初級對外漢語教材中“非共素同譯詞”現(xiàn)象研究的開題報告_第1頁
初級對外漢語教材中“非共素同譯詞”現(xiàn)象研究的開題報告_第2頁
初級對外漢語教材中“非共素同譯詞”現(xiàn)象研究的開題報告_第3頁
初級對外漢語教材中“非共素同譯詞”現(xiàn)象研究的開題報告_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

初級對外漢語教材中“非共素同譯詞”現(xiàn)象研究的開題報告開題報告一、研究背景隨著中國的崛起和國際地位的提升,漢語在世界上得到了更廣泛的應(yīng)用和認(rèn)可。越來越多的外國人選擇學(xué)習(xí)漢語,因此漢語教材的品種和數(shù)量也日漸增多。然而,由于漢語詞匯豐富、多義和復(fù)雜,在對外漢語教學(xué)中普遍存在著“非共素同譯詞”現(xiàn)象,即兩個或多個不同的漢字組合可以表達相同的意思,而且這些組合可能來自不同的語言領(lǐng)域。這給漢語教學(xué)帶來了一定的困難,也使得外國人學(xué)習(xí)漢語時遇到了一些問題。因此,研究初級對外漢語教材中“非共素同譯詞”現(xiàn)象,系統(tǒng)地整理和歸納這些詞匯,探究其造成的原因和影響,對于解決漢語教學(xué)中的難點和瓶頸問題具有重要意義。二、研究內(nèi)容和目的本研究擬對初級對外漢語教材中存在的“非共素同譯詞”現(xiàn)象進行研究,具體內(nèi)容包括:1.對初級對外漢語教材中“非共素同譯詞”進行梳理和歸納,著眼于與漢語固有詞匯形式相似但來源不同的詞匯,以及與外語詞匯形式相似但含義與漢語原有詞匯不同的詞匯。2.探究“非共素同譯詞”現(xiàn)象的成因,包括歷史、文化、社會等方面。同時分析其在漢語教學(xué)中的影響,以及外國學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中可能遇到的問題和困難。3.提出相應(yīng)的解決方案和建議,以便更好地指導(dǎo)漢語教學(xué)實踐和學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程。研究目的主要是:1.了解初級對外漢語教材中存在的“非共素同譯詞”現(xiàn)象的規(guī)模和范圍,明確其詞匯特點和類型。2.深入研究“非共素同譯詞”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因和影響,為漢語教學(xué)實踐提供參考。3.提出一些解決方案和建議,幫助外國學(xué)生更好地掌握漢語詞匯,提高他們的學(xué)習(xí)效果。三、研究方法和步驟本研究采用文獻調(diào)研和實證研究相結(jié)合的方法。具體步驟如下:1.收集和整理初級對外漢語教材中出現(xiàn)的“非共素同譯詞”,分析其來源和特征,并對其進行分類和標(biāo)注。2.通過文獻調(diào)研和實地調(diào)查,了解外國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語詞匯時遇到的問題和困難。特別是對那些與漢語原有詞匯形式相似但來源不同的詞匯出現(xiàn)的問題進行深入研究。3.分析“非共素同譯詞”的成因,包括歷史、文化、社會等方面。進而探討其在漢語教學(xué)中的影響,以及可能對外國學(xué)生造成的困惑。4.提出相應(yīng)的解決方案和建議,包括教師教學(xué)策略的調(diào)整、教材的改革與完善、學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)方法提示等方面。四、研究意義1.對于促進漢語教學(xué)的發(fā)展和進步,提高中外學(xué)生對漢語詞匯的理解和應(yīng)用能力有著積極的作用。2.對于加深對語言學(xué)習(xí)過程中差異性的認(rèn)識與理解,提高語言學(xué)科研究的水平也具有一定的推動作用。3.對于加強中外文化交流,推進國際交流與合作,拓寬國際視野,增進文明互鑒等方面也有重要的引導(dǎo)作用。五、預(yù)期結(jié)果1.整理初級對外漢語教材中存在的“非共素同譯詞”,分析其形成原因、特征、類型和特點,形成一份詳實的匯總表。2.分析“非共素同譯詞”在漢語教學(xué)中的影響,提取出外國學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中常見的困惑和問題。3.提出相應(yīng)的解決方案和建議,包括適應(yīng)性較強的教學(xué)策略、可行性較高的教材改進措施、以及針對外國學(xué)生的學(xué)習(xí)提示和建議。六、預(yù)期進度安排本研究的時間計劃如下:第一階段:2021年5月--2021年6月1.文獻調(diào)研和初步整理2.對調(diào)查對象和方法進行準(zhǔn)備和安排3.確定研究內(nèi)容和方法第二階段:2021年7月--2021年9月1.調(diào)查和收集數(shù)據(jù),分析數(shù)據(jù)2.對文獻和調(diào)查結(jié)果進行整合和分析3.撰寫研究報告的初稿第三階段:2021年10月--2021年11月1.進行實證翻譯和語言分析2.提出解決方案和建議3.完成論文的最終修改和撰寫七、參考文獻1.王勉,從“非共素同譯詞”看中外漢語課堂的漢語文化教學(xué),華中師范大學(xué)學(xué)報,2015年2月。2.林麗萍,初級對外漢語教材中的“非共素同譯詞”問題研究,外語電化教育,2013年3月。3.陸曉林,外國人學(xué)漢語的漢字識別誤區(qū)及其糾正,中國漢語學(xué)報,2011年6月。4.Li,C.,ErrorsofChinesecharactersforJapaneselearners,ResearchonChineseasaSecondLanguage,2011.5.Hvali?-Touzery,S.,ChineseforEur

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論