版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
漢語和泰語個(gè)體量詞對比研究一、本文概述隨著語言學(xué)研究的不斷深入,對于不同語言之間的對比研究逐漸成為語言學(xué)領(lǐng)域的重要分支。漢語和泰語作為兩種具有鮮明特色的亞洲語言,其個(gè)體量詞的使用在語言中占有重要地位。本文旨在通過對漢語和泰語個(gè)體量詞的深入對比研究,揭示兩種語言在個(gè)體量詞使用上的異同,以期增進(jìn)對兩種語言的理解和掌握。本文首先將對漢語和泰語中的個(gè)體量詞進(jìn)行界定和分類,明確研究范圍。接著,將從語義、語法和語用三個(gè)層面對兩種語言的個(gè)體量詞進(jìn)行詳細(xì)的對比分析。在語義層面,將探討兩種語言個(gè)體量詞所表達(dá)的數(shù)量和修飾關(guān)系;在語法層面,將分析個(gè)體量詞與其他詞類的搭配關(guān)系和句法功能;在語用層面,將考察個(gè)體量詞在不同語境中的使用特點(diǎn)和語用效果。通過對比研究,本文旨在揭示漢語和泰語個(gè)體量詞在語義、語法和語用上的共性和差異,探究其背后的語言和文化因素。本文還將探討這種差異對語言學(xué)習(xí)者的影響,提出相應(yīng)的教學(xué)建議和學(xué)習(xí)策略。通過本研究,我們期望能夠?yàn)闈h語和泰語的教學(xué)和翻譯實(shí)踐提供有益的參考,推動(dòng)兩種語言之間的交流與理解。二、漢語個(gè)體量詞概述漢語中的個(gè)體量詞是用于計(jì)數(shù)或量化名詞的一種詞類,它們與名詞緊密相關(guān),用以表示名詞所指事物的數(shù)量或程度。個(gè)體量詞在漢語中具有豐富的形態(tài)和語義功能,能夠精細(xì)地描述事物的數(shù)量、形狀、大小、程度等特征。在漢語中,個(gè)體量詞的數(shù)量眾多,常見的有“個(gè)”“只”“條”“張”“本”“件”等。這些量詞的選擇往往取決于被量化名詞的種類和特性。例如,“個(gè)”通常用于計(jì)數(shù)人或動(dòng)物的數(shù)量,如“三個(gè)人”“四只貓”;“條”則常用于表示長條形狀的事物,如“一條褲子”“兩條魚”。漢語個(gè)體量詞還具有一些獨(dú)特的語法特征。它們通常位于名詞之前,形成“量詞+名詞”的結(jié)構(gòu),如“一本書”“兩只筆”。在某些情況下,個(gè)體量詞還可以與數(shù)詞結(jié)合,形成“數(shù)詞+量詞+名詞”的結(jié)構(gòu),如“三個(gè)蘋果”“五個(gè)學(xué)生”。除了基本的計(jì)數(shù)功能外,漢語個(gè)體量詞還常常具有修辭作用。它們可以通過選擇適當(dāng)?shù)牧吭~來突出名詞的某些特征,或者賦予名詞以形象生動(dòng)的描述。例如,“一片樹葉”中的“片”字,既表達(dá)了樹葉的數(shù)量,又傳達(dá)了樹葉輕薄、飄逸的質(zhì)感。漢語個(gè)體量詞是一種豐富多樣、功能復(fù)雜的詞類。它們通過精細(xì)的劃分和靈活的運(yùn)用,使得漢語在表達(dá)數(shù)量和形狀時(shí)具有極高的準(zhǔn)確性和生動(dòng)性。在漢語和泰語個(gè)體量詞的對比研究中,我們將進(jìn)一步探討兩者之間的異同點(diǎn),以深化對兩種語言量詞系統(tǒng)的理解。三、泰語個(gè)體量詞概述泰語中的個(gè)體量詞,又稱為“數(shù)詞附加詞”或“數(shù)詞配合詞”,是一種獨(dú)特的語言現(xiàn)象。它們在句子中的主要功能是配合數(shù)詞來計(jì)數(shù)或修飾名詞,表示名詞的數(shù)量或種類。與漢語中的個(gè)體量詞相比,泰語的個(gè)體量詞在形態(tài)、功能和用法上都有其獨(dú)特之處。泰語個(gè)體量詞的數(shù)量相對較少,但使用頻率卻非常高。這些量詞通常與數(shù)詞結(jié)合使用,形成數(shù)量短語,用來修飾名詞,表示名詞的具體數(shù)量或種類。例如,“一個(gè)”在泰語中可以用“?”表示,“兩個(gè)”可以用“?”表示,而“三個(gè)”則用“?”表示。