英語詞匯學(xué)習(xí)面面觀_第1頁
英語詞匯學(xué)習(xí)面面觀_第2頁
英語詞匯學(xué)習(xí)面面觀_第3頁
英語詞匯學(xué)習(xí)面面觀_第4頁
英語詞匯學(xué)習(xí)面面觀_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語詞匯學(xué)習(xí)面面觀——答客問問:最近電視里常看到這樣的廣告,家長們?yōu)楹⒆觽兊挠⒄Z詞匯量上不去而深鎖眉頭,最后用了一個記憶單詞的玩意兒,孩子們的英語詞匯量馬上飆升,英語課的成績馬上就上去了。家長們都說這個玩意兒“神”了。請問您有什么反映?答:家長們擔(dān)心孩子們的英語課成績上不去,可以理解。有這么一個“神奇的”玩意兒,當(dāng)然有吸引力。但這使人想起另一個問題,學(xué)生感到學(xué)習(xí)有困難的不只是英語這個科目,漢語、數(shù)學(xué)、物理等科目也都有各自的難點,為什么就沒有一個神奇的玩意兒來幫助他們提高那些科目的成績?就算有,恐怕也沒有人相信。而英語(或任何其他一種外語)卻不同,成績上不去是因為詞匯量太少,而提高詞匯量的途徑就是靠“背”,于是出現(xiàn)了各種冠以不同名稱的幫助“背”單詞的軟件:“我愛背單詞”、“自由背單詞”、“輕輕松松背單詞”、“不知不覺。背單詞”、“爭分奪秒背單詞”,等等。這說明人們已經(jīng)形成了一種信念:英語成績←英語詞匯量←背單詞。我覺得這種理解有問題,起碼有片面性。問:那么詞匯學(xué)習(xí)是否就沒有什么用呢?為什么人們還是相信詞匯在語言中的作用呢?答:一般的看法是語言有三大要素:語音、詞匯和語法。語音(文字)是語言的外部形式,而詞匯和語法則是語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。在這個結(jié)構(gòu)里,詞匯可以比喻為結(jié)構(gòu)中的基本建筑材料(如磚和石);而語法則是把這些建筑材料粘合起來的粘合劑(如水泥)。所以詞匯是語言中的一個極其重要的因素,它和語音與語法是一種唇齒相依的關(guān)系。英國語言學(xué)家Wilkins(1972:111)說過,“沒有語法而能傳遞的東西很少,沒有詞匯則什么東西都不能傳遞?!痹?0世紀初期,英國的Palmer在日本提倡口語法,美國的West在印度提倡閱讀法,都以詞匯為基礎(chǔ),由此出現(xiàn)了一個詞匯控制運動。60年代以后,由于Chomsky的影響,語言教學(xué)強調(diào)句法的作用。但是最近的20年,語言教學(xué)中又出現(xiàn)詞匯法的回歸(如:Carter1988;Lewis1993;Nation1990,2001,2002;Willis1990)。在我國,對詞匯教學(xué)歷來都很重視,沒有經(jīng)過什么反復(fù)。我本人也一直對此感興趣,上過英語詞匯學(xué)的課程,進行過詞匯量調(diào)查(桂詩春1982,1985),也觀察過猜測在詞匯學(xué)習(xí)中的作用(桂詩春1997)。但我有下面兩點看法:(1)背單詞不一定是學(xué)詞匯的好方法,更不是唯一的方法;(2)學(xué)習(xí)詞匯是必需的,但也不是唯一的。詞匯能力僅是語言能力的一部分。問:原來詞匯還是很重要的,那么怎樣學(xué)習(xí)詞匯呢?有沒有比背單詞更好的方法?答:要回答這個問題必須先談3點:(1)對詞匯應(yīng)有一個基本的認識,這是詞匯的定義和描述;(2)詞匯是習(xí)得的,它的儲存和提取都和心理有關(guān),那么作為客體的詞匯和作為主體的心理詞匯(mentallexicon)是什么關(guān)系?