以“金陵十二釵”為例淺析施華慈的紅樓夢德譯本_第1頁
以“金陵十二釵”為例淺析施華慈的紅樓夢德譯本_第2頁
以“金陵十二釵”為例淺析施華慈的紅樓夢德譯本_第3頁
以“金陵十二釵”為例淺析施華慈的紅樓夢德譯本_第4頁
以“金陵十二釵”為例淺析施華慈的紅樓夢德譯本_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

以“金陵十二釵”為例淺析施華慈的紅樓夢德譯本中國文學作品的德譯本對德國的“中國觀”的形成產生了很大的影響,在這一方面,德國翻譯家施華慈做出了巨大貢獻,其中最為突出的是《紅樓夢》的德文全譯本?!都t樓夢》是一部具有高度思想性和高度藝術性的偉大作品,被譽為“中國封建社會的百科全書”,它代表著古典小說藝術的最高成就,也是中國古代四大名著之一。對《紅樓夢》的譯本進行分析研究使我們能夠了解其他民族的讀者是如何理解和闡釋《紅樓夢》的,然后從自身出發(fā),分析他人的見解,以達到更深刻認識自己,更加了解《紅樓夢》,了解中國文化的目的。文學翻譯不僅是將一種語言翻譯成另一種語言,同時也是不同的美學理念和不同文化的傳播。金陵十二釵作為《紅樓夢》的核心以及靈魂人物,這十二位古典女子的美好形象在中國早已家喻戶曉,施華慈在對這十二位女主人公的翻譯過程中是作何處理的呢?她們在德國讀者心目中是否也留下了深刻而又美好的印象?出于對《紅樓夢》原文價值觀和審美觀的尊重以及滿足目標語讀者的期望值,施華慈的翻譯是偏向異化的翻譯。他盡可能的保留了異己的文化因素,使目標語讀者有新的文化體驗,滿足目標語讀者對源語言文化的異質性的期待。但是同時他又不得不面對異化翻譯的過程中不可避免的文學誤讀以及文化沖突現(xiàn)象。本文以施華慈的全本紅樓夢德譯本中金陵十二釵的翻譯最為主要對象,具體研究了施華慈在翻譯整本紅樓夢的過程中所采用的異化手法,并將其與庫恩在紅樓夢節(jié)譯本中所采用的歸化手法進行對比,分析探討在巨大的語言學,文學手法,美學理念以及文化差異的背

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論