這些數(shù)量短語在句子中通常放在名詞之前,形成“數(shù)量短語+名詞”的結(jié)構(gòu)。除了表示數(shù)量外,泰語的個(gè)體量詞還可以用來表示名詞的種類或范圍。例如,“本”在泰語中可以用“????”表示,它不僅可以用來計(jì)數(shù)書籍的數(shù)量,還可以用來表示書籍的種類或范圍,如“這本書”可以翻譯為“???????”。值得注意的是,泰語的個(gè)體量詞在形態(tài)上并沒有像漢語那樣豐富的變化。它們通常以固定的形式出現(xiàn),不會(huì)隨著名詞的變化而變化。泰語的個(gè)體量詞在語法功能上也比較單一,主要用于修飾名詞,表示名詞的數(shù)量或種類。泰語的個(gè)體量詞在形態(tài)、功能和用法上都有其獨(dú)特之處。與漢語相比,它們在數(shù)量上相對較少,但使用頻率卻非常高。在泰語學(xué)習(xí)中,掌握個(gè)體量詞的基本用法和常見搭配是非常重要的。四、漢語和泰語個(gè)體量詞對比分析漢語和泰語在表達(dá)個(gè)體數(shù)量時(shí),都采用了量詞這一語法工具。然而,盡管兩種語言在功能上相似,但在具體使用上卻存在顯著的差異。以下我們將從量詞的數(shù)量、分類、語義功能及與數(shù)詞的搭配等方面,對漢語和泰語的個(gè)體量詞進(jìn)行詳細(xì)的對比分析。從量詞的數(shù)量上看,漢語中的個(gè)體量詞數(shù)量龐大,種類豐富,能夠細(xì)致地描述事物的形狀、大小、顏色、質(zhì)地等特征。而泰語中的個(gè)體量詞數(shù)量相對較少,分類也不如漢語細(xì)致。這可能與兩種語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景有關(guān)。在分類上,漢語個(gè)體量詞可以按照事物的不同特征進(jìn)行細(xì)致的分類,如表示動(dòng)物的量詞、表示植物的量詞、表示人體的量詞等。而泰語中的個(gè)體量詞分類相對簡單,往往只根據(jù)事物的大小和形狀進(jìn)行分類。這種分類上的差異,反映了兩種語言在描述事物時(shí)的不同側(cè)重點(diǎn)。再次,從語義功能上看,漢語個(gè)體量詞除了表示數(shù)量外,還具有豐富的描述性語義功能,能夠生動(dòng)地表達(dá)事物的特點(diǎn)和狀態(tài)。例如,“只”用于表示動(dòng)物,“棵”用于表示植物,“條”用于表示長條形物體等。而泰語中的個(gè)體量詞在描述性語義功能方面相對較弱,更多地是承擔(dān)表示數(shù)量的任務(wù)。在與數(shù)詞的搭配方面,漢語和泰語也存在一定的差異。漢語中的個(gè)體量詞與數(shù)詞的搭配比較靈活,一個(gè)量詞可以與多個(gè)數(shù)詞搭配使用,形成不同的數(shù)量表達(dá)方式。而泰語中的個(gè)體量詞與數(shù)詞的搭配則相對固定,一個(gè)量詞通常只與一個(gè)或少數(shù)幾個(gè)數(shù)詞搭配使用。漢語和泰語在個(gè)體量詞的使用上存在著顯著的差異。這些差異不僅反映了兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上的不同特點(diǎn),也體現(xiàn)了兩種文化在表達(dá)習(xí)慣上的差異性。因此,在進(jìn)行漢泰語言對比研究時(shí),我們需要充分考慮這些差異,以便更準(zhǔn)確地理解和運(yùn)用兩種語言。五、漢語和泰語個(gè)體量詞互譯策略研究在漢語和泰語的互譯過程中,個(gè)體量詞的處理一直是一個(gè)復(fù)雜且富有挑戰(zhàn)性的問題。由于兩種語言在量詞的種類、用法和語義特征上存在顯著的差異,因此,尋找有效的互譯策略成為了語言翻譯實(shí)踐中的重要任務(wù)。直譯法:當(dāng)漢語個(gè)體量詞在泰語中有對應(yīng)的量詞,且語義特征相似時(shí),可以采用直譯法,直接翻譯對應(yīng)的泰語量詞。例如,漢語的“一本書”可以直譯為泰語的“??????????????”。意譯法:當(dāng)漢語個(gè)體量詞在泰語中沒有對應(yīng)的量詞,或者其語義特征在泰語中無法找到完全匹配的詞語時(shí),我們需要根據(jù)上下文和語義內(nèi)容,采用意譯法,翻譯出相應(yīng)的泰語表達(dá)。