廣告文本的英譯_第1頁
廣告文本的英譯_第2頁
廣告文本的英譯_第3頁
廣告文本的英譯_第4頁
廣告文本的英譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

廣告文本的英譯12021/6/20德國學者克里斯蒂亞娜·諾德認為做翻譯之前應先了解翻譯的目的。要進行廣告翻譯,首先必須了解廣告文本的目的及其主要功能。根據(jù)美國廣告主協(xié)會給廣告所下的定義,廣告的最終目的是傳遞情報,改變?nèi)藗儗τ趶V告商品的態(tài)度,并誘發(fā)其行動而使廣告主得到利益。根據(jù)這一定義可分析出廣告的幾種基本功能。廣告文本的英譯22021/6/20informativefunction信息功能aestheticfunctionexpressivefunctionvocativefunction美感功能表情功能呼喚功能基本功能其中呼喚功能,能使廣告受眾做出廣告主所預期的反應,并最終促成對該種商品的消費。作為一種具有很高商業(yè)價值的使用文本,廣告的價值主要體現(xiàn)在其呼喚功能上,其余三種功能都為其呼喚功能、為最終達到誘發(fā)消費的目的而服務。32021/6/20漢語廣告英譯的原則與策略不同類別的文本具有不同的目的與功能,因此在翻譯中需要采取不同的翻譯原則和策略。德國功能派翻譯理論家HansJ.Vermeer指出,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期的目的和功能來決定。從上文對廣告文體目的和功能的分析中可以看出廣告翻譯需強調(diào)再現(xiàn)原文的功能(主要是信息和呼喚功能),因此,漢語廣告英譯應以“功能相似”為準則,使譯本在譯文中受眾處取得良好的宣傳效果,達到推銷商品的最終目的。42021/6/20商標的英譯作為商品的標識和象征,商標能幫助商品樹立形象,并直接關系到商品的行銷。商標命名成功與否會影響消費者對商品的毫無,甚至會左右他們的購買行為。事實證明,出口產(chǎn)品商標的翻譯直接關系到該商品在國際市場上的銷售情況。廣告翻譯成功與否,商標翻譯的成敗甚為關鍵。從語言上看,商標的構成極為簡單,通常是一個詞或詞組,其翻譯過程不受句子、段落、篇章等較深語言層次的影響。然而,商標的翻譯也是一種復雜的語際間符號的轉(zhuǎn)換活動,是一種跨文化交際形式。只有充分考慮到文化背景的不同和審美習慣的差異,才能使英譯商標激發(fā)譯語受眾的美好想象和購買欲望。商標翻譯一般可采用以下幾種方法:①直譯法②音譯法③音意結合法⑤轉(zhuǎn)譯法。52021/6/20直譯法直譯是翻譯商標的一種常見方法它是指根據(jù)元商標的含義,在譯入語中選擇與其意義相同或相近的詞語譯出。在為產(chǎn)品命名是,許多廠商都傾向于采用一些鮮明生動、含義雋永的意象,例如“雪花”突出了該啤酒的清冽涼爽,“真彩”強調(diào)該水筆顏色鮮艷,而“永久”則象征著該自行車的堅固耐用。由于這些意象在中西文化中具有相同或相似的含義,因此直譯其意無疑是翻譯這類商標是的上次。以上三種品牌的英譯分別為Snow,TrueColor和Forever,都能在西方受眾心中產(chǎn)生廠商所預期的聯(lián)想意義,具有與原商標相同的信息功能、美感功能、表情功能,不失為成功的商標翻譯。62021/6/20音譯法音譯法是翻譯商標的另一種常見方法,它又可細分為兩種情況:①直接套用商標的漢語拼音;②運用英語發(fā)音規(guī)則摹寫商標發(fā)音。很多國內(nèi)知名商標的英譯都采取了直接套用商標漢語拼音的方法,如“波司登”(Bosideng)、“安踏”(Anta)等等。這種方法簡便易行,而且商標發(fā)音在國內(nèi)國際市場一致有利于產(chǎn)品樹立統(tǒng)一的品牌形象。然而很多西方人不熟悉漢語拼音,不知道這一類的英譯商標該如何發(fā)音。這從某種程度上影響了西方受眾對該品牌的接受,是該譯法的弊端所在。有鑒于此,許多商標的翻譯采取了第二種音譯法,也就是按照英語單詞的發(fā)音規(guī)則對商標的音譯做適當?shù)恼{(diào)整。如“新科”若按漢語拼音應為Xinke,但考慮到該拼寫在英語中很難發(fā)音,譯者靈活地將其改譯為Shinco。即模仿了新科二字的漢語讀音,又符合英語發(fā)音習慣。72021/6/20直譯法直譯是翻譯商標的一種常見方法它是指根據(jù)元商標的含義,在譯入語中選擇與其意義相同或相近的詞語譯出。在為產(chǎn)品命名是,許多廠商都傾向于采用一些鮮明生動、含義雋永的意象,例如“雪花”突出了該啤酒的清冽涼爽,“真彩”強調(diào)該水筆顏色鮮艷,而“永久”則象征著該自行車的堅固耐用。由于這些意象在中西文化中具有相同或相似的含義,因此直譯其意無疑是翻譯這類商標是的上次。以上三種品牌的英譯分別為Snow,TrueColor和Forever,都能在西方受眾心中產(chǎn)生廠商所預期的聯(lián)想意義,具有與原商標相同的信息功能、美感功能、表情功能,不失為成功的商標翻譯。82021/6/20音意結合。采用音譯法翻譯商標操作性很強,但也有一定局限性。使用該譯法是應留意譯名是否恰巧與英語中某一詞匯拼寫相同或發(fā)音想死。例如“匹克”牌運動鞋音譯為Pike,在英語中剛好有“尖刺”的意思,消費者心中難免不快。因此,該商標在翻譯是不用英譯,巧妙的選用英語中的Peak一詞譯出,其發(fā)音與“匹克”相同,為該品牌形象錦上添花。音意結合法既保留了原商標的大致發(fā)音,又客服了音譯法缺乏具體意義的弱點,可謂音意兼?zhèn)?,具有很好的翻譯效果。由于很難在譯語中找到發(fā)音和意義都與原商標吻合的詞,在實際操作中譯者嘗選用與漢語商標諧音,同時具有美好意蘊的英語詞匯,例如“樂凱”膠卷(Lucky)、“九陽”豆?jié){機(Joyoung)。采用音意結合法翻譯的商標響亮上口、簡潔易記、音意俱佳。92021/6/20轉(zhuǎn)譯法轉(zhuǎn)譯法是指舍棄原商標的意義和發(fā)音,為該產(chǎn)品重新設計一個在譯語語言和文化中具有良好傳播效果的商標。例如“正廣和”純凈水的英文商標是AQUARIUS,意思是十二星座中的水瓶座。雖然這個譯名與原商標在發(fā)音和意義上都不相同,但它的寓意“瓶中之水”與該公司的產(chǎn)品有很高的契合度。102021/6/20廣告詞的英譯。在信息社會中,廣告詞是否能給人們留下深刻的印象是衡量廣告詞成功與否的關鍵。因此廣告詞應易于理解,便于記憶,還應力求新穎獨特。廣告詞的常見翻譯方法包括直譯法、轉(zhuǎn)譯法和仿譯法?!弊g法翻譯廣告詞能忠實地傳遞原文的主旨。如“一切皆有可能”(李寧服飾)Anythingispossible.“擁有完美肌膚的秘訣”(丁家宜化妝品)Thesecretforperfectskin.112021/6/20廣告詞的英譯

