精細(xì)化工專業(yè)英語(yǔ)課件(第一部分)_第1頁(yè)
精細(xì)化工專業(yè)英語(yǔ)課件(第一部分)_第2頁(yè)
精細(xì)化工專業(yè)英語(yǔ)課件(第一部分)_第3頁(yè)
精細(xì)化工專業(yè)英語(yǔ)課件(第一部分)_第4頁(yè)
精細(xì)化工專業(yè)英語(yǔ)課件(第一部分)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

專業(yè)英語(yǔ)SpecialEnglish(forFineChemicals)要求1、上課認(rèn)真聽講,作業(yè)按時(shí)獨(dú)立完成。2、認(rèn)真做好預(yù)習(xí)、復(fù)習(xí)。3、如有疑問(wèn)及時(shí)解決。4、根據(jù)自身特點(diǎn)制定短、中、長(zhǎng)期目標(biāo)。5、能借助相關(guān)工具閱讀說(shuō)明、文摘和文獻(xiàn)、招聘啟事等。6、熟練操作chemoffice、chemwindows或ISISDRAW等軟件。成績(jī)?cè)u(píng)定平時(shí)+作業(yè)30%階段考核30%期末40%Part1Introduction

lesson1theCharcteristicsofEnglishforScienceandTechnologyWhatisit?一種用英語(yǔ)闡述科學(xué)的理論、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)和現(xiàn)象詞匯、語(yǔ)法、文體等有自己特點(diǎn)它不等于英語(yǔ)語(yǔ)法+科技詞匯即科技內(nèi)容+獨(dú)特語(yǔ)言體系difference:1reviewmajor2Englishemphasis:1translation2technicalwordsCharacteristics

:1長(zhǎng)句多2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)3專業(yè)詞匯多4縮略詞多5數(shù)字插圖公式多6合成新詞多grammarcharacteristics

objectivityconcisenessaccuracyvocabularycharacteristicsStructuretechnicalwords:Cat.reactorsub-technicalwords:temperaturepressurebig-words:transdichlorethylenefunctionwords:theofinandtoisthatforare一、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced.Theheatlosscanbeconsiderablyreducedbytheuseoffirebricksroundthewallsoftheboiler.一般文體:Whenwehadcompletedtheexperiment,weimmediatelyrecordedtheresult.科技英語(yǔ)文體:Oncompletionoftheexperiment,weimmediatelyrecordedtheresult.(complete→completion)二、廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句一般文體:Weplacesomestemswithflowersoninredink.Aftersometimewecouldseethattheredinkhadmovedveryslowlyupthestemsandchangedthecolouroftheflowers.科技英語(yǔ)文體:Somefloweringstemswereplacedinredink.Aftersometime,theredinkcouldbeseentohavecreptupthestemsandchangedthecolouroftheflower.三、非限定動(dòng)詞一般文體:Whenheatradiatesfromtheearth,itcausesaircurrentstorise.科技英語(yǔ)文體:Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.熱量由地球輻射出來(lái)時(shí),使得氣流上升。Moresentencesinformalstyle:Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.結(jié)構(gòu)材料的選擇應(yīng)使其在外界條件中保持其彈性。Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.將能量從一種形式轉(zhuǎn)變成另一種形式有各種不同的方法。四、后置定語(yǔ)

大量使用后置定語(yǔ)也是科技文章的特點(diǎn)之一。常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)有以下五種:

1、介詞短語(yǔ)Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。2、形容詞及形容詞短語(yǔ)。Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.該廠唯一可用的燃料是煤。3、副詞Theairoutsidepressedthesidein.外面的空氣將桶壁壓得凹進(jìn)去了。4、單個(gè)分詞,但仍保持校強(qiáng)的動(dòng)詞意義。Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.產(chǎn)生的熱量等于浪費(fèi)了的電能。5、定語(yǔ)從句Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.在施工過(guò)程中,常會(huì)出現(xiàn)需要改變?cè)O(shè)計(jì)的問(wèn)題。Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.(定語(yǔ)從句towhichwepaylittleattention修飾的是changes,這是一種分隔定語(yǔ)從句。)我們幾乎沒(méi)有注意的很奇異的物質(zhì)變化每天都在眼前發(fā)生。五、常用句型

