翻譯理論課件第講_第1頁
翻譯理論課件第講_第2頁
翻譯理論課件第講_第3頁
翻譯理論課件第講_第4頁
翻譯理論課件第講_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯理論課件第講第1頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月I.翻譯的文藝學派1.1西方翻譯文藝學派1.2蘇聯(lián)(俄羅斯)翻譯文藝學派1.3中國翻譯文藝美學學派第2頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月文藝學派簡介翻譯的文藝學理論指的是語言學之前以語文學為基礎(chǔ)的翻譯理論。2.翻譯的文藝學派的觀點認為翻譯是一門藝術(shù),重點是解決三對矛盾:直譯與意譯的矛盾形式與內(nèi)容的矛盾翻譯的必要性與不可能性的矛盾第3頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月3.文藝學派的局限:缺乏系統(tǒng)性,主要針對文學翻譯,學科意識淡薄。缺乏科學性,對翻譯本質(zhì)的解釋,形象語言多于分析,對譯作的討論多是印象式的,多借用傳統(tǒng)文論的概念而不加以新的語義界定。缺乏客觀性,對譯文的評價基于個人主觀經(jīng)驗的概括。第4頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月1.1西方翻譯文藝學派

古代西塞羅:“解釋員”式翻譯與“演說員”式翻譯賀拉斯:忠實原著的譯者不會逐詞死譯,而采用活譯。圣·哲羅姆:文學用意譯,《圣經(jīng)》用直譯。奧古斯?。骸妒ソ?jīng)》翻譯憑上帝的啟示、憑靈感。波依提烏斯:寧要內(nèi)容精確,不要風格優(yōu)雅。阿爾弗雷德:有時需逐詞譯,有時需意譯。但?。何膶W作品不可譯。第5頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月文藝復興時期馬丁·路德:翻譯必須采用“民眾語言”。喬治·查普曼:譯詩不可死譯,應該“創(chuàng)造新形象”。17——19世紀德萊頓:翻譯是藝術(shù);翻譯三分法。泰特勒:翻譯三原則歌德:樸素無飾的翻譯總是最恰當?shù)姆g;詩歌譯成散文比詩歌譯成韻文更有效。施萊爾馬赫:兩種不同的翻譯途徑:讀者靠近作者,作者接近讀者韋努蒂:抵抗式翻譯第6頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月20世紀塞弗里:《翻譯的藝術(shù)》吉里·列維:《翻譯的藝術(shù)》、《文學翻譯理論與實踐》波波維奇:《文藝翻譯問題》、《文學翻譯分析詞典》阿·庫勒拉:譯者既低于作家又高于作家。第7頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月1.2蘇聯(lián)(俄羅斯)翻譯文藝學派

楚柯夫斯基:文藝翻譯的根本任務(wù)是再現(xiàn)原作的藝術(shù)特征。卡什金:現(xiàn)實主義翻譯加切奇拉澤:現(xiàn)實主義翻譯第8頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月1.3中國翻譯文藝美學學派古代道安:主張嚴格的直譯鳩摩羅什:主張意譯玄奘:忠實、通順嚴復:信、達、雅五四以后瞿秋白:忠實、精確魯迅:直譯、硬譯新中國成立后傅雷:傳神說錢鐘書:化境說劉重德:信、達、切許淵沖:三美第9頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月II.翻譯的語言學派結(jié)構(gòu)學派轉(zhuǎn)換生成派功能學派交際理論派

語言學派強調(diào)翻譯是一門科學,認為翻譯過程中原文的語言和譯文的語言具有客觀性。十分重視翻譯過程中的語言現(xiàn)象的研究與分析,借助于語言學、符號學、信息論等具體學科中的術(shù)語概念、定理、實證方法和技術(shù)處理手段,從語音、語法、詞匯等不同的角度探詢翻譯活動的普遍規(guī)律。第10頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月II.翻譯的語言學派2.1英美語言學派2.2德國功能派2.3蘇聯(lián)語言學派第11頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月1.1英美語言學派卡特福德:率先將語言學的理論成果引入翻譯?!斗g的語言學理論》(ALinguisticTheoryofTranslation)是翻譯理論史上劃時代的著作。紐馬克:語義翻譯和交際翻譯哈蒂姆和梅森:話語翻譯雅各布森:翻譯分為語內(nèi)翻譯(IntralingualTranslation)、語際翻譯(InterlingualTranslation)、符際翻譯(IntersemioticTranslation)奈達:功能對等蒯因:翻譯的不確定性(TheIndeterminacyofTranslation)第12頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月2.2德國功能派萊斯:功能類型學弗米爾:目的論曼塔里:翻譯行為諾德:目的加忠誠第13頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月2.3蘇聯(lián)語言學派費道羅夫巴爾胡達羅夫科米薩羅夫第14頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月III.翻譯的研究學派翻譯的研究學派的基本觀點形成于20世紀60年代,發(fā)展于70年代,于80年代才廣為人知,90年代則為鞏固、擴展與更新期。從文化層面進行翻譯研究,將翻譯文學作為譯語文學的一部分,采用描述性的研究范式多元系統(tǒng)學派描寫學派文化學派女性主義和后殖民主義學派第15頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月IV.翻譯的解構(gòu)主義學派解構(gòu)主義翻譯學派與以前的翻譯流派的不同之處在于:他們認為翻譯是“存異”而非“求同”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論