(3)用什么方法來進行詞匯教學(xué)?讓我們先談第一個方面,研究英語詞匯的是英語詞匯學(xué),這里無法詳談,但有些公認的基本數(shù)字足以幫助我們認識英語詞匯:●英語的詞匯約有540,000(按照Webster’sThirdInternationalDictionary①所收錄的計算、誦條.而一些中型英語詞典,一般收詞量在200,000左右,最多的是Chamber'sTwentiethCenturyDictionary(300,000)。供英語學(xué)習(xí)者使用的詞典,就更少一些,如LongmanDictionaryofContemporaryEnglish收錄了80,000詞條。從現(xiàn)代英語的語料庫的統(tǒng)計來看,則要少得多。例如美國英語的BROWN語料庫搜羅了1,000,000個詞(叫詞次,tokens),但是實際的詞型(types)只有86,741個。英國的BNC收錄了一個億的詞,實際的詞型是839,028。美國網(wǎng)上的Wordnet,只收錄實義詞,有155,327條?!裨~匯反映的是意義。根據(jù)對韋氏大詞典的統(tǒng)計,有40%的詞語是超過一個意義的。整本詞典的主條目為267,000,而意義則有600,000個,平均一個條目有2.3個意義。其他只有一個意義的60%的詞語都是低頻詞和專業(yè)詞,或是派生詞(如abolitiondom,mispunctuate),或是復(fù)合詞(如butterflyclam。monsoonforest)?!裨~典按詞條來計算,但是什么是詞條往往有不同的標準。有人(如Nation2001)提出詞族(wordfamily)的概念,一個詞族包括它的詞干(如think)和它的屈折變化形式(如thinks,thinking,thought)、派生詞(如thinker,unthinkable)和其他的變異形式(如t’ink)。Goulden(1990)等人對Webster'sThird做過一個粗略的統(tǒng)計,它雖然號稱有540,000詞目,但是它把屈折變化形式都算上。根據(jù)Dupuy的估算(1974),把這些屈折變化形式除去,實際上有267,000個條目,它們的分布如表1:由此看來,詞干、派生詞和復(fù)合詞占了69.4%,而后兩者的意義大部分可以根據(jù)詞干來推測。同型異義詞的形狀是一樣的,不過意義不同,學(xué)習(xí)者應(yīng)該把注意力轉(zhuǎn)移到意義差別?!駨膶W(xué)習(xí)和使用詞語的角度看,還有所謂接受性(receptive)詞匯和產(chǎn)出性(productive)詞匯之分。亦有人稱為“被動型”(passive)詞匯和“主動型”(active)詞匯。這兩種說法是互換的,但都不很準確。這和接受性語言技能(聽和讀)與產(chǎn)出性機能(說和寫)有點相似。接受性語言技能表示通過聽和讀從別人處“接受”語言輸入,產(chǎn)出性語言技能表示通過說和寫“產(chǎn)出”語言形式以向別人傳遞信息。所以,使用接受性詞匯指在聽或讀的過程中感知詞語形式并提取其意義,而使用產(chǎn)出性詞匯指通過說和寫來表達意愿并提取其口頭或書面的詞與形式。也有人提出這兩種詞匯應(yīng)該還有一些更深層次的區(qū)別。Meara(1990)認為主動型和被動型詞匯的區(qū)別在于它們是詞語聯(lián)系的不同類型的結(jié)果:主動型詞匯可以被其他詞語激活,因為它們與其他詞語有著許多輸入和輸出的連接;而被動型詞匯則包括那些只能受外部刺激所激活的項目。