科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It---that---結(jié)構(gòu)句型,被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型,比較結(jié)構(gòu)句型,分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。舉例如下:Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.看來(lái)這兩個(gè)科學(xué)分支是相互依存,相互作用的。Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredasaformofenergy.直到十九世紀(jì)人們才認(rèn)識(shí)到熱是能量的一種形式。Thissteelalloyisbelievedtobethebestavailablehere.人們認(rèn)為這種合金鋼是這里能提供的最好的合金鋼。Comparedwithhydrogen,oxygenisnearly16timesasheavy.氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.由于電阻很大,電路中通過(guò)的電流就小。Icekeepsthesametemperaturewhilemelting.冰在溶化時(shí),其溫度保持不變。Allsubstances,whethergas,liquidorsolid,aremadeofatoms.一切物質(zhì),不論是氣態(tài)、液態(tài),還是固態(tài),都由原子組成。lthasbeenprovedthat已經(jīng)證實(shí)ltissaidthat據(jù)說(shuō)、有人說(shuō)Itisknownas被稱為、叫做Itisspokenofas被說(shuō)成是Itisconsideredas被認(rèn)為是Itisdescribedas被描述成Itisacceptedas被承認(rèn)為Itisthoughtofas被認(rèn)為六、長(zhǎng)句

為了表述一個(gè)復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。有的長(zhǎng)句多達(dá)七八十個(gè)詞.

Inmanufacturingandserviceindustries,chemistsworkinResearchandDevelopmenttoimproveanddevelopnewproducts,orinQualityControl,wheretheymakesurethatthepublicreceivesproductsofaconsistentlyhighstandard.七、復(fù)合詞與縮略詞

大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點(diǎn)之一,復(fù)合詞從過(guò)去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構(gòu)詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語(yǔ)組成縮略詞,例如:full-enclosed全封閉的(雙詞合成形容詞)feed-back反饋(雙詞合成名詞)criss-cross交叉著(雙詞合成副詞)on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)colorimeter色度計(jì)(無(wú)連字符復(fù)合詞)maths(mathematics)數(shù)學(xué)(裁減式縮略詞)lab(laboratory)實(shí)驗(yàn)室ft(foot/feet)英尺cpd(compound)化合物P.S.I.(poundspersquareinch)磅/英寸wordcontraction1chippedwords:lab:laboratorymaths:mathematics2acronym:ROM:readonlymemoryradar:radiodetectingandranging3initials:CBE:competencybasededucationVOABBCWHOWTOUFO4abbreviation:e.g.:forexampleetc:andsoon八、常使用源自拉丁語(yǔ)等的外來(lái)詞匯科技英語(yǔ)中常用源于拉丁語(yǔ)的動(dòng)詞(舉例)普通英語(yǔ)常用動(dòng)詞短語(yǔ)(舉例)ignitesetfire/lightto點(diǎn)燃insertpushin插入depresspushdown壓低consumeuseup消耗occupyfillup占用Lesson2

Word-BuildingOfEnglishForScienceAndTechnology一、派生法派生法(也稱詞綴法),即由一個(gè)詞根加上前綴或后綴,構(gòu)成另一個(gè)單詞的構(gòu)詞法。添加在詞根前面的構(gòu)成部分叫前綴,它一般不改變?cè)~的詞性,只改變其詞義。添加在詞根后面的構(gòu)成部分叫后綴,它改變了原詞的詞性,有時(shí)也改變其詞義。如:以形容詞happy(幸福的)為詞根,加前綴un-就是其反義詞unhappy(不幸的);加后綴-ly,就是其副詞形式happily(幸福地);加后綴-ness,就是其名詞形式happiness(幸福)。同樣還可以得到unhappily和unhappiness。前綴、后綴是構(gòu)詞的要素,具有一定的作用和意義。懂得了前后綴的含義,就容易了解由前(后)綴和詞根結(jié)合而成的單詞的意義。例如“烯烴”就是用前綴(如拉丁或希臘前綴)表示分子中碳原子數(shù)再加上“-ene”作詞尾構(gòu)成的。若將詞尾變成“-ane”、“-yne”、“-ol”、“-yl”,則分別表示“烷烴”、“炔烴”、“醇”和“基”等。依此類推,從而構(gòu)成千萬(wàn)種化學(xué)物質(zhì)名詞。數(shù)字拉丁或希臘前綴烷烴烷基烯烴醇醛alkanealkylalkenealcoholaldehydeonemono-methanemethylmethanolMethylaldehydetwodi-bi-ethaneethyletheneethyleneethanolethylaldehydeethanalthreetri-propanepropylpropenepropanolpropylaldehydefourtetra-quadri-butanebutylbutenebutanolbutylaldehydefivepent(a)-pentanepentylpentenepentanolpentanalsixhex(a)-hexanehexylhexenehexanolhexanalsevenhept(a)-heptaneheptylhepteneheptanolheptanalheptylaldehydeeightoct(a)-octaneoctylocteneoctanoloctylaldehydeninenon(a)-nonanenonylnonenenonanolnonylaldehydetendec(a)-decanedecyldecenedecanoldecylaldehydedecanal請(qǐng)寫出下列物質(zhì)的結(jié)構(gòu)式2,2-dimethylbutane2,2-dimethylhexane

