財經(jīng)大學CET4翻譯題目預(yù)測_第1頁
財經(jīng)大學CET4翻譯題目預(yù)測_第2頁
財經(jīng)大學CET4翻譯題目預(yù)測_第3頁
財經(jīng)大學CET4翻譯題目預(yù)測_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

大學英語四級翻譯預(yù)測及譯文英語四級翻譯預(yù)測及譯文:中國的發(fā)展進入21世紀,世界形勢繼續(xù)發(fā)生深刻變化,多極化與經(jīng)濟全球化在曲折中深入發(fā)展,科技進步突飛猛進,人類社會前進的步伐加快,新情況、新矛盾層出不窮。維護世界和平、促進共同發(fā)展是各國人民的共同使命。國際社會在探索與實踐中,更加深刻地認識到,應(yīng)該站在時代發(fā)展和人類進步的高度,以合作謀和平,以合作促發(fā)展,努力擴大各國利益的匯合點,尋求互利共贏。中國的和平發(fā)展道路是一條在維護世界和平中發(fā)展自己,又以自身發(fā)展促進世界和平的道路;就是要以科學發(fā)展觀為指導(dǎo),實現(xiàn)全面,協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展,努力構(gòu)建社會主義和諧社會。Sinceenteringthe21stcenturytheworldhascontinuedtoundergoprofoundchanges.Worldparticularizationandeconomicglobalizationaredevelopingingreaterdepthamidtwistsandturns.Scienceandtechnologyaremakingrapidprogressashumansocietyadvancesatacceleratedpace.Newsituationsandnewcontradictionskeepcroppingupwithoutletup.Maintainingworldpeaceandpromotingcommondevelopmentremainthemissionofallcountriesintheworld.Thankstoitsexplorationandpractice,theinternationalcommunityhasarrivedatadeeperunderstandingthatitmustsecurepeaceandpromotedevelopmentthroughcooperationintheinterestofprogressingtimesandhumanadvancementandseekmutualbenefitsandwin-winresultsbyearnestlyexpandingtheconvergenceofinterestsofallcountries.Chinaspeacefuldevelopmentisapathofdevelopingitselfwhilemaintainingworldpeaceandpromotingworldpeacewithitsowndevelopment.Withtheguidelineoftheconceptofscientificdevelopment,Chinawillachieveacomprehensive,coordinatedandsustainabledevelopmentandbuildaharmonioussocialistsociety.英語四級翻譯預(yù)測及譯文:5G所謂5G網(wǎng)絡(luò),是指第五代移動通信網(wǎng)絡(luò),5G技術(shù)是全球新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命的關(guān)鍵技術(shù),具備高速率、低延時和大容量等特征。在2019年的全國兩會上,新聞中心首次實現(xiàn)了5G信號全覆蓋,“部長通道”首次進行了5G+VR直播,全新的技術(shù)加持,進一步豐富了融媒體的報道方式和手段,也為傳遞兩會盛況注入了新的活力與元素。英語四級翻譯題參考:Theso-called5Gnetworkreferstothefifth-generationmobilecommunicationnetwork.5Gtechnologyisakeytechnologyinthenewroundofglobalscientificandindustrialrevolution,featuringhighspeed,lowlatencyandlargecapacity.Atthetwosessionsin2019,thepresscenterrealizedthefullcoverageof5Gsignalforthefirsttime,andthe"ministerchannel"carriedoutthe5G+VRlivebroadcastforthefirsttime.Withthesupportofbrand-newtechnology,itfurtherenrichedthereportingmethodsandmeansoffinancialmediaandinjectednewvitalityandelementsintothetwosessions.英語四級翻譯預(yù)測及譯文:指南針中國是世界上公認發(fā)明指南針的國家。早在2400多年前,中國人就創(chuàng)造出世界上最早的指南針。后來經(jīng)過不斷改進,到宋朝(theSongDynasty)人們制造出鐵針指南針并應(yīng)用于航海。中國是第一個在海船上使用指南針的國家。指南針為明代(theMingDynasty)鄭和下西洋提供了條件。后來指南針傳入歐洲,推動了歐洲航海事業(yè)的發(fā)展為,哥倫布(Columbus)的航行提供了技術(shù)保證。英語四級翻譯題參考:Chinaisuniversallyrecognizedasthecountryhavinginventedthecompass.Asearlyas2,400yearsago,Chinesepeoplecreatedtheearliestcompassintheworld.Lateritwasfurtherimprovedcontinuously.DuringtheSongDynasty,peopleproducedthecompasswithironneedlesandapplieditinnavigation.Chinaisthefirstcountryusingthecompassonseagoingships.ThecompassprovidedaidforZhengHe'svoyagestotheWesternOceanintheMingDynasty.Later

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論