![unit4長句翻譯市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M03/10/30/wKhkFmYajcWAHcD-AACtvWuiqx4373.jpg)
![unit4長句翻譯市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M03/10/30/wKhkFmYajcWAHcD-AACtvWuiqx43732.jpg)
![unit4長句翻譯市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M03/10/30/wKhkFmYajcWAHcD-AACtvWuiqx43733.jpg)
![unit4長句翻譯市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M03/10/30/wKhkFmYajcWAHcD-AACtvWuiqx43734.jpg)
![unit4長句翻譯市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M03/10/30/wKhkFmYajcWAHcD-AACtvWuiqx43735.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Unit4長句翻譯
TranslationofLongSentences11/43長句翻譯賞析IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged.Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement,hername’sEmily,andshelivesintheeast?---(DavidCopperfield,XXII)22/43董秋斯譯文我愛我愛人為了一個E,因為她是Enticing(迷人);我恨我愛人為了一個E,因為她是Engaged(訂了婚)。我用我愛人象征Exquisite(美妙),我勸我愛人從事Elopement(私奔),她名字是Emily(艾米麗),她住處于East(東方)?33/43張谷若譯文我愛我所愛,因為她長實在招人愛。我恨我所愛,因為她不回報我愛。我?guī)е綊熘∈幾诱信埔患?,和她談情說愛。我請她看一出潛逃私奔,為是我和她能長久你親我愛。她名兒叫做艾米麗,她家住在愛河里。44/43其它譯本我愛我愛人,因為她很迷人;我恨我愛人,因已許配他人;她在我心中是美人,我?guī)奖?,以避開外人;她名叫虞美人,是東方麗人。
吾愛吾愛,因伊可愛;吾恨吾愛,因伊另有所愛。吾視吾愛,神圣之愛,吾攜吾愛,私逃為愛;吾愛名愛米麗,吾東方之愛。我愛我那個“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我那個“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又漂亮;和我出逃去游歷;她芳名就叫艾米麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍)
55/43一、英語長句分析在英語文章中,尤其是科技和文學(xué)作品中,經(jīng)常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜長句子,在一個主句中包含多個從句。普通來說,造成長句原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成份多;(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。66/43在分析長句時應(yīng)注意以下幾個方面找出全句主語、謂語和賓語,從整體上把握句子結(jié)構(gòu)。(2)找出句中全部謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句引導(dǎo)詞。(3)分析從句和短語功效,比如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等。(4)分析詞、短語和從句之間相互關(guān)系,比如,定語從句所修飾先行詞是哪一個等。(5)注意插入語等其它成份。(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配77/43例1:Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifhisgirlfriendhadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.
Heknew
how(賓語從句)Ifhisgirlfriendhadknown(條件狀語從句)hismotherthekindofplacethekindofpeopleinwhich(定語從句)amongthe(定語從句))【譯文】他生活在這類人中間,出生在這么地方,又有這么母親,這一切要是讓女朋友知道了話,他明白會有多么丟人。88/43例2:AnotionhastakenholdintheUnitedStatestotheeffectthattheonlypeoplewhoshouldbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffordthem.
AnotionhastakenholdintheUnitedStatestotheeffect
that(同位語從句)who(定語從句)who(定語從句)【譯文】在美國有一個根深蒂固觀點,就是只有那些撫養(yǎng)得起兒女人,才應(yīng)勉勵其生育。99/43例3:Manyawoman,someoftheHighestintheLand,havehadaTroubleintheirtimes;andwhyshouldyouTrumpetyourswhenothersdon’tTrumpettheirs?
