聯(lián)絡(luò)口譯概論_第1頁
聯(lián)絡(luò)口譯概論_第2頁
聯(lián)絡(luò)口譯概論_第3頁
聯(lián)絡(luò)口譯概論_第4頁
聯(lián)絡(luò)口譯概論_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

AnOverviewofInterpretationJudyWeiLiaisonInterpretation聯(lián)絡(luò)口譯的定義聯(lián)絡(luò)口譯的分類聯(lián)絡(luò)口譯的特點(diǎn)聯(lián)絡(luò)口譯的職業(yè)要求聯(lián)絡(luò)口譯人員的素質(zhì)口譯的定義口譯是翻譯的一種形式,指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時(shí)準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來。

Interpret:來自拉丁語,表示toexplain廣義:泛指對晦澀難解之語的理解詮釋或是不同語言之間的傳譯狹義:指通過口頭方式在不同語言之間實(shí)現(xiàn)意義轉(zhuǎn)換和重新表達(dá)的跨語言跨文化的交際行為

口譯的歷史最早出現(xiàn)的翻譯類型,早于筆譯 -西方:公元前3000年古埃及法老統(tǒng)治時(shí)代 -中國:夏商“舌人”時(shí)間表

口譯的職業(yè)化始于20世紀(jì)初。之前通用法語。 -1919年:“巴黎和會(huì)”(英語和法語) -1926年:IBM發(fā)明了同傳設(shè)備 -1945年:紐倫堡軍事法庭審判(英法德俄/同傳) -1947年:聯(lián)合國采納同傳。 -1971年:中國重返聯(lián)合國,中國的口譯活動(dòng)增加。 -改革開放之后:口譯活動(dòng)得到快速發(fā)展,多以交傳為主。 -20世紀(jì)90年代后期開始:中國的大型國際會(huì)議增多,同傳活動(dòng)也隨之增多??谧g的分類1、按操作形式:

a.交替口譯(alternatinginterpretation)

b.接續(xù)翻譯(consecutiveinterpretation)

c.同聲傳譯(simultaneousinterpretation)

d.耳語口譯(whisperinginterpretation)

e.視閱口譯(sightinterpretation)2、按傳譯方向:

a.單向口譯(one-wayinterpretation)

b.雙向口譯(two-wayinterpretation)3、按任務(wù)分類:

a.導(dǎo)游口譯(guideinterpretation)

b.禮儀口譯(ceremonyinterpretation)

c.宣傳口譯(informationinterpretation)

d.會(huì)議口譯(conferenceinterpretation)

e.談判口譯(negotiationinterpretation)

口譯的分類交替?zhèn)髯g:consecutiveinterpreting簡稱CI同聲傳譯:simultaneousinterpreting簡稱SI根據(jù)空間工作模式,可分為現(xiàn)場口譯和遠(yuǎn)程口譯根據(jù)活動(dòng)場合和主題

根據(jù)活動(dòng)的性質(zhì)和正式程度,可分為會(huì)議口譯和

根據(jù)譯語的流向,可分為單向口譯和雙向口譯根據(jù)源語到譯語的直接性程度,可分為直接口譯和接續(xù)口譯

其他口譯形式

聯(lián)絡(luò)聯(lián)絡(luò)口譯的定義口譯

聯(lián)絡(luò)口譯的定義聯(lián)絡(luò)口譯沒有很明確的定義根據(jù)口譯的分類和特點(diǎn),我們將聯(lián)絡(luò)口譯理解為:以雙向交流為形式,交替進(jìn)行的一種短交傳口譯。簡言之,所謂聯(lián)絡(luò)口譯或陪同口譯,就是一個(gè)老外到了機(jī)場,讓譯員從接機(jī),到入住賓館,再隨同老外參觀工廠,出席各個(gè)場合等一系列陪同過程。聯(lián)絡(luò)口譯的分類以交流形式來劃分,聯(lián)絡(luò)口譯分為會(huì)議口譯(conferenceinterpreting)和聯(lián)絡(luò)口譯(lialisoninterpreting)Liaison【l?eiz】特點(diǎn):前者較正式,傳譯方向單一,與發(fā)言人位處不同空間;后者主題豐富,雙向傳譯,職業(yè)性和專業(yè)性相對低聯(lián)絡(luò)口譯的特點(diǎn)聯(lián)絡(luò)口譯與高級口譯的異同

聯(lián)絡(luò)口譯的基本特點(diǎn)