Corson(1995)認為被動型詞匯應(yīng)該包括主動型詞匯和另外三種詞匯——只部分認識的詞匯、低頻詞和主動使用時避免的詞語。這三部分詞匯在某種程度上有所重疊。他從使用的角度上來看詞匯,所以主張把詞匯區(qū)分為主動型和被動型,因為有些詞語(如粗口和罵人的話)人們也非常熟悉,但因為不去使用,所以始終是被動型的。這就是他所說的“詞匯門檻”(lexicalbar)。按照一般的估計,接受性詞匯和產(chǎn)出性詞匯是不對稱的。有的估計是接受性詞匯比產(chǎn)出性詞匯多一倍,有的估計是5倍。也有人認為兩者的距離不是一成不變的,開始時距離比較大,后來會慢慢縮小。從二語習(xí)得的角度看,這可能和學(xué)習(xí)環(huán)境和教師所使用的方法有關(guān),和目標語與母語的差別有關(guān)。例如漢語和英語屬不同語系,而教學(xué)目標是強調(diào)閱讀,則接受性詞匯會多于產(chǎn)出性詞匯。如果教學(xué)目標是強調(diào)聽說,則產(chǎn)出性詞匯和接受性詞匯的差別不大,但總的詞匯量卻偏低。問:聽您這么一說,英語的詞匯量有那么多,我們要學(xué)英語豈不困難重重?答:詞匯反映了我們所處的五彩繽紛的大干世界。隨著社會的進步,新事物、新思想層出不窮,詞匯也會跟著增加;好在詞匯和任何有機體一樣,都會新陳代謝。而詞典收錄的也只是那些經(jīng)受過時間考驗的詞匯。Aitchison(1997:62)曾經(jīng)說過,有一種流行的、但卻是錯誤的觀點,認為一個人的詞匯量大概相當(dāng)于莎士比亞戲劇的詞匯量(30,000)的2/3,但是現(xiàn)在比莎士比亞時代多了很多詞語,所以很多人可能知道比他多一倍的詞語。她認為一個受過教育的英國人起碼懂得50,000個詞語。②但是我們卻沒有必要為此而擔(dān)憂,一是因為我們把英語作為第二種語言而學(xué),有不同的目的和要求;二是所有語言的詞匯分布(即覆蓋面)是不一樣的,有高頻詞(亦稱常用詞)和低頻詞(非常用詞)之分。Nation(2001)認為,詞匯應(yīng)該分為4種:高頻詞、學(xué)術(shù)用語、技術(shù)用語和低頻詞。高頻詞的分布率最高,頭2,000個詞覆蓋了80%的文本。詞頻調(diào)查有很長的歷史,詞匯控制運動就是基于對高頻詞的認識。③但是當(dāng)時(20世紀20—30年代)限于技術(shù)水平,無法進行大規(guī)模的詞匯調(diào)查。Thorndike&Lorge(1944)的《三萬詞教師詞匯手冊》和West(1953)的《通用詞表》都是人工收集和統(tǒng)計的。1967年Brown語料庫(Kucera&Francis1967)問世,從此以后,就進入使用計算機統(tǒng)計詞匯的新階段。詞匯分布的計算也就變得輕而易舉。下面是Brown、LOB、AHI、Frown、Flob、CLEC④幾個語料庫的高頻詞覆蓋面的統(tǒng)計數(shù)字:可見,學(xué)習(xí)高頻詞是學(xué)習(xí)英語詞匯的關(guān)鍵。這些高頻詞有些什么特點呢?●它們都是派生能力很強的詞干,也是可作為復(fù)合詞基礎(chǔ)的實義詞。這些詞大都是多義詞。●它們包括了全部的功能詞,約有270個(176個詞族),覆蓋了43%一44%的文本。單是I,and和the就占了10%(the一個詞就占了7%)。這些功能詞比較抽象,即使是本族語者,也難以駕馭?!襁@些詞的詞長都比較短,多數(shù)為單音節(jié)和雙音節(jié)詞。