例如,漢語的“一片云”在泰語中可能翻譯為“??????????”,其中“????”在泰語中并不完全等同于漢語的“片”,但在語境中可以傳達(dá)出相似的意義。直譯法:當(dāng)泰語個(gè)體量詞在漢語中有對應(yīng)的量詞,且語義特征相似時(shí),可以直接翻譯對應(yīng)的漢語量詞。例如,泰語的“????????”可以直譯為漢語的“一場雨”。意譯法:當(dāng)泰語個(gè)體量詞在漢語中沒有對應(yīng)的量詞,或者其語義特征在漢語中無法找到完全匹配的詞語時(shí),我們需要根據(jù)上下文和語義內(nèi)容,采用意譯法,翻譯出相應(yīng)的漢語表達(dá)。例如,泰語的“?????????????”在漢語中可能翻譯為“一張紙”,其中“????”在泰語中并不完全等同于漢語的“張”,但在語境中可以傳達(dá)出相似的意義。除了直譯和意譯,我們還可以采用借譯、音譯、增譯和減譯等策略,以適應(yīng)不同情況下的翻譯需求。然而,無論采用何種策略,我們都必須尊重兩種語言的語法規(guī)則和語義特征,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。在總結(jié)漢語和泰語個(gè)體量詞的互譯策略時(shí),我們必須認(rèn)識(shí)到,翻譯不僅僅是一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的傳遞和交流。因此,我們在進(jìn)行互譯時(shí),不僅需要掌握語言技能,還需要了解兩種文化的特點(diǎn)和差異,以便更好地理解和翻譯個(gè)體量詞在不同語境中的用法和含義。我們還需要注意到,盡管我們已經(jīng)提出了一些互譯策略,但漢語和泰語個(gè)體量詞的翻譯問題仍然存在許多挑戰(zhàn)和未解之謎。因此,我們需要繼續(xù)進(jìn)行深入研究和實(shí)踐,不斷提高我們的翻譯水平和能力,以更好地促進(jìn)漢語和泰語之間的交流和理解。六、結(jié)論本研究對漢語和泰語的個(gè)體量詞進(jìn)行了深入的對比研究,旨在揭示兩種語言在個(gè)體量詞使用上的異同及其背后的語言和文化因素。通過對比分析,我們得出以下漢語和泰語在個(gè)體量詞的數(shù)量和使用頻率上存在差異。漢語擁有豐富的個(gè)體量詞系統(tǒng),而泰語則相對較少。這反映了兩種語言在表達(dá)個(gè)體數(shù)量時(shí)的不同需求和習(xí)慣。漢語和泰語的個(gè)體量詞在語義特征上存在共性和差異。兩種語言的個(gè)體量詞都可以表示事物的種類、形狀、大小等特征,但在具體的語義表達(dá)上,漢語更為精細(xì)和多樣,而泰語則相對簡潔。文化因素在漢語和泰語個(gè)體量詞的使用中起著重要作用。不同的文化背景和思維方式影響了兩種語言在量詞選擇和表達(dá)上的偏好。例如,漢語中的“只”和“條”等量詞常用于描述動(dòng)物,而泰語中則更傾向于使用更泛泛的量詞。漢語和泰語的個(gè)體量詞在語法功能上也有所不同。漢語的個(gè)體量詞可以與數(shù)詞結(jié)合形成數(shù)量短語,而泰語的個(gè)體量詞則更傾向于直接修飾名詞。這種語法功能的差異反映了兩種語言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的不同特點(diǎn)。漢語和泰語的個(gè)體量詞在數(shù)量、語義特征、文化因素和語法功能上均存在顯著的差異。這些差異不僅反映了兩種語言本身的特點(diǎn),也體現(xiàn)了兩種文化在表達(dá)個(gè)體數(shù)量時(shí)的不同需求和習(xí)慣。未來的研究可以進(jìn)一步探討其他語言中的個(gè)體量詞現(xiàn)象,以及個(gè)體量詞在不同語言和文化中的共性和差異。參考資料:量詞是語言中用于表示數(shù)量的詞語,對于漢語和日語來說,量詞的存在和使用都至關(guān)重要。雖然兩種語言中的量詞在某些方面具有相似性,但也有許多獨(dú)特的特點(diǎn)和差異。通過對比分析,我們可以更好地了解兩種語言在表達(dá)數(shù)量方面的異同,對于學(xué)習(xí)、交流和翻譯都有重要的意義。