(ThomasHardy:TessoftheD’Urbervilles)Manyawoman…trouble;andwhyshould…yours(并列句)when(狀語從句)someoftheHighestintheLand(插入語)【譯文】碰到負(fù)心漢婦女甚多,其中且有當(dāng)?shù)刈罡毁F之人家,她們不曾張揚,你何以張揚?1010/43
Thoughourknowledgebelimitedtoourideas,andcannotexceedthemeitherinextentorperfection;andthoughthesebeverynarrowboundsinrespectoftheextentofallBeings,andfarshortofwhatwemayjustlyimaginetobeinsomeevencreatedunderstandingsnottieddowntothedullandnarrowinformationthatistobereceivedfromsomefewandnotveryacutewaysofperception,suchasareoursenses;yetitwouldbewellwithusifourknowledgewerebutaslargeasourideas,andtherewerenotmanydoubtsandinquiriesconcerningtheideaswehave,whereofwearenot,norIbelieveevershallbeinthisworld,resolved.
(JohnLocke:AnEssayConcerningHumanUnderstanding)
例4:1111/43
suchasareoursense;yetitwouldbewellwithus…
(并列句)
if
Though
though
(名詞性從句)what…(that)wehaveresolved(定語從句)Whereof(插入語)thatand(if)(定語從句)讓步狀語從句(虛擬條件狀語從句)并列讓步狀語從句(并列虛擬條件狀語從句)【解析】小節(jié)結(jié)束【譯文】即使,我們知識局限于我們觀念,而且在范圍和完善程度上都不能超越;我們觀念同宇宙萬物存在相比十分狹隘,而且遠不如我們所能合理想象其它生靈理智范圍之廣,這種理智并不像我們?yōu)閿?shù)有限靈敏不足感官所接收信息那樣枯燥有限。盡管如此,我們還是希望我們知識和我們觀念一樣廣泛,希望對我們現(xiàn)有觀念也無須有那么多疑問和探索;何況我們從未對此有所必定,而且我相信大約永遠也不會完全必定?!幢闳绱耍覀兏泄僦R也不過如此而已。
1212/43
Thoughourknowledgebelimitedtoourideas,andcannotexceedthemeitherinextentorperfection;andthoughthesebeverynarrowboundsinrespectoftheextentofallBeings,andfarshortofwhatwemayjustlyimaginetobeinsomeevencreatedunderstandingsnottieddowntothedullandnarrowinformationthatistobereceivedfromsomefewandnotveryacutewaysofperception,suchasareoursenses;yetitwouldbewellwithusifourknowledgewerebutaslargeasourideas,andtherewerenotmanydoubtsandinquiriesconcerningtheideaswehave,whereofwearenot,norIbelieveevershallbeinthisworld,resolved.
【譯文】即使,我們知識局限于我們觀念,而且在范圍和完善程度上都不能超越;我們觀念同宇宙萬物存在相比十分狹隘,而且遠不如我們所能合理想象其它生靈理智范圍之廣,這種理智并不像我們?yōu)閿?shù)有限靈敏不足感官所接收信息那樣枯燥有限。盡管如此,我們還是希望我們知識和我們觀念一樣廣泛,希望對我們現(xiàn)有觀念也無須有那么多疑問和探索;何況我們從未對此有所必定,而且我相信大約永遠也不會完全必定?!幢闳绱?,我們感官知識也不過如此而已。1313/43
長句翻譯最慣用方法還是順譯法。順譯即順著原文詞序或句序翻譯,當(dāng)然不是逐字翻譯,也不排斥個別詞或詞組倒置。順譯首先仍要抓中心、找關(guān)鍵。假如是簡單句,就要抓出中心詞、中心意義。1順譯法(TranslationinOriginalOrder)1414/43例1:Although,inthelastcentury,itwasacceptedthatthebodyhasbeenprogrammedtolastfor70years,untilthe1960sitwasalltooobviousthatveryfewbodieseverdid,andforamantoenjoygoodhealthinoldagewasexceptional.【譯文】即使在上個世紀(jì),人們普遍認(rèn)為人能活到70歲,不過事實很清楚,20世紀(jì)60年代以前,極少有些人能活到這個年紀(jì)。至于老年時享受一個健康體魄,那更是罕見了。Although(讓步狀語從句)thatveryfewbodieseverdid
foramantoenjoyhealth…wasexceptional(并列句)until…itwasalltooobvious
1515/43例2:Inthefactoryofthefuture,designerswillnotneedproductionengineerstotellthemwhetheranewproductwillworkandhowmuchitwillcost.