3-ethyl-3-methylpentane

p-dinitrobenzenecyclohexanol

benzonicacidsodiumbenzonatem-chlorobenzonicacid2.2合成法(Composition)把兩個(gè)單詞或兩個(gè)以上的詞合成一個(gè)新詞,這種構(gòu)詞的方法叫做合成法。2.2.1復(fù)合名詞的主要構(gòu)成方式名詞+名詞classroom教室,carbonblack碳黑形容詞+名詞blackboard黑板,green-h(huán)ouse溫室,atomicweight原子量動(dòng)詞+名詞break—water防波堤副詞+名詞overcoat大衣,inland內(nèi)地動(dòng)詞+副詞breakdown崩潰,毛病,breakup瓦解名詞+介詞+名詞editor—in—chief總編輯2.2.2復(fù)合形容詞的主要構(gòu)成方式名詞+形容詞snow—white雪白的,colour—blind色盲的,world—wide全世界規(guī)模的形容詞+形容祠red-hot灼熱的。副詞+形容詞ever-green常綠的,over-sensitive過(guò)于敏感的名詞+分詞hand—made手工制作的形容詞+名詞first—rate第一流的,second—hand舊的,用過(guò)的,第二手的形容詞+名詞+edwarm—hearted熱心腸的數(shù)詞+名詞+edtwo—faced兩面派的,four—cornered有四角的數(shù)詞+名詞+形容詞five—year—old五歲的six—inch—tall六英寸高的名詞+名詞+ediron—willed有鋼鐵意志的somesymbolsandequationsa=b:aequalsb.aisequaltob.a≠b:aisnotequaltob.a≡b:aisequivalenttob.x2:xsquarey3:ycubez4:ztothefourthpowera+b:aplusba-b:aminusba/b:adividedbyba×b:atimesbamultipliedbyb90.68℃:ninetypointsixeightdegreescentigradem:meterdm:decimetercm:centimeterkm:kilometerl:literml:milliliterg:gramkg:kilogram45%forty-fivepercent/a6507492294814335492科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯就是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。這就要求譯者必須確切地理解和掌握原著的內(nèi)容,決不能主觀地發(fā)揮譯者個(gè)人的想法和推測(cè)。譯者在確切理解原著的基礎(chǔ)上,又必須很好地運(yùn)用本國(guó)語(yǔ)言把原文通順而流暢地表達(dá)出來(lái)。概括起來(lái),科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三點(diǎn):信、達(dá)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)正確信(true)---忠實(shí)所謂忠實(shí),即譯文和原文是等義的。譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的真實(shí)含義,使讀者能確切了解原文的內(nèi)容和精神,并如實(shí)領(lǐng)會(huì)原文的風(fēng)格和文采。達(dá)(smooth)---流暢、通順?biāo)^達(dá),即譯文應(yīng)當(dāng)通順地表達(dá)原文的含義。漢語(yǔ)譯文必須規(guī)范化,用詞造句應(yīng)符合漢語(yǔ)的表達(dá)法,不能逐詞死譯。要做到這一點(diǎn),必須熟練掌握和靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,同時(shí)應(yīng)具有較好的漢語(yǔ)功底。信、達(dá)兩點(diǎn)是辯證的統(tǒng)一。逐詞翻譯,以致譯文生硬歐化,不應(yīng)當(dāng)反對(duì)的;單純追求譯文通順流暢而任意增刪原作,也是不正確的。專業(yè)術(shù)語(yǔ)正確進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí),一定要使用術(shù)語(yǔ),不能說(shuō)外行話。例如:theironandsteelindustry鋼鐵工業(yè)(鋼和鐵工業(yè))thefluidofelectricity電流(電的流動(dòng))combine化合(結(jié)合)需要特別指出的是:非科技英語(yǔ)翻譯中提倡的是“信、達(dá)、雅”。所謂雅,即優(yōu)美,即譯文應(yīng)當(dāng)詞藻優(yōu)美,語(yǔ)言精練,有文學(xué)藝術(shù)上的價(jià)值,使讀者能獲得美的感受。而在科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,刻意追求的不是“雅”,而是科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。這是科技英語(yǔ)和非科技英語(yǔ)在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上的區(qū)別。Themachineworksproperly.這臺(tái)機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)正常。(機(jī)器工作正常。)work:工作、勞動(dòng)、做事(指人)運(yùn)轉(zhuǎn)、轉(zhuǎn)動(dòng)、活動(dòng)(指機(jī)械、身體器官等)三、翻譯過(guò)程翻譯過(guò)程一般需經(jīng)過(guò)三個(gè)階段:理解、表達(dá)、校對(duì)1、理解階段在理解原文時(shí),首先應(yīng)把全篇文章閱讀一遍,領(lǐng)略大意。有時(shí)同一句話,在不同的上下文中意思是不同的。然后,明辨語(yǔ)法,弄清關(guān)系。最后結(jié)合上下文,逐句推敲。Thetremendousrangeofemulsifiersavailabletodaypermitsselectionofcombinationswhichmakepossibleemulsificationatroomtemperature.emulsifiers:乳化劑、乳化器。究意是“乳化劑”還是“乳化器”?根據(jù)上下文得知應(yīng)譯為“乳化器”。譯文:目前出售的大量不同乳化器使我們能夠選擇乳化器組,從而在室溫下進(jìn)行乳化。and(1)表示并列:和,與,跟,以及,并且。(2)表示結(jié)果:因此,所以,而,則。