以頭一個1,000詞算,超過兩個音節(jié)的詞約在2%左右?!駨牡谝粋€1,000詞開始,詞匯量的增長率是逐步下降的。下表為詞目化后的Brown語料庫(Kucera1982)的統(tǒng)計:最后一個項目雖然比前一個增長7.9%,但相距是9,851個詞,實際上每千詞的平均增長率為0.8%。再看圖2,頻數(shù)增長是一條向上的斜線,但是距離卻是100,500,1000,3000和5000,那就是說,從1000到5000的增長率相當(dāng)于從100到1000的增長率。●高頻詞是二語學(xué)習(xí)的首要目標,所以一些供學(xué)習(xí)者使用的英語詞典都把高頻詞標出來,如JuniorThorndike,LongmanDictionaryofContemporaryEnglish?!駨谋?還可以看到,中國學(xué)習(xí)者的英語語料庫的覆蓋面比英美人的語料庫(它們之間是相當(dāng)一致)的覆蓋面要低很多,例如他們的5,000詞的覆蓋面為97.6%。這說明他們所掌握的詞匯量大大低于本族語者,而表3告訴我們,覆蓋97.8%的文本的詞匯量為15,851!問:經(jīng)您這么一說,我是否可以這樣理解:中國的英語學(xué)習(xí)者的詞匯量需要增加,但增加的首先是高頻詞?答:對!我在下面還要進一步討論這個問題。不過在討論這個問題前,讓我們先觀察一下詞匯是怎樣習(xí)得的。我們在上面討論的是詞典里的詞匯,那是外部的、集體的、相對穩(wěn)定的,而個人的詞匯(叫做心理詞匯或內(nèi)部詞匯)和它很不一樣。不了解它,詞匯的習(xí)得也無從談起。心理詞匯有下面一些特征:●心理詞匯不是像詞典那樣按字母(漢語詞典則可能是拼音文字的字母、部首、筆畫或其他的方式)排列的,有許多語義聯(lián)系的實驗結(jié)果(Collins&Loftus1975)表明,心理詞匯是按語義網(wǎng)絡(luò)的方式把詞組織在一起的。例如父親激活母親、桌子激活板凳、蘋果激活水果的時間要短于父親激活桌子或板凳激活水果的時間。因為在語義網(wǎng)絡(luò)中這些詞的距離不一樣?!裥睦碓~匯必須兼顧大容量儲存和有效提取兩個方面。上面談到一個受過教育的本族語者的詞匯不下于50,000個,它們都儲存在記憶里,可是提取速度之快卻很驚人。在一些詞/非詞實驗中,只需要1/5秒就能辨認一個認得的詞,半秒鐘就能辨認一個不存在的非詞。有人把這稱為“熟悉程度效應(yīng)”(familiarityeffect)?!裥睦碓~匯的內(nèi)容并不固定,而詞典收錄的條目卻是固定的,不能天天都改版。但是心理詞匯十分靈活,包括了一些臨時造出來的詞或用法(叫做noncewords,“只用過一次的詞”)。例如在漢語中出現(xiàn)了“倒爺”這個詞,剛好碰上一個進行倒賣的老太太,就有人順口說“倒奶奶”。前美國總統(tǒng)Eisenhower在臭名昭著的反共議員McCarthy去世時說“MeCarthyismisMcCarthywasm”,McCarthywasm是他臨時把后綴.ism改為-wasm,以表示麥卡錫主義已經(jīng)完蛋?!裥睦碓~匯比詞典里的條目裝載了更多的信息,例如woman就包含了很多詞典未能收錄的含蓄意義(connotativemeaning),有肉體的(“雙足動物”、“有子宮”)、有心理和社會特性的(“愛交際”、“受母性支配”)、有延伸典型性的(“會說話的”、“有烹調(diào)經(jīng)驗的”、“穿裙子的”)、有某個時代或社會所假定的(“意志薄弱的”、“愛哭的”、“懦弱的”、“動感情的”、“不講理的”、“不一致的”)、有男性為中心的社會所強加的(“溫柔的”、“有同情心的”、“敏感的”、“耐勞的”),等等(Leech1974:14)。