designerswillnotneedproductionengineerstotellthem
in…(介詞短語作狀語)whether(賓語從句)howmuch(賓語從句)(并列句)【譯文】在未來工廠里設(shè)計師們不需要向生產(chǎn)工程師問詢生產(chǎn)新產(chǎn)品可行性和經(jīng)濟性。1616/43
逆著或基本逆著原文詞序或句序進行翻譯,詞序與思維方式和表示習(xí)慣相關(guān)。漢語時空觀上大致遵照逆序法,即由大至小,由遠及近,由重而輕;而英語時空觀大致遵照次序法在表示法上多有不一樣。英語長句敘述層次、表示習(xí)慣不一樣于漢語,假如按原文次序翻譯就會感到譯文含糊,不通順,這時就需要逆著原文次序去譯,從后面部分譯起。
2逆譯法(TranslationinReverseOrder)1717/43例1:Althoughhercharacterswereportrayedinmanysettingsandsituations,theyallreflected,bytheoftentragicoutcomeoftheirlives,herprofoundconvictionthatnohumancouldbehappyifthathappinesswasrootedinthewretchednessofanother.
【譯文】假如幸福是建立在另一個人痛苦之上,那就沒有些人會有幸福。她這種深切信念全都反應(yīng)在一些人生結(jié)局通常都很悲慘人物身上,即使她筆下人物出現(xiàn)在各種多樣背景和情節(jié)中。1818/43例2:Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!【譯文】當(dāng)可愛孩子們站在池子里,又有個年輕狄安娜在池邊好奇地接收你所捉上來東西時候,假如你知道什么叫美話,時間是過得很快!小節(jié)結(jié)束1919/43
分譯法也叫拆句譯法,是把原文句子中個別詞、短語、或從句分離出來,單獨譯出,自成短句,或把原文一個句子分成兩個或兩個以上句子,即依據(jù)原文意思層次,按漢語習(xí)慣把英語長句從句與主句、從句與從句、短語與短語分開,這么層次分明,意義清楚。分析句子結(jié)構(gòu),弄懂其中詞語確實切涵義、語義關(guān)系、邏輯關(guān)系、主旨關(guān)系,然后把長句中短句或從句按自然次序分別譯出,前后語氣連貫,便是所需要譯文。3分譯法
(SplittingTranslation)2020/43例1:Thereisatideintheaffairsnotonlyofman,butalsowomentoo,which,takenattheflood,leadsontofortune.【譯文】人生在世,有時會走運,只要抓住時機,就能飛黃騰達,非但男人如此,女人也一樣。2121/43例2:Themorewecanenjoywhatwehave,thehappierweare.It’seasytooverlookthepleasurewegetfromlovingandbeingloved,thecompanyoffriends,thefreedomoflivingwhereweplease,evengoodhealth.【譯文】我們越能知足常樂,就越感到幸福。施人以愛,被人所愛,友人相伴,居之其所,樂之自由,身體健康,這一切所帶來高興都易為人們所忽略。2222/43例3:Thelittlegirlslovedthetheater,thatworldofpersonagestallerthanhumanbeings,whosweptuponthesceneandinvesteditwiththeirpresences,theirmorethanhumanvoices,theirgesturesofgodsandgoddessesrulingauniverse.【譯文】兩個小姑娘愛看戲,喜愛戲劇世界。那個世界人物比凡人高大。他們堂堂地穿行于舞臺,各有風(fēng)采;他們聲音洪亮,非凡人可比;他們舉止宛如統(tǒng)治一個宇宙男神和女神。2323/43有些英語長句順譯或者逆譯都感不便,分譯也有困難,這時就應(yīng)仔細(xì)推敲,或按時間先后,或按邏輯次序,有順有逆,有主有次地對全句進行綜合處理。4綜正當(dāng)
2424/43例1:Sincenaturalwatercontainsdissolvedoxygen,fishes,whichalsoneedoxygenthoughtheyliveinwater,willdieifhotdayspersistsolongthatthedissolvedoxygenisevaporated.【譯文】魚類即使水棲,但也需要氧氣,而天然水是含有溶解氧,所以如天熱得過久使水中溶解氧蒸發(fā)掉了,魚就要死亡。since(原因狀語從句)which(定語從句)if(條件狀語從句)though(讓步狀語從句)that(結(jié)果狀語從句)fisheswilldie2525/43
例2:Whenyoulistentopeoplespeakaforeignlanguagethatyouunderstand,haveyounoticedthatthenativespeakersofthatlanguageusewordsandphrasesinamannerdifferentfromwhatyouareusedto?