Theprinciplesofbothabsorptionanddesorptionarebasicallythesame,andwemaystudybothoperationsatthesametime.吸收和解吸這兩個(gè)過(guò)程的原理基本相同,由此可以同時(shí)研究這兩種操作。Beginningfrombutaneitispossibleforthehydrocarbonstohaveoneormorebranchchainsandisomerismresults.從丁烷開始這種烴就可能含有一個(gè)或更多個(gè)支鏈,這就產(chǎn)生了異構(gòu)現(xiàn)象。Theconsequenceisaseveranceofcarbonlinkageatthepointoftheoriginaldoublebondwiththeformationoftwooxidationfragments,andketones,acidsandaldehydesresult.其結(jié)果是在最初雙鍵處碳鍵斷裂,形成兩個(gè)氧化碎片,結(jié)果形成酮、酸和醛。Whenconcentratednitricacidisdisolvedinconcontratedsulphuricaciditionizesandgivesanitroniumion.當(dāng)濃硝酸溶于濃硫酸中時(shí),就發(fā)生離子化而產(chǎn)生硝鎓離子。(3)表示轉(zhuǎn)折:而,但是,然而。Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenions(H+)inwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideions(OH-)inthesame.人們?cè)阉岫x為在水溶液中能產(chǎn)生氫離子的物質(zhì),而堿則是在同樣的溶液中能產(chǎn)生氫氧離子的物質(zhì)。Inagivenperiod,thealkalimetalisthelargestatomandthehalogenthesmallest.在一給定的周期內(nèi),堿金屬的原子最大,而鹵素的原子最小。(4)表示遞進(jìn):進(jìn)而,并且。Hodidit,anddiditwell.他做了,并且做得很好。Moreandmorecompaniesareinstallingautomaticprocesscontrolasameansofinsuringproductuniformity,andthus,quality.越來(lái)越多的公司正在建立自動(dòng)過(guò)程控制系統(tǒng),作為保證產(chǎn)品穩(wěn)定,進(jìn)而保證產(chǎn)品質(zhì)量的手段。(5)表示時(shí)序:于是,然后。Shewashedthebeakersanddriedthem.她把燒杯洗凈,然后烘干。Whenthesolutioninthetankhasreachedthedesiredtemperature,itisdischarged,anewbatchofcoolso1utionisadded,andtheprocessisrepeated.當(dāng)罐內(nèi)溶液達(dá)到所需要的溫度時(shí),就卸料,裝入新的一批冷溶液,于是過(guò)程再次重復(fù)。(6)表示選擇:或,或者。Thiswillincludepropertytaxableforstateandcountypurposes.這將包括州或縣支配的應(yīng)征稅的財(cái)產(chǎn)。(7)表示條件:要是……就。Givenhimsomemoneyandhewillhelpyou.要是你給他錢,他就給你幫忙。表示目的:為了。也可不譯。Letusjoinandproceedtogether.讓我們聯(lián)合起來(lái)共同前進(jìn)。2、表達(dá)階段表達(dá)就是選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ),把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容敘述出來(lái)。表達(dá)的好壞取決于理解原文的確切程度和相對(duì)漢語(yǔ)的掌握程度。如果譯文僅僅是意思對(duì),但不能用通順流暢的漢語(yǔ)表達(dá),仍不是一篇好譯文。例句:、Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms.該句話易于理解,但卻難于表達(dá)。若譯作:苯的同系物就是那些被一個(gè)或多個(gè)烷基取代一個(gè)或多個(gè)氫原子所形成的產(chǎn)物。則該譯文盡管意思差不多,但令人感到啰唆費(fèi)解,仍不是好譯文。正確譯文:苯的同系物是那些苯環(huán)上含有單烷基(取代一個(gè)氫)或多烷基(取代多個(gè)氫)的物質(zhì)。Thereisalargeamountofenergywastedowingtofriction.waste:浪費(fèi),廢棄的,多余的,消耗由于摩擦而消耗了大量的能量。Thealternatedoublebondarrangementinthesix-carbonringisaromaticscharacteristic.芳香烴的特點(diǎn)是六個(gè)碳原子組成的環(huán)上雙鍵交替排列。Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomsissaidtobepositivelycharged.如果一個(gè)原子失去一個(gè)或多個(gè)電子,我們就說(shuō)這個(gè)原子帶正電荷。Inthereactionboththeacidandthebaseareneutralizedformingwaterandsalt.反應(yīng)中,酸與堿彼此中和而形成水和鹽。3、校對(duì)階段該階段是對(duì)上兩個(gè)階段的內(nèi)容進(jìn)行校對(duì),檢查譯文是否能準(zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)述原作內(nèi)容;譯文的語(yǔ)言表達(dá)是否規(guī)范,是否符合漢語(yǔ)習(xí)慣。在校對(duì)過(guò)程中,可以發(fā)現(xiàn)在理解階段或表達(dá)階段不夠確切或不完整的地方,進(jìn)而修改過(guò)來(lái)。因此,校對(duì)工作對(duì)提高譯文質(zhì)量起著很大的作用。遺憾的是,人們往往忽視校對(duì)階段,甚至有些人不知道還要進(jìn)行校對(duì)。正確的校對(duì)應(yīng)當(dāng)是:在謄寫工整的譯文上進(jìn)行修改校對(duì),即一校,一校后再謄寫清楚,然后再進(jìn)行修改校對(duì),如此重復(fù),直到滿意為止。由此可見(jiàn),翻譯不是一種機(jī)械勞動(dòng),而是復(fù)雜的創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng),語(yǔ)言井掌握了翻譯法之后,才能勝任翻譯工作。