A.工作有時(shí)效性、即席性和雙向交替性 B.工作有不可預(yù)測性和獨(dú)立性 C.處理信息多為日常交流活動(dòng),具有“迎來送往”的禮儀形式和多元、廣泛的交際內(nèi)容 D.使用語言口語化 E.譯員技能的職業(yè)性、專業(yè)性較低:聽、視、說、應(yīng)變會(huì)議口譯和聯(lián)絡(luò)口譯的區(qū)別會(huì)議聯(lián)絡(luò)陪同空間位處不同空間同處一個(gè)空間,近信息差異信息差異較小信息差異大方向單向雙向信息準(zhǔn)確性中等較高互動(dòng)很難見到作者和讀者面對面即時(shí)、即席交流人際角色較少面較多面,如解釋說明,干預(yù)調(diào)停,協(xié)調(diào)幫助等質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)信達(dá)雅準(zhǔn)順快聯(lián)絡(luò)口譯的職業(yè)準(zhǔn)則1.廣博的知識

Extensiveextralinguisticknowledge2.腦力與體力

Soundmentalandphysical

quality3.強(qiáng)烈的責(zé)任感Strongresponsibility4.跨文化交際意識Sensibilityofcross-culturaldifference

5.儀態(tài)自然大方Naturalandeasylooks6.保密并遵守約定

Maintainsecretanddisciplined培訓(xùn)模式口譯的理解模式: C=KL+ELK+A 理解(Comprehension)=語言知(Knowledgeforthelanguage)+言外知識(Extra-LinguisticKnowledge)+分析(Analysis)交替?zhèn)髯g模式: CI=L+N+M+C

交替?zhèn)髯g(consecutiveinterpretation)=聽力與分析(Listeningandanalysis)+筆記(Note-taking)+短期記憶(Short-termMemory)+協(xié)調(diào)(Coordination)同聲傳譯模式: SI=L+M+P+C

同聲傳譯(SimultaneousInterpreting)=聽力與分析(ListeningandAnalysis)+短期記憶(Short-termmemoryeffort)+言語傳達(dá)(SpeechProduction)+協(xié)調(diào)(Coordination)聯(lián)絡(luò)口譯培訓(xùn)模式聯(lián)絡(luò)傳譯模式:

LI=L+L+M+C

聯(lián)絡(luò)口譯(liaisoninterpretation)=陪同(Liaison)+聽力與分析(Listeningandanalysis)+短期記憶(Short-termMemory)+協(xié)調(diào)(Coordination)聯(lián)絡(luò)口譯技能訓(xùn)練一覽表技能名稱訓(xùn)練目的訓(xùn)練方法短期記憶(short-termmemory)主要訓(xùn)練譯員的短期記憶能力,準(zhǔn)確理解發(fā)言者的講話內(nèi)容。單語復(fù)述練習(xí)話輪復(fù)述練習(xí)陪同口譯理解原則(principlesofLIunderstanding)訓(xùn)練學(xué)員對原語的理解。翻譯過程中注意力的分配(聽、記、想)1.篇章復(fù)述練習(xí)2.提取意思練習(xí)等主題識別(identificationofmainideas)訓(xùn)練學(xué)員如何在理解過程中抓主題,進(jìn)而在譯入語中根據(jù)給主題重新組織語言內(nèi)容

結(jié)合實(shí)際的口譯活動(dòng)目的語信息重組(Reconstruction)強(qiáng)調(diào)信息的理解與重組,暫不強(qiáng)調(diào)語言形式的完美可從單語復(fù)述漸漸過渡到譯入語的復(fù)述、到信息重組情景技巧(interpretingsituation)訓(xùn)練學(xué)員對不同陪同情景的理解與準(zhǔn)確翻譯該練習(xí)以角色扮演的形式,應(yīng)貫穿在訓(xùn)練的整個(gè)過程譯前準(zhǔn)備技巧(preparation)譯前準(zhǔn)備工作的兩部分:1.長期譯前準(zhǔn)備;2.臨時(shí)譯前準(zhǔn)備.1.雙語知識學(xué)習(xí)與測試2.結(jié)合實(shí)際的口譯活動(dòng)演說技巧(publicspeakingskills)介紹公眾演說技巧,提高學(xué)員語言表達(dá)能力

結(jié)合實(shí)際的口譯活動(dòng)本學(xué)期訓(xùn)練進(jìn)度安排(16周)雙語知識訓(xùn)練與測試(第2周--第16周)10'-20'聽辨訓(xùn)練(第4周)10'-20'理解訓(xùn)練(第6周)10-20'復(fù)述訓(xùn)練(第8周)10'-20'短

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論