電影片名翻譯的交際翻譯特性和翻譯方法-從紐馬克的交際翻譯理論談起_第1頁(yè)
電影片名翻譯的交際翻譯特性和翻譯方法-從紐馬克的交際翻譯理論談起_第2頁(yè)
電影片名翻譯的交際翻譯特性和翻譯方法-從紐馬克的交際翻譯理論談起_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

電影片名翻譯的交際翻譯特性和翻譯方法——從紐馬克的交際翻譯理論談起

導(dǎo)語(yǔ):

電影片名是電影作品的重要組成部分,它不僅能夠傳遞電影的主題和核心信息,還是電影推廣和宣傳的重要手段。然而,由于不同國(guó)家和文化的差異,電影片名的翻譯常常面臨著一定的挑戰(zhàn)。本文從紐馬克的交際翻譯理論出發(fā),探討電影片名的交際翻譯特性和翻譯方法,旨在提高翻譯者的翻譯水平和創(chuàng)造力。

一、紐馬克的交際翻譯理論簡(jiǎn)介

紐馬克是瑞典翻譯學(xué)家,他在20世紀(jì)50年代提出了交際翻譯理論,并對(duì)翻譯的功能進(jìn)行了深入的研究。紐馬克認(rèn)為翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),不僅僅是將源語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)言,更重要的是在跨文化的交際過(guò)程中傳遞信息和實(shí)現(xiàn)交流。

二、電影片名翻譯的交際翻譯特性

1.原創(chuàng)性:電影片名作為一種獨(dú)特的創(chuàng)作,必須符合電影的主題、情節(jié)和風(fēng)格。在翻譯過(guò)程中,翻譯者需要保持原作的獨(dú)特性,并確保翻譯后的片名與目標(biāo)文化和觀眾的期待相契合。

2.吸引力:電影片名的目的之一就是吸引觀眾的注意力,引發(fā)他們的興趣。因此,翻譯后的片名需要具備一定的吸引力和獨(dú)特性,以便在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出。

3.忠實(shí)性:雖然電影片名翻譯要充分考慮目標(biāo)文化的特點(diǎn),但仍需保持對(duì)原作的忠實(shí)。翻譯后的片名應(yīng)當(dāng)能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的主題和核心信息,同時(shí)與目標(biāo)文化相協(xié)調(diào)。

三、電影片名翻譯的翻譯方法

1.直譯法:直譯法是最常見(jiàn)的翻譯方法,即將源語(yǔ)言的片名直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。這種方法適用于原片名比較簡(jiǎn)單明了,且與目標(biāo)文化沒(méi)有沖突的情況。

2.釋義法:釋義法是將源語(yǔ)言的片名意義進(jìn)行解釋或闡釋?zhuān)⒂媚繕?biāo)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。這種方法適用于源語(yǔ)言的片名比較隱晦或具有文化特色的情況,通過(guò)釋義能夠更好地傳達(dá)作品的內(nèi)涵。

3.聯(lián)想法:聯(lián)想法是通過(guò)聯(lián)想源語(yǔ)言片名的意象或音韻,產(chǎn)生與之相關(guān)的目標(biāo)語(yǔ)言片名。這種方法常用于需要在目標(biāo)文化中產(chǎn)生共鳴和引發(fā)觀眾聯(lián)想的情況。

4.創(chuàng)造法:創(chuàng)造法是指在翻譯過(guò)程中,通過(guò)增加、刪減或修改片名,以適應(yīng)目標(biāo)文化和觀眾的需求。這種方法要求翻譯者具有一定的創(chuàng)造力和藝術(shù)表達(dá)能力,能夠在保持原作特點(diǎn)的基礎(chǔ)上做出創(chuàng)新。

四、案例分析

1.《美國(guó)往事》:直譯法。將英文片名"TheGodfather"直接翻譯成"美國(guó)教父",保持了原作的核心信息和獨(dú)特性。

2.《阿凡達(dá)》:釋義法。將英文片名"Avatar"解釋為"阿凡達(dá)",以突出電影的虛擬和幻想元素。

3.《波西米亞狂想曲》:聯(lián)想法。將英文片名"BohemianRhapsody"聯(lián)想為"波西米亞狂想曲",以配合電影的主題和音樂(lè)元素。

4.《致命魔術(shù)》:創(chuàng)造法。將英文片名"ThePrestige"翻譯為"致命魔術(shù)",在翻譯中增加了"致命"一詞,更加凸顯電影的驚悚和緊張氛圍。

結(jié)語(yǔ):

電影片名的翻譯既需要考慮原作的特點(diǎn)和核心信息,又要適應(yīng)目標(biāo)文化和觀眾的需求,是一項(xiàng)相對(duì)復(fù)雜的任務(wù)。翻譯者可以借鑒紐馬克的交際翻譯理論,并靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,以創(chuàng)造性地翻譯出符合觀眾預(yù)期的電影片名。同時(shí),翻譯者還需具備良好的文化素養(yǎng)和判斷力,以確保片名翻譯的質(zhì)量與效果電影片名翻譯是一項(xiàng)需要翻譯者具備創(chuàng)造力和藝術(shù)表達(dá)能力的任務(wù)。通過(guò)增加、刪減或修改片名,可以適應(yīng)目標(biāo)文化和觀眾的需求。不同的翻譯方法可以幫助翻譯者保持原作特點(diǎn)的同時(shí)做出創(chuàng)新,例如直譯法、釋義法、聯(lián)想法和創(chuàng)造法。在進(jìn)行片名翻譯時(shí),翻譯者需要考慮原作的核心信息和目標(biāo)文化的觀眾需求,同時(shí)還需具備良好的文化素養(yǎng)和判斷力。通過(guò)靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,翻譯者可以創(chuàng)造性地翻譯出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論