單詞一、名詞單復(fù)數(shù)的譯法可數(shù)名詞復(fù)數(shù)前沒(méi)有數(shù)量詞時(shí),一般要把復(fù)數(shù)含義翻譯出來(lái),即在名詞前加譯“一些、這些、許多”等詞。但若能通過(guò)漢語(yǔ)譯文的上下文體會(huì)出該復(fù)數(shù)的含義時(shí)可不必譯出該復(fù)數(shù)含義。1、Theteachermaybeaskedquestions.2、Ourfirstelectroniccomputersweremadein1958.3、TheyarestudentsofBeijingUniversity.當(dāng)名詞(可數(shù)、不可數(shù))用復(fù)數(shù)表示泛指或一類時(shí),有時(shí)需譯出復(fù)數(shù)含義,此時(shí)往往加譯“各種、多種”等總括性詞語(yǔ);有時(shí)不需譯出復(fù)數(shù)含義。具體情況應(yīng)視上下文而定。1Therearefamiliesofhydrocarbon.2Theywillmixfreelywithotherorganiccompoundsandareoftensolubleinorganicsolvents.3Propertiesofnon-metalsvarywidely.“a(an)十名詞(可數(shù)、不可數(shù))單數(shù)”表示一類時(shí),不能譯出不定冠詞“a(an)”Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenions(H+)inwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideions(OH-)inthesame.不可數(shù)名詞用復(fù)數(shù)表示數(shù)量之多。

waterssufferingsregardsrespects二、數(shù)詞復(fù)數(shù)詞組的譯法1Thes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論