※轉(zhuǎn)移法是指提取廣告詞中最具有表情功能和呼喚功能的部分,加以引申、發(fā)揮后用地道的英文表達出來。這種方法在廣告詞翻譯中最為常見,既可照顧到原意,也可兼顧譯語讀者的閱讀習慣和審美心理。如①.國酒茅臺,相伴輝煌(茅臺酒)Goodandvigorousspirit.②.運動休閑,我行我速(CBA運動休閑系列)Gomyownway.※仿譯法是指套用英語中與產(chǎn)品所宣揚的理念相近的名言警句、俗語諺語。仿譯法讓西方消費者倍感親切,而且具有獨特的修辭美。如①.愛您一輩子(綠世界化妝品)Lovemetender,lovemetrue.②.一冊在手縱覽全球(《環(huán)球》雜志)TheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy.122021/6/20廣告正文的英譯廣告正文是對產(chǎn)品性能她點較為具體的介紹,目的在于進一步打動消費者,并促使其最終作出購買的行為。英譯廣告正文一方面應該簡介明了,避免大話空話,另一方面應力求行文通順流暢,符合英文廣告的語言特色和篇章模式。132021/6/20理雅各JamesLegge(1815-1897)理雅各,生于蘇格蘭。他是倫敦布道會傳教士,英華書院校長,近代英國第一位著名漢學家。他是第一個系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的人,從1861年到1886年的25年間,將“四書”、“五經(jīng)”等中國主要典籍全部譯出,共計28卷。子曰:“爲政以德,譬如北辰居其所而眾星共之?!?/p>

The

influence

of

virtue

in

a

ruler.

The

Master

said,

"He

who

exercises

government

by

means

of

his

virtue

may

be

compared

to

the

north

polar

star,

which

keeps

its

place

and

all

the

stars

turn

towards

it."四書《論語》《大學》...五經(jīng)《詩》《詩經(jīng)》...《竹書紀年》《左傳》等翻譯成果142021/6/20

廣東對多數(shù)中國人來說曾經(jīng)是一個特殊并充滿神秘感的省份?!ㄒ蚬┻@多半是由于它毗鄰香港的緣故。︱(解說)自從中國共產(chǎn)黨在1949年建立政權以后,香港成為地理上距中國大陸最近而政治制度及意識形態(tài)與大陸大相徑庭的一個區(qū)域。‖(因果)廣東因此成為一個窗口,刺激并滿足著中國人和外國人相互間對“異端”的好奇心。

152021/6/20音意結合Loremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.Loremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.Loremipsumdolorsitamet,consecteLoremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.Loremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.Loremipsumdolorsitamet,consecte162021/6/20LOREMIPSUMDOLORLoremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.Loremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.Loremipsumdolorsitamet,consecteLoremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.Loremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.Loremipsumdolorsitamet,consecte172021/6/20LOREMIPSUMDOLORLoremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.Loremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.Loremipsumdolorsitamet,consecteLoremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.Loremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.Loremipsumdolorsitamet,consecte182021/6/20LOREMIPSUMDOLORLoremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.Loremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.Loremipsumdolorsitamet,consecteLoremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.Loremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.Loremipsumdolorsitamet,consecte192021/6/20LOREMIPSUMDOLORLoremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論