心理詞匯還包括一些詞匯短語(也稱多詞項目),從復(fù)合詞(PrimeMinister)、動詞短語(giveup)、成語(kickthebucket)、固定詞組(excuseme)到一些預(yù)制件(I’magreatbelieverin…)。它們都被看成是單獨的詞項放在心理詞匯里。●心理詞匯的大小和詞匯知識的完整性都是因人而異的。高頻詞大都是多義詞,即使是本族語使用者,也不見得全都了解。按照Webster'sThird,take作為及物動詞的意義有2l大項,作為不及物動詞的意義有8大項,作為名詞的意義有3大項,每一大項又細分為小項,從2到8;還有很多動詞詞組和復(fù)合詞;有人統(tǒng)計過,它有超過100個的意義和用法。所以每個人對高頻詞的認識都是一個從部分到完整的連續(xù)統(tǒng)。問:原來保存在每個人心里的詞匯和詞典里的詞匯還有這么多的差異,所以簡單地把詞典或詞表里的詞匯“背”記下來,也不解決多少問題。那么心理詞匯又是怎樣學(xué)到的呢?答:問得好!剛好手邊就有一個有趣的例子。19世紀中葉,法國的拉丁文教師Gouin利用暑假到德國漢堡去學(xué)德語,他把教學(xué)生學(xué)拉丁文的各種方法都用上了(包括背詞根、背語法規(guī)則、背句型、翻譯名家作品等),但是用了以后去課堂聽課,都聽不懂。他最后的一招是背詞典,差不多把眼睛都弄壞了,也都無效。他最后心灰意冷地回法國,卻意外地發(fā)覺他的一個三歲的侄兒,在他去漢堡前還不會講法語,如今已經(jīng)嘰里呱啦地講起話來了。他于是細心觀察兒童習(xí)得語言的過程,發(fā)現(xiàn)他們是用語言來觀察并融人世界,而且是按事物發(fā)展的次序來學(xué)話。他們沒有先學(xué)規(guī)則,再學(xué)單詞,然后造句。于是他就創(chuàng)造了一種序列教學(xué)法(theserialmethod),并寫了一本叫做《語言教學(xué)藝術(shù)》的書,為后來名噪一時的直接教學(xué)法奠定了理論基礎(chǔ)。這個例子說明背詞典或詞表和建立心理詞匯并不是一回事。建立心理詞匯是一個心理過程,這個過程牽涉到兩種學(xué)習(xí)機制:(1)詞語形式的習(xí)得,這包括它的輸出和輸入特征(輸出牽涉到使用口和手來生成聲音和文字;輸入牽涉到使用耳朵和眼睛來吸收聲音和文字)、搭配、語法歸類的信息,等等。(2)詞語的意義和概念特征的習(xí)得以及把詞語形式的標記映射到意義表征。前一個機制主要是無意識的(隱含的)過程的結(jié)果,而后一個機制則是有意識的(明示的)過程的結(jié)果。母語和二語的詞匯習(xí)得大體上都經(jīng)歷過這個從詞語形式習(xí)得到語義映射的過程。但是二語心理詞匯的習(xí)得往往是在母語的心理詞匯建立后才開始的,這意味著在二語學(xué)習(xí)者的頭腦里已經(jīng)有了一個包括形式和意義表征的心理詞匯。他們在習(xí)得二語的心理詞匯時很容易把新學(xué)的語音或文字形式映射到原來的心理詞匯的意義上面,所以母語的影響是難以避免的。例如中國人的心理詞匯里已經(jīng)建立了一個shuiguo和“水果”的聯(lián)系,再學(xué)英語的fruit,就很自然把它和“水果”等同起來。但是西方的水果店并不包括干果。所以“水果”應(yīng)該是fruitandnuts。