以修辭手段為例看《紅樓夢》庫恩譯本及史華慈譯本_第1頁
以修辭手段為例看《紅樓夢》庫恩譯本及史華慈譯本_第2頁
以修辭手段為例看《紅樓夢》庫恩譯本及史華慈譯本_第3頁
以修辭手段為例看《紅樓夢》庫恩譯本及史華慈譯本_第4頁
以修辭手段為例看《紅樓夢》庫恩譯本及史華慈譯本_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

以修辭手段為例看《紅樓夢》庫恩譯本及史華慈譯本《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作,自18世紀成書以來陸續(xù)被譯為23種語言,共70余種譯本。《紅樓夢》的第一個德語譯本由德國最多產(chǎn)翻譯家之一的弗朗茨·庫恩于1932年完成并出版。盡管只是節(jié)譯本,庫恩的翻譯依然受到德國讀者的歡迎?!都t樓夢》的第一個德語全譯本由德國漢學家史華慈和吳漠汀合作完成,二人分別翻譯全書前80回及后40回,于2007年正式出版。本文的理論基礎是翻譯學中的一種新的研究范式——描述翻譯學。描述翻譯研究不同于傳統(tǒng)的規(guī)范性翻譯研究,旨在客觀描述翻譯現(xiàn)象,將翻譯置于一定的歷史條件下進行考察。本文從這一視角出發(fā),研究庫恩和史華慈譯本中具有代表性的修辭手段(文字游戲和暗喻)的翻譯。本文主要回答以下問題:兩個不同時期產(chǎn)生的譯本在文字游戲和暗喻的翻譯上是否存在明顯的差異?如存在,這些差異是由哪些原因導致,特別是與譯者所處的社會文化環(huán)境有何關聯(lián)?本文首先對《紅樓夢》中的文字游戲和隱喻翻譯進行定性分析,通過例證研究考察兩位譯者的具體翻譯特點。接著通過定量研究對兩位譯者的翻譯策略及風格進行探討,并得出初步結論:庫恩譯本重視譯本可讀性,主要采用歸化策略;史華慈譯本更加注重對原著的忠實,異化趨勢更加明顯。然而庫恩譯本的可讀性很大程度建立在對原文的大量刪節(jié)上,對這些在節(jié)譯本中被刪除文本的翻譯是史華慈譯本具有強烈的異化色彩的一個重要原因。在此基礎上,筆者對影響翻譯的各個因素進行系統(tǒng)分析,將庫恩譯本和史華慈譯本還原至其所產(chǎn)生的目標語社會背景中,探討導致兩個譯本特點和差異的社會、歷史及個人原因,并得出結論:在研究翻譯作品

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論