度。接著,文章分析了在英語(yǔ)中為何選擇不翻譯這一詞匯,探討了這種不翻譯策略背后的文化、語(yǔ)言和認(rèn)知因素。文章進(jìn)一步指出,這種不翻譯現(xiàn)象導(dǎo)致了英語(yǔ)讀者對(duì)“不折騰”一詞的陌生化,從而影響了他們對(duì)相關(guān)話題的理解和解釋。文章討論了這一現(xiàn)象對(duì)語(yǔ)言交流和文化傳播的影響,并提出了相應(yīng)的建議和思考。通過本文的探討,我們期望能夠增進(jìn)對(duì)英語(yǔ)中不翻譯現(xiàn)象的理解,以及這種現(xiàn)象如何塑造我們對(duì)不同文化的認(rèn)知和解釋。二、不翻譯零翻譯現(xiàn)象分析不翻譯零翻譯現(xiàn)象,作為翻譯研究中的一個(gè)獨(dú)特領(lǐng)域,近年來逐漸引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注。這種現(xiàn)象指的是在翻譯過程中,源語(yǔ)言中的某些元素或信息在目標(biāo)語(yǔ)言中并未被直接翻譯出來,而是被保留下來,以源語(yǔ)言的形式呈現(xiàn)給讀者。這種處理方式在一定程度上挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)翻譯理論中的“對(duì)等”原則,同時(shí)也為翻譯實(shí)踐帶來了新的思考。不翻譯零翻譯現(xiàn)象的出現(xiàn),往往與翻譯的目的、讀者群體、文化背景等因素密切相關(guān)。在某些情況下,出于保留源語(yǔ)言特色的考慮,譯者可能會(huì)選擇不翻譯某些元素,以便讓讀者能夠更直接地感受到源語(yǔ)言的文化韻味。例如,在文學(xué)作品的翻譯中,一些具有地域性、民族性的詞匯或表達(dá)方式,如果直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言可能會(huì)失去原有的韻味和意義,因此譯者可能會(huì)選擇保留原詞,或者采用音譯加注釋的方式進(jìn)行處理。不翻譯零翻譯現(xiàn)象也反映了翻譯過程中的權(quán)力關(guān)系和文化互動(dòng)。在某些情況下,由于目標(biāo)語(yǔ)言文化中缺乏與源語(yǔ)言文化相對(duì)應(yīng)的元素或概念,譯者可能會(huì)選擇不翻譯某些內(nèi)容,以避免產(chǎn)生誤解或沖突。這種處理方式實(shí)際上是對(duì)源語(yǔ)言文化的一種妥協(xié)和適應(yīng),同時(shí)也體現(xiàn)了翻譯過程中不同文化之間的互動(dòng)和對(duì)話。然而,不翻譯零翻譯現(xiàn)象也帶來了一些問題和挑戰(zhàn)。對(duì)于那些不熟悉源語(yǔ)言文化的讀者來說,他們可能會(huì)感到困惑或不解,無(wú)法完全理解譯文的含義。不翻譯某些元素可能會(huì)導(dǎo)致譯文的信息丟失或失真,影響翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。因此,在處理不翻譯零翻譯現(xiàn)象時(shí),譯者需要綜合考慮多種因素,權(quán)衡利弊,選擇最合適的處理方式。不翻譯零翻譯現(xiàn)象是翻譯實(shí)踐中的一種常見現(xiàn)象,它反映了翻譯過程中的多種復(fù)雜因素和文化互動(dòng)。對(duì)于譯者來說,如何妥善處理這種現(xiàn)象,既保留源語(yǔ)言的文化特色,又確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,是一個(gè)值得深入研究的課題。三、陌生化理論視角下的“不折騰”從陌生化理論的角度來看,“不折騰”這一概念蘊(yùn)含了深厚的文化內(nèi)涵和社會(huì)語(yǔ)境。陌生化,作為文學(xué)理論中的一個(gè)重要概念,強(qiáng)調(diào)的是對(duì)日常事物的重新審視和再創(chuàng)造,使其呈現(xiàn)出新的、非傳統(tǒng)的面貌,從而引發(fā)讀者的新奇感和思考。在“不折騰”這一表述中,我們看到了對(duì)傳統(tǒng)話語(yǔ)方式的陌生化處理,這種處理使得這一表述具有了獨(dú)特的語(yǔ)義張力和文化內(nèi)涵?!安徽垓v”作為一種零翻譯的表達(dá)方式,其本身就是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一種挑戰(zhàn)和陌生化。在傳統(tǒng)的翻譯理論中,翻譯的目標(biāo)往往是追求源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的對(duì)等和一致。