漢語量詞分為三類:個(gè)體量詞、集體量詞和計(jì)時(shí)量詞。個(gè)體量詞表示單個(gè)數(shù)量,如“個(gè)、只、件”等;集體量詞表示多個(gè)數(shù)量,如“雙、套、群”等;計(jì)時(shí)量詞則表示時(shí)間或頻率,如“年、月、次”等。這些量詞在句子中通常與數(shù)詞一起使用,構(gòu)成數(shù)量短語,充當(dāng)句子成分。例如:“一個(gè)人”、“兩雙鞋”、“三次會(huì)議”。日語量詞也可以分為三類:數(shù)量名詞、副量名詞和計(jì)時(shí)量詞。數(shù)量名詞表示數(shù)量單位的名稱,如“つ、冊、杯”等;副量名詞表示物體的種類或性質(zhì),如“本、匹、枚”等;計(jì)時(shí)量詞表示時(shí)間或頻率,如“年、月、回”等。這些量詞在句子中通常與數(shù)詞一起使用,構(gòu)成數(shù)量短語,可以表示數(shù)量、年齡、時(shí)間等。例如:“一つ蘋果”、“三冊本”、“一杯水”、“五回會(huì)”。漢語和日語的量詞在某些方面具有相似性,但也存在許多差異。漢語和日語的量詞都有個(gè)體量詞和集體量詞,但是具體的使用方式和搭配不同。例如,在漢語中,“個(gè)”可以用于表示人或物體的數(shù)量,但在日語中,“人”只能用“人”這個(gè)個(gè)體量詞來表示。兩種語言的計(jì)時(shí)量詞都表示時(shí)間或頻率,但是具體的形式和用法不同。例如,漢語中的“次”和日語中的“回”都可以表示次數(shù),但“回”還可以表示周期性。漢語和日語的量詞系統(tǒng)也存在一些明顯的差異。日語的量詞種類比漢語更為豐富,而漢語的量詞使用相對較為簡單。例如,日語中有許多表示不同種類物體的量詞,而漢語往往只需要一個(gè)“個(gè)”就可以概括。日語的量詞在表達(dá)數(shù)量時(shí)通常放在數(shù)量詞之后,而漢語則相反。例如,在漢語中,“一個(gè)人”是“一”放在“人”之前,而在日語中,“一人です”是“一人”放在“です”之前。通過對漢語和日語的量詞進(jìn)行對比分析,我們可以發(fā)現(xiàn)兩種語言在量詞使用上的異同。了解這些異同對于學(xué)習(xí)、交流和翻譯都有重要的幫助。在未來的研究中,我們可以進(jìn)一步探討兩種語言量詞的起源和發(fā)展歷程,以及在跨文化交流中的角色和作用。隨著語言技術(shù)的不斷發(fā)展,我們還可以利用自然語言處理技術(shù)來自動(dòng)識(shí)別和處理兩種語言中的量詞,為跨語言信息交流提供更好的支持。漢語和泰語分屬不同的語言體系,各自擁有獨(dú)特的語法和表達(dá)方式。其中,個(gè)體量詞在兩種語言中呈現(xiàn)出一定的差異。本文旨在探討漢語和泰語個(gè)體量詞的對比研究,以便更好地理解兩種語言在表達(dá)數(shù)量方面的特點(diǎn)。在漢語中,個(gè)體量詞的研究已經(jīng)引起了廣泛。這些研究主要集中在個(gè)體量詞的語義、語法和語用方面。然而,對于漢語個(gè)體量詞與泰語個(gè)體量詞的對比研究相對較少。在泰語中,有關(guān)個(gè)體量詞的研究也主要集中在語義和語法方面。以往研究普遍認(rèn)為,漢語個(gè)體量詞在表達(dá)個(gè)體概念時(shí)具有較為嚴(yán)格的規(guī)定性,而泰語個(gè)體量詞在表達(dá)時(shí)則具有更大的靈活性。漢語和泰語個(gè)體量詞在表達(dá)數(shù)量概念時(shí),存在使用頻率和組合能力的差異。本研究采用語料庫研究和問卷調(diào)查相結(jié)合的方法進(jìn)行。我們從語料庫中收集大量漢語和泰語語料,對比分析兩種語言在個(gè)體量詞使用方面的差異。然后,通過問卷調(diào)查的方式,邀請漢語和泰語母語者對相關(guān)語料進(jìn)行評分和評論,進(jìn)一步了解他們對個(gè)體量詞使用的看法和感受。通過對語料庫的研究和分析,我們發(fā)現(xiàn)漢語和泰語在個(gè)體量詞使用方面存在以下差異:數(shù)量表達(dá):漢語使用較為豐富的個(gè)體量詞表達(dá)數(shù)量概念,而泰語則相對較少。