在漢語里,“度”這個單位可以和溫度、酒、眼鏡、電力聯(lián)系起來,我們學(xué)了英語attendegreescentigrade,知道這就是“在攝氏10度”,就把degree和母語的心理詞匯的度聯(lián)系在一起。但是漢語中眼鏡的度在英語應(yīng)為strength,酒精的度應(yīng)為proof或strength,而且算法也不相同。漢語的一度電指1,000瓦小時的電量,故應(yīng)為kilowatt-hour。這說明詞語是存在于語義空間之中的,兩種語言的語義空間不完全相同。這就引出一個很有意義的理論模型的問題:一個人學(xué)習(xí)另外一種語言時,新語言的心理詞匯和母語的心理詞匯在大腦里是分開的,還是共享的?心理語言學(xué)家提出了很多模型,意見也不統(tǒng)一。但從上面的討論看來。詞語和意義是兩個既有聯(lián)系但也是分離的系統(tǒng),這可以從3方面來看:(1)一種語言的某些單詞的某些意義不能直接翻譯成為另一種語言。(2)不完全的映射:在任何一種語言里,都有一詞多義和多詞一義的現(xiàn)象。不是一對一的對應(yīng)關(guān)系。(3)靈活性:在不同的上下文里,一個詞可以有不同的意義。既然是分離的,我們就可能有一個統(tǒng)一的語義檔,然后有不同的、與之有聯(lián)系的語音檔和綴字檔。學(xué)習(xí)一種新語言無非是把新的語音檔和綴字檔與語義檔聯(lián)系,這就是為什么母語詞匯能夠影響二語詞匯學(xué)習(xí)的原因。對母語和二語心理詞匯的關(guān)系感興趣者可以看Singleton(1999)的著作。問:原來學(xué)習(xí)詞匯還有這么多的道理,那么究竟有些什么好的方法呢?上面不是說過,家長們?yōu)楹⒆觽儭氨场辈坏接⒄Z單詞而傷透腦筋么?答:學(xué)一種外語都要掌握這門語言的詞匯,這是概莫能外的。但是我們必須首先明確為什么要學(xué)習(xí)詞匯?詞匯是語言的基本構(gòu)件,掌握它是為了建造房子,即為了理解和產(chǎn)出語言。所以詞匯能力應(yīng)該是語言能力的一個組成部分。但是確實也有為學(xué)習(xí)詞匯而學(xué)習(xí)詞匯的,例如有的人為了應(yīng)付考試而突擊記單詞。這種方法就算能夠一時提高詞匯量,也并不能提高詞匯能力。我國解放后,曾有一次鼓勵教科人員學(xué)習(xí)俄語的運動。使用的方法就是自學(xué)語法和突擊單詞,為時兩周。我自己親自用過這種方法,有過切身的體會。說來也好像很“神奇”,用了兩個星期就能看懂《真理報》。但那是怎樣“看”的?手邊捧一本語法書、一本詞典,碰到不懂就翻書,為了看懂一句話,往往需要半個小時。如此堅持下去,閱讀能力才慢慢提高,最后達到了能夠參與翻譯前蘇聯(lián)科學(xué)院高爾基世界文學(xué)研究所《英國文學(xué)史》的地步。這是“文革”前的事,“文革”后出版社要出版該書,讓我重新審閱一下。我只能老實地告訴出版社,經(jīng)過“文革”的荒廢,我已經(jīng)喪失了閱讀俄語的能力,讓他們另請高明。那樣的學(xué)習(xí)有一個條件,必須長期鞏固。還有兩個問題:(1)只能讀專業(yè)書;(2)不能開口。至于談到學(xué)習(xí)詞匯的方法,那倒是很多的。而且多數(shù)是互補的,不存在最佳的、最神奇的方法??偟膩碚f是兩大類:一種是明示的(有意識的),一是隱含的(無意識的)。兩者是一個連續(xù)統(tǒng),橫亙其中的是各種各樣的方法。最古老的教學(xué)法“語法一翻譯法”就是使用明示法的代表,每一課書后都有詞匯學(xué)習(xí)和練習(xí)。