然而,“不折騰”這一表述卻打破了這種對(duì)等性,它以一種獨(dú)特的、非傳統(tǒng)的方式傳達(dá)了原句的意義,使得讀者在理解這一表述時(shí)需要進(jìn)行更多的思考和解讀。這種陌生化的處理方式,不僅使得“不折騰”這一表述具有了獨(dú)特的魅力,也使得讀者在理解和接受這一表述時(shí)能夠獲得更為深刻的認(rèn)識(shí)和體驗(yàn)。“不折騰”作為一種話語(yǔ)表達(dá)方式,也體現(xiàn)了對(duì)日常語(yǔ)言的陌生化處理。在日常語(yǔ)言中,“折騰”一詞往往帶有負(fù)面含義,如勞累、折騰等。然而,“不折騰”這一表述卻將“折騰”一詞賦予了新的含義,它表達(dá)了一種避免無(wú)謂努力、追求效率和簡(jiǎn)潔的生活態(tài)度。這種對(duì)日常語(yǔ)言的陌生化處理,不僅使得“不折騰”這一表述具有了獨(dú)特的語(yǔ)義張力,也使得讀者在理解和接受這一表述時(shí)能夠感受到一種全新的語(yǔ)言魅力?!安徽垓v”作為一種話語(yǔ)解釋權(quán)的表現(xiàn)方式,也體現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)話語(yǔ)解釋權(quán)的挑戰(zhàn)和陌生化。在傳統(tǒng)的話語(yǔ)解釋權(quán)中,解釋者往往以自我為中心,以自我理解和解釋為準(zhǔn)繩。然而,“不折騰”這一表述卻打破了這種單一的解釋權(quán)模式,它以一種獨(dú)特的、非傳統(tǒng)的方式表達(dá)了原句的意義,使得解釋者在解釋這一表述時(shí)需要更多的考慮和尊重原句的文化內(nèi)涵和語(yǔ)境背景。這種對(duì)傳統(tǒng)話語(yǔ)解釋權(quán)的挑戰(zhàn)和陌生化處理,不僅使得“不折騰”這一表述具有了更為豐富和深刻的文化內(nèi)涵,也使得解釋者在解釋這一表述時(shí)能夠獲得更為全面和深入的認(rèn)識(shí)和理解。“不折騰”作為一種獨(dú)特的表述方式,在陌生化理論的視角下具有了豐富的文化內(nèi)涵和語(yǔ)義張力。它不僅挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的翻譯理論和話語(yǔ)解釋權(quán)模式,也使得讀者在理解和接受這一表述時(shí)能夠獲得更為深刻的認(rèn)識(shí)和體驗(yàn)。因此,我們可以說,“不折騰”這一表述正是陌生化理論在語(yǔ)言實(shí)踐中的一種生動(dòng)體現(xiàn)和具體運(yùn)用。四、話語(yǔ)解釋權(quán)與“不折騰”的翻譯策略話語(yǔ)解釋權(quán)在跨文化交流中扮演著至關(guān)重要的角色。它是一種權(quán)力,決定了某種特定話語(yǔ)如何被理解和解釋,進(jìn)而影響著人們的思想和行為。在面對(duì)如“不折騰”這樣的具有鮮明中國(guó)文化特色的表達(dá)時(shí),翻譯策略的選擇不僅關(guān)乎語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更涉及到文化話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪和解釋。對(duì)于“不折騰”這樣的詞匯,如果采取直譯的方式,可能會(huì)讓非中文讀者感到困惑,甚至誤解其真實(shí)含義。因此,在不失去原意的基礎(chǔ)上,采取意譯或解釋性翻譯的策略可能更為合適。這樣的翻譯策略不僅能夠更好地傳達(dá)原意,也能夠避免由于文化差異造成的誤解。然而,翻譯策略的選擇并非一成不變。它需要根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景、接受能力以及翻譯的目的和效果等因素進(jìn)行綜合考慮。在某些情況下,為了保持原文的特色和文化內(nèi)涵,適當(dāng)?shù)闹弊g或音譯也是可行的。這不僅能夠豐富目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯庫(kù),也能夠促進(jìn)不同文化之間的交流和理解。因此,在翻譯“不折騰”這類具有特定文化內(nèi)涵的詞匯時(shí),我們需要根據(jù)具體情況靈活選擇翻譯策略。既要考慮到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,也要兼顧文化交流的順暢性。只有這樣,我們才能在跨文化交流中更好地行使話語(yǔ)解釋權(quán),讓不同文化之間的對(duì)話更加深入和有效。五、案例分析以近年來在中國(guó)社會(huì)廣泛傳播的“不折騰”一詞為例,我們可以深入探討不翻譯零翻譯、陌生化與話語(yǔ)解釋權(quán)之間的關(guān)系?!