例如,漢語有“一只羊”、“一棵樹”等表達(dá)方式,而泰語則通常只需用“羊”和“樹”等名詞本身來表達(dá)。使用頻率:漢語個(gè)體量詞在表達(dá)數(shù)量時(shí)使用頻率較高,而泰語則相對較低。例如,在描述“一杯水”時(shí),漢語通常會(huì)用到“一杯”這個(gè)個(gè)體量詞,而泰語則只需說“水一杯”。組合能力:漢語個(gè)體量詞具有較強(qiáng)的組合能力,可以與數(shù)詞、量詞等其他成分組合使用,表達(dá)更為復(fù)雜的概念。例如,“三只羊”可以表達(dá)“三只”這個(gè)數(shù)量概念和“羊”這個(gè)名詞。而泰語的表達(dá)方式相對較為固定,如“三只”只能和“羊”結(jié)合使用,不能與其它名詞組合。本研究結(jié)果反映了漢語和泰語在個(gè)體量詞使用方面的差異。這些差異可能與兩種語言的特點(diǎn)和文化背景有關(guān)。漢語作為一種分析型語言,注重表達(dá)的精確性和細(xì)致性,因此個(gè)體量詞的使用比較豐富。而泰語作為一種綜合型語言,更加強(qiáng)調(diào)語言的整體性和簡潔性,因此在個(gè)體量詞使用上相對較少。兩種語言的文化背景也在一定程度上影響了個(gè)體量詞的使用。例如,漢語文化中強(qiáng)調(diào)集體主義和配合,因此更傾向于使用個(gè)體量詞表達(dá)數(shù)量的概念;而泰語文化中強(qiáng)調(diào)個(gè)人能力和獨(dú)立性,因此相對較少使用個(gè)體量詞。本文通過對漢語和泰語個(gè)體量詞的對比研究,揭示了兩種語言在表達(dá)數(shù)量概念時(shí)的異同點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),漢語使用更為豐富的個(gè)體量詞表達(dá)數(shù)量概念,使用頻率較高且組合能力較強(qiáng);而泰語則在個(gè)體量詞使用上相對較少,使用頻率較低且組合能力較弱。這些差異反映了兩種語言的特點(diǎn)和文化背景的影響。未來研究可以進(jìn)一步探討其他因素對個(gè)體量詞使用的影響,以及個(gè)體量詞在不同語言中的語法和語義功能的演化過程。在語言的詞匯系統(tǒng)中,量詞是十分獨(dú)特的一部分,它并不像其他詞匯那樣基本表達(dá)概念的實(shí)體,而是對概念的數(shù)量或度量進(jìn)行描述。在各種語言中,量詞的存在和使用都是非常普遍的。在漢語和泰語中,量詞都是其詞匯體系的重要組成部分,雖然在語法位置和功能上有所不同,但在語義上卻有許多相似之處。本文將從類型學(xué)的角度出發(fā),對漢泰語的量詞語義系統(tǒng)進(jìn)行對比,并探討漢語量詞的教學(xué)方法。漢語和泰語的量詞都具有描述數(shù)量或度量的功能,但在具體的語義特征上,兩者存在差異。漢語的量詞更加豐富和細(xì)致,可以表達(dá)數(shù)量、度量衡、動(dòng)量、貨幣等不同的概念。而泰語的量詞則主要集中在描述數(shù)量和度量衡上。在語法功能上,漢泰語的量詞也存在差異。漢語的量詞一般出現(xiàn)在數(shù)詞之后,表示數(shù)量或度量衡的概念,如“一只狗”、“兩本書”。而泰語的量詞則可以在數(shù)詞之前或之后,但其在句中的位置與漢語有所不同。針對漢泰語在量詞語義系統(tǒng)和語法功能上的差異,對于漢語的量詞教學(xué),我們可以提出以下策略:由于漢語的量詞種類繁多,因此在教學(xué)時(shí)應(yīng)當(dāng)注重系統(tǒng)性。教師應(yīng)當(dāng)首先教授基本的常用量詞,然后逐步引入更加復(fù)雜的量詞。同時(shí),應(yīng)當(dāng)幫助學(xué)生理解各種量詞之間的內(nèi)在和區(qū)別。由于量詞的語義往往需要在具體的語境中才能準(zhǔn)確理解,因此教師應(yīng)當(dāng)結(jié)合語境進(jìn)行教學(xué)。例如,“個(gè)”、“只”、“條”等都可以用來表示數(shù)量,但它們在不同語境中的含義是不同的。教師應(yīng)當(dāng)提供大量的語境示例,幫助學(xué)生理解和掌握。