【譯文】當(dāng)你聽他人講你所懂外語時,那些以這種外語為母語人,他們使用詞語方式和你所習(xí)慣使用詞語方式是不一樣,對此你注意到了嗎?that(定語從句)fromwhat(賓語從句)when(時間狀語從句)that(賓語從句)Younoticed…?
2626/43例3:Aristotlecouldhaveavoidedthemistakeofthinkingthatwomenhavefewerteeththanmen,bythesimpledeviceofaskingMrs.Aristotletokeephermouthopenwhilehecounted.【譯文】亞里斯多德認(rèn)為女人牙齒比男人少,其實(很簡單),他只需請他夫人張一張口來讓他數(shù)一數(shù),完全能夠不犯這一錯誤。2727/43例4.Ivisitedtheneighboringvillages,andaddedgreatlytomystockofknowledge,bynotingtheirhabitandcustoms,andconversingwiththeirsagesandgreatmen…【譯文】我去過鄰近村子,觀察該地風(fēng)俗習(xí)慣,并與當(dāng)?shù)厥ベt和偉人交談,極大地豐富了我知識。2828/43例5.Accidentmayputadecisiveblundererintheright,buteternaldefeatandmiscarriagemustattendthemanofthebestparts,ifcursedwithindecision.【譯文】輕易犯錯人,若遇事果斷,仍可取得意外成功;哪怕是最有才能人,若優(yōu)柔寡斷,一定是屢遭失誤。2929/43例6.Somanyofthesuper-computerswethinkofascostlymanymillionsofdollarstodaywillsuddenlybecomethingsthatwe’recarryingaroundinourpockets.【譯文】今天,我們認(rèn)為那么多價值幾百萬美元超級計算機,突然間竟變成了能夠放在我們衣兜里能隨身攜帶小玩意兒,真有點不可思議。3030/43例7.Whathaschanged,manyexpertsbelieve,isthatAmericanshavegrownmorereluctanttocaststonesatfriendsandneighborswhofailtomeetthemoralstandardstheysetforthemselves.【譯文】許多教授認(rèn)為,與以前有所不一樣是,美國人即使為自己要求了道德準(zhǔn)則,不過對于言行不符合這些準(zhǔn)則朋友或鄰居,他們往往不愿進行訓(xùn)斥。3131/43課堂互動1:用順譯法翻譯以下句子1.Bytheverdictofthecourtheisfoundguiltyandhastopaytheplaintiffthedamages,setat750pounds.
CharlesDickens:ThePickwikPapers)【譯文】法庭判他有罪,必需付原告賠償金750磅。3232/432.