死記硬背單詞是明示法的極端。隱含法來自對兒童學(xué)話的觀察,二語中的“交際法”也屬于這種。按照Sokmen(1997)的歸納,鐘擺曾經(jīng)是從明示法擺向隱含法,而現(xiàn)在卻又擺回到中央。因為兩種方法各有優(yōu)劣,我們不打算獨尊某一種方法,而是主張歸納那些適合于我國學(xué)習(xí)者的方法。但應(yīng)首先指出,在詞匯教學(xué)中,教師只是起到組織者的作用,他可以組織材料,講解詞項的形式、意義和內(nèi)容,提供更多的上下文,介紹學(xué)習(xí)策略,等等,但學(xué)習(xí)詞匯的主體是學(xué)習(xí)者本身,必須通過他們的認知來建立心理詞匯。下面我們著重討論兩種有代表性的方法:●記詞表法。⑤這應(yīng)該是最古老的辦法之一。一般是制成卡片,一面是詞的形式,另一面是詞的意義。也有加一些圖畫或例句,以幫助理解。這種方法容易見功。我在突擊俄語時,使用所謂“循環(huán)記憶法”,在兩周內(nèi)就學(xué)會辨認2。000多個單詞。這種方法需注意:◆詞匯的選擇,主要是覆蓋面很廣的高頻詞(常用詞),特別是第一和第二個1,000詞。Nation(1997)建議用《通用詞表》的2,000詞,再加上他選定的有836個詞的大學(xué)詞表(UniversityWordList,UWL)。詞表應(yīng)該是一些核心詞(詞干),因為其派生能力強。有些詞表數(shù)目看似很多,但不少是派生詞或復(fù)合詞,意義并不大。有些供英語學(xué)習(xí)者用的英/英詞典(如AdvancedLearner's,LongmanDictionaryofContemporaryEnglish)專門編制了給詞典定義用的詞匯(DefiningVocabulary),也值得參考。Longman的詞表也是2,000詞。我國有些詞表是根據(jù)某些教科書出現(xiàn)的詞整理而成的,有些詞并非高頻詞(如cenotaph,華表),因為使用不廣,難以鞏固。3,000詞以上的詞表的制定需要參考學(xué)習(xí)者不同的要求而定,例如對生物專業(yè)來說,genocide可能是常用詞,但對別的專業(yè)來說,則是低頻詞。◆詞表的內(nèi)容應(yīng)該包括較多的關(guān)于語義、與詞匯相關(guān)的句法(lexicogrammar)和用法的信息,要想法防止學(xué)習(xí)者產(chǎn)生母語和目標語1對1的對應(yīng)關(guān)系?!艨茖W(xué)安排重復(fù)的間歇率(spacingofrepetitions)。集中重復(fù)(massedrepetitions)效果不佳。例如集中重復(fù)一個詞15分鐘,就不如先用3分鐘、然后幾小時后、一天后、兩天后、一星期后重復(fù)3分鐘??偣惨彩怯?5分鐘,但是攤開來重復(fù),鞏固率較高。這就是所謂“一日七不如七日一”。Pimsleur(1967)提出一個記憶方案可供參考(見表4)?!魧W(xué)習(xí)構(gòu)詞法對記憶詞語有幫助。但是記詞表法也有一些問題,值得注意:◆因為漢語和英語屬不同語系,用這種方法建立的是文字和意義的聯(lián)系。語音的聯(lián)系不易建立,所以它建立的僅是與閱讀有關(guān)的接受性詞匯。◆容易制造假象,以為讀懂文章。能夠辨認單詞后,再去閱讀材料時就不會一片漆黑,然后憑自己的客觀世界的知識去猜測其內(nèi)容;但因為語法未過關(guān),很容易造成錯誤的理解?!魡卧~難以鞏固,學(xué)了一個詞