語言學(xué)習(xí)需要大量的實(shí)踐和互動(dòng)。教師可以通過組織各種活動(dòng)和練習(xí),讓學(xué)生在實(shí)際使用中掌握量詞。例如,教師可以讓學(xué)生用漢語描述圖片中的場景,或者讓學(xué)生進(jìn)行角色扮演游戲,用漢語描述自己的行動(dòng)等。漢泰語的量詞語義系統(tǒng)雖然存在一些差異,但在類型學(xué)的視角下,它們也有著許多相似之處。對于漢語的量詞教學(xué),教師應(yīng)當(dāng)注重系統(tǒng)性,結(jié)合語境進(jìn)行教學(xué),并重視實(shí)踐與互動(dòng)。通過這些方法,學(xué)生可以更好地理解和掌握漢語的量詞。在語言學(xué)中,量詞是用來表示數(shù)量或數(shù)量的單位的詞語。在漢語和泰語中,量詞都有其獨(dú)特的特點(diǎn)和用法。本文旨在對比分析漢泰語中的臨時(shí)名量詞,并探討其在第二語言教學(xué)中的應(yīng)用。通過對兩種語言的量詞進(jìn)行對比研究,我們可以更好地理解兩種語言的語法和語義特點(diǎn),從而為第二語言教學(xué)提供有價(jià)值的參考。在漢語中,臨時(shí)名量詞是指那些在特定語境下使用的量詞,通常與名詞形成臨時(shí)搭配。例如:“一碗飯”、“一盤水果”、“一桶水”等。這些量詞在與名詞搭配時(shí),具有特定的語義和語法功能。例如,“碗”通常用于形容固態(tài)食物的量,“盤”通常用于形容水果或菜肴的量,“桶”通常用于形容液態(tài)物質(zhì)的量。在泰語中,也有類似漢語的臨時(shí)名量詞。這些量詞通常也是在與特定名詞搭配時(shí)使用。例如:“????????????????????”(一碗飯)、“????????????????????????”(一盤水果)、“?????????
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東食品藥品職業(yè)學(xué)院《商務(wù)英語函電與合同》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院《通風(fēng)空調(diào)A》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院《現(xiàn)代設(shè)計(jì)技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 七年級(jí)上冊《1.2.4絕對值》課件與作業(yè)
- 廣東茂名幼兒師范??茖W(xué)?!稖y量學(xué)基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東茂名健康職業(yè)學(xué)院《習(xí)思想》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 五年級(jí)數(shù)學(xué)(小數(shù)乘法)計(jì)算題專項(xiàng)練習(xí)及答案匯編
- 大學(xué)生心理健康教育(蘭州大學(xué))學(xué)習(xí)通測試及答案
- 土木實(shí)習(xí)總結(jié)15篇
- 云南玉溪市2021高考英語優(yōu)生自選練習(xí)(8)及答案
- 獸醫(yī)學(xué)英語詞匯【參考】
- 行政個(gè)人年終述職報(bào)告
- 第12課《詞四首》課件+2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語文九年級(jí)下冊
- 《發(fā)電廠電氣部分》考試題庫
- 建筑施工安全生產(chǎn)包保責(zé)任實(shí)施方案
- 2024年R1快開門式壓力容器操作證考試題庫及答案
- 《數(shù)學(xué)物理方法》期末測試卷及答案
- 鐵路工務(wù)勞動(dòng)安全
- 直播電商年終總結(jié)
- 滬科版九年級(jí)物理下冊教案全冊
- PAS 2050:2011-商品和服務(wù)在生命周期內(nèi)的溫室氣體排放評價(jià)規(guī)范(英文)
評論
0/150
提交評論