安徽垓v”一詞源于中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的一句口頭語(yǔ),經(jīng)過媒體的廣泛傳播,迅速成為網(wǎng)絡(luò)熱詞,并在日常生活中被廣泛使用。這一詞匯的傳播過程中,并沒有經(jīng)過傳統(tǒng)的翻譯過程,而是直接在中文語(yǔ)境中被接受和理解,這體現(xiàn)了不翻譯零翻譯的特點(diǎn)。由于這一詞匯在傳播過程中沒有經(jīng)過翻譯,它保持了原有的語(yǔ)境和含義,使得接收者在理解時(shí)能夠感受到其陌生化的效果,從而引發(fā)了對(duì)這一詞匯的深入思考和討論。在這一案例中,我們可以看到話語(yǔ)解釋權(quán)的重要性。由于“不折騰”一詞的廣泛傳播和深入人心,它已經(jīng)成為一種具有特定含義和象征意義的話語(yǔ)符號(hào)。這一符號(hào)在傳播過程中,不僅反映了中國(guó)社會(huì)的某些現(xiàn)實(shí)問題和價(jià)值觀念,也成為了人們表達(dá)不滿和批評(píng)的一種方式。因此,在這一詞匯的傳播過程中,話語(yǔ)解釋權(quán)被廣大民眾所掌握,成為了一種具有社會(huì)影響力的力量。“不折騰”一詞的傳播過程充分展示了不翻譯零翻譯、陌生化與話語(yǔ)解釋權(quán)之間的關(guān)系。在這一過程中,不翻譯零翻譯使得詞匯保持了原有的語(yǔ)境和含義,陌生化引發(fā)了人們對(duì)這一詞匯的深入思考和討論,而話語(yǔ)解釋權(quán)則被廣大民眾所掌握,成為了一種具有社會(huì)影響力的力量。這一案例為我們深入理解和研究不翻譯零翻譯、陌生化與話語(yǔ)解釋權(quán)之間的關(guān)系提供了重要的啟示。六、結(jié)論在全球化的大背景下,翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交流工具,無(wú)疑扮演著至關(guān)重要的角色。然而,翻譯并非總是能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原意,尤其在處理某些具有特定文化內(nèi)涵或語(yǔ)境的詞匯時(shí),翻譯往往會(huì)面臨巨大的挑戰(zhàn)。本文所探討的“不折騰”一詞,便是這樣一個(gè)典型的例子。通過對(duì)“不折騰”一詞的分析,我們可以看到,不翻譯零翻譯、陌生化以及話語(yǔ)解釋權(quán)等因素在翻譯過程中的復(fù)雜交織。一方面,不翻譯零翻譯策略體現(xiàn)了對(duì)原文的尊重,試圖保持原文的獨(dú)特性和異域風(fēng)情;另一方面,陌生化手法則通過對(duì)原文的異化處理,引發(fā)讀者的好奇和興趣,促進(jìn)對(duì)原文的深入理解和認(rèn)知。然而,這兩種策略都不可避免地涉及到話語(yǔ)解釋權(quán)的問題。即,誰(shuí)有權(quán)決定某個(gè)詞匯或表達(dá)方式的翻譯與否,以及如何翻譯。在結(jié)論部分,我們認(rèn)為,對(duì)于“不折騰”這類具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,應(yīng)當(dāng)采取一種靈活多變的翻譯策略。在保持原文獨(dú)特性和異域風(fēng)情的也要考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力和文化背景。我們還應(yīng)該充分尊重各種翻譯策略的選擇權(quán),避免過度強(qiáng)調(diào)某一種翻譯方法的絕對(duì)正確性。我們呼吁翻譯界和廣大讀者能夠以一種更加開放和包容的心態(tài)來面對(duì)不同的翻譯方法和結(jié)果。只有這樣,我們才能在全球化的大背景下,更好地促進(jìn)不同文化之間的交流和理解。參考資料:“不折騰”是中國(guó)的一個(gè)流行語(yǔ),常用于形容那些不必要的、沒有實(shí)際效果的行動(dòng)或言論。這個(gè)詞語(yǔ)的翻譯難度較高,因此往往被直接使用而不進(jìn)行翻譯。這種不翻譯零翻譯的現(xiàn)象在語(yǔ)言交流中有時(shí)會(huì)帶來一些文化誤解和交流障礙?!安徽垓v”這個(gè)詞語(yǔ)的發(fā)音和書寫都很簡(jiǎn)單,但它的意義和內(nèi)涵卻很豐富。它具有口語(yǔ)化、地域性和文化特殊性的特點(diǎn),因此在翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),很難找到一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的詞匯。