Howthesetwothings—energyandmatter—behave,howtheyinteractonewiththeother,andhowpeoplecontrolthemtoservethemselvesmakeupthesubstanceoftwobasicphysicalscience,physicsandchemistry.【譯文】能量和物質(zhì)這兩種東西怎樣起作用,它們怎樣相互影響,人們怎樣控制它們使之為自己服務(wù),這些問題組成兩門基礎(chǔ)自然科學(xué)——物理和化學(xué)主要內(nèi)容。課堂互動1:用順譯法翻譯以下句子3333/433.Ibelievewearenowmovingintoaperiodsimilartothatafterthelastwar,wherethereisageneralacceptanceoftheneedforamixedeconomy,thatis,acapitalisteconomycombinedwithasubstantialdegreeofgovernmentintervention.【譯文】我想我們正在步入一個酷似二戰(zhàn)戰(zhàn)后一段時期,人們普遍認(rèn)為需要建立一個混合經(jīng)濟,使資本主義經(jīng)濟與一定程度政府干預(yù)經(jīng)濟結(jié)合起來。課堂互動1:用順譯法翻譯以下句子3434/434.Asfortheunfortunatepeoplewhocancommandeverythingtheywant,whocangratifyeverycapriceandlaytheirhandsonalmosteveryobjectofdesire—forthemanewpleasure,anewexcitementisonlyanadditionalsatiation.【譯文】至于那些不幸人,他們擁有自己想要一切東西,他們?nèi)魏纹嫦攵寄艿玫綕M足,并能得到他們渴望弄到手每一件東西——對他們來說,新樂趣、新刺激只不過是再一次厭膩。課堂互動1:用順譯法翻譯以下句子3535/43課堂互動2:用逆譯法翻譯以下句子
1.Variousmachinepartscanbewashedverycleanandwillbeascleanasnewoneswhentheyaretreatedbyultrasonics,nomatterhowdirtyandirregularlyshapedtheymaybe.【譯文】各種機器零件不論多么臟,形狀多么不規(guī)則,當(dāng)它們用超聲波處理后,能夠被洗得非常潔凈,甚至潔凈得像新零件一樣。3636/432.AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.因為受到頑強抵抗阻擋著,吹噓能在幾小時內(nèi)就占領(lǐng)戰(zhàn)略要地敵人甚至還沒占領(lǐng)外圍地帶,這一事實使我增強了信心。課堂互動2:用逆譯法翻譯以下句子
3737/43課堂互動3:用分譯法翻譯以下句子1.Withhisfailuresinlifecamethefearsforthefuture.【譯文】他因生活屢遭失意,所以對前途憂心忡忡。2.Iwantedtolaughattheirharmlessness.【譯文】他們無法作惡了,我真想放聲大笑!3838/433.Thetroublewiththedigitalrevolutionisthatcomputersmayhavespeededupmanyoftheprocessesofmodernlife,buttheystillremainrelativelydifficulttouse.【譯文】數(shù)字革命給我們帶來了一些煩惱:計算機首先可能已加緊了當(dāng)代生活中許多方面進程,但另首先相對而言依然極難使用。課堂互動3:用分譯法翻譯以下句子3939/431.That’swhyinAmericamarketingandpublicrelationsaresopervasive—becauseAmericansbelievethatlanguagecanbeusedtochangethewaypeoplethink,andthatlanguageisusedtoexpressoneself.【譯文】為何美國市場營銷和公關(guān)如此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030全球一次性使用體外血液循環(huán)管路行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球易碎紙不干膠標(biāo)簽行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025年全球及中國教育用交互式LED顯示屏行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 養(yǎng)殖場家禽合作合同書
- 醫(yī)療器械銷售勞動合同書
- 石膏買賣合同書樣本年
- 企業(yè)之間借款合同范本
- 維修承包合同
- 2025股份制辦廠合同范本
- 泵車租賃合同范本
- 小紅書食用農(nóng)產(chǎn)品承諾書示例
- 混凝土試件臺賬
- 中英文財務(wù)報表空白模板(金融非金融完整版)
- 人機料法環(huán)測檢查表
- 中國數(shù)字貨運發(fā)展報告
- 使用AVF血液透析患者的護理查房
- 《幼兒教師職業(yè)道德》教案
- 2021年高考山東卷化學(xué)試題(含答案解析)
- 客服百問百答
- GA/T 766-2020人精液PSA檢測金標(biāo)試劑條法
- 品管圈活動提高氧氣霧化吸入注意事項知曉率
評論
0/150
提交評論