如果僅僅按照字面意思進(jìn)行翻譯,很難準(zhǔn)確地傳達(dá)出它的真實(shí)含義。例如,有人將其翻譯為“Don’tdisturb”,但這只是字面上的意思,而不是“不折騰”真正的內(nèi)涵?!安徽垓v”的不翻譯零翻譯和陌生化還表現(xiàn)在它所涉及的話題領(lǐng)域比較廣泛,例如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等。在這些領(lǐng)域中,“不折騰”的意思也不盡相同。由于這種詞語(yǔ)的多義性,不同的聽眾和讀者對(duì)其理解會(huì)有所差異。這就會(huì)給交流帶來障礙,有時(shí)甚至?xí)鹫`解?!安徽垓v”的不翻譯零翻譯和陌生化也反映出了翻譯中的文化差異和話語(yǔ)解釋權(quán)的問題。在跨文化交流中,由于不同文化的差異和話語(yǔ)解釋權(quán)的限制,有時(shí)很難找到一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的詞匯來表達(dá)某種特殊意義。這種情況下,最好的辦法是盡可能地保留原意,并使用一些補(bǔ)充說明的方法來幫助讀者更好地理解其含義?!安徽垓v”的不翻譯零翻譯和陌生化是一種非常特殊的現(xiàn)象,反映了跨文化交流中的一些難點(diǎn)和挑戰(zhàn)。為了更好地促進(jìn)跨文化交流和理解,我們需要盡可能地保留原意并使用一些補(bǔ)充說明的方法來幫助讀者更好地理解其含義?!安徽垓v”是中國(guó)特色詞語(yǔ)之一,具有濃厚的文化背景和歷史內(nèi)涵。在翻譯這種詞語(yǔ)時(shí),需要考慮到其所蘊(yùn)含的文化差異和歷史背景,以便準(zhǔn)確地將其翻譯成英文?!安徽垓v”的英文翻譯應(yīng)該是“stopmessingaround”或者“avoidmakingunnecessarytrouble”。這兩種翻譯都強(qiáng)調(diào)了避免不必要的動(dòng)作或行為,避免浪費(fèi)時(shí)間和精力。其中,“stopmessingaround”強(qiáng)調(diào)了停止不必要的擾亂或打擾,而“avoidmakingunnecessarytrouble”則強(qiáng)調(diào)了避免造成不必要的麻煩或困難。在進(jìn)行中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯時(shí),除了需要考慮到語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還需要注重其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和歷史背景的轉(zhuǎn)換。這些詞語(yǔ)往往與中國(guó)傳統(tǒng)文化、歷史、社會(huì)背景等密切相關(guān),因此需要在翻譯時(shí)進(jìn)行深入的理解和分析,以確保其英文翻譯能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出其原始的含義和價(jià)值。在翻譯“不折騰”時(shí),我們需要考慮到其文化背景和歷史內(nèi)涵。這個(gè)詞語(yǔ)來源于中國(guó)改革開放時(shí)期,當(dāng)時(shí)人們希望國(guó)家能夠穩(wěn)定發(fā)展、不反復(fù)折騰。因此,“不折騰”強(qiáng)調(diào)了穩(wěn)定、不擾亂、避免浪費(fèi)時(shí)間和精力的意義。在進(jìn)行翻譯時(shí),我們需要將這種意義準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,以便讀者能夠理解其真正的含義。中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯需要注重文化內(nèi)涵和歷史背景的轉(zhuǎn)換,以確保其英文翻譯能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出其原始的含義和價(jià)值。在翻譯“不折騰”時(shí),我們需要深入理解其文化背景和歷史內(nèi)涵,以便準(zhǔn)確地將其翻譯成英文。外交語(yǔ)言是一種特殊類型的語(yǔ)言,它不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)信息,還需在政治、社會(huì)和文化的復(fù)雜環(huán)境中實(shí)現(xiàn)有效的溝通。尤其在中國(guó),外交語(yǔ)言的運(yùn)用及其翻譯策略具有其獨(dú)特的復(fù)雜性。本文以“不折騰”這一具有代表性的中國(guó)外交語(yǔ)言為例,探討在“政治等效”理論框架下的翻譯策略?!罢蔚刃А边@個(gè)概念在外交語(yǔ)篇的翻譯中至關(guān)重要。它強(qiáng)調(diào)在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間找到一種平衡,使得目標(biāo)語(yǔ)的讀者能夠準(zhǔn)確理解源語(yǔ)中的政治含義和意圖,從而實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。在外交語(yǔ)言的翻譯中,如何實(shí)現(xiàn)“政治等效”往往是一個(gè)難題,需要充分考慮文化背景、語(yǔ)境和修辭等因素?!安徽垓v”這個(gè)詞在中國(guó)外交語(yǔ)言中具有特殊的政治含義。在處理這類具有高度政治色彩的語(yǔ)言時(shí),翻譯的策略顯得尤為重要。以下是在“政治等效”理論框架下,對(duì)于“不折騰”的兩種主要翻譯策略的探討。“不折騰”可以直接翻譯為“stopmakingtrouble”,這種翻譯策略強(qiáng)調(diào)的是直白、明確的表達(dá)。這種譯法保留了原詞的政治含義,同時(shí)也確保了目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解其背后的含義。然而,這種譯法可能忽略了不同文化背景下讀者對(duì)同一詞義的理解和接受程度。解釋性翻譯是指將源語(yǔ)中的政治含義通過解釋、注釋等方式轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解的內(nèi)容。例如,“不折騰”可以譯為“avoidingunnecessaryactionsthatcoulddestabilizethesituation”,這種譯法更強(qiáng)調(diào)對(duì)原詞背后政治含義的準(zhǔn)確傳達(dá)。然而,這種譯法可能使目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)原詞產(chǎn)生距離感,影響其理解。外交語(yǔ)言的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而重要的任務(wù),需要在“政治等效”的理論框架下尋求最佳的翻譯策略。對(duì)于“不折騰”這類
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度新型保溫材料抹灰分包勞務(wù)合同
- 二零二五年度苗木種植與生態(tài)旅游合作合同范本7篇
- 2025年度個(gè)人商品住宅買賣合同標(biāo)準(zhǔn)范本4篇
- 2025年木地板原材采購(gòu)合同304402025采購(gòu)版3篇
- 2025年度南京個(gè)人住宅房產(chǎn)買賣合同規(guī)范文本
- 2025年雞蛋市場(chǎng)調(diào)研與采購(gòu)合作合同模板3篇
- 2025年度數(shù)控打磨工勞動(dòng)合同與職業(yè)技能鑒定考核協(xié)議4篇
- 二零二五年度出租房屋用電安全責(zé)任追究合同樣本4篇
- 2025年度房地產(chǎn)項(xiàng)目施工總承包合同范本2篇
- 2025年南山磚廠市場(chǎng)拓展與銷售渠道建設(shè)合同4篇
- 垃圾車駕駛員聘用合同
- 2024年大宗貿(mào)易合作共贏協(xié)議書模板
- 新聞?dòng)浾咦C600道考試題-附標(biāo)準(zhǔn)答案
- 變壓器搬遷施工方案
- 單位轉(zhuǎn)賬個(gè)人合同模板
- 八年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè) 成語(yǔ)故事 第十五課 諱疾忌醫(yī) 第六課時(shí) 口語(yǔ)交際教案 新教版(漢語(yǔ))
- 中考語(yǔ)文二輪復(fù)習(xí):記敘文閱讀物象的作用(含練習(xí)題及答案)
- 2024年1月高考適應(yīng)性測(cè)試“九省聯(lián)考”數(shù)學(xué) 試題(學(xué)生版+解析版)
- (正式版)JBT 11270-2024 立體倉(cāng)庫(kù)組合式鋼結(jié)構(gòu)貨架技術(shù)規(guī)范
- EPC項(xiàng)目采購(gòu)階段質(zhì)量保證措施
- T-NAHIEM 101-2023 急診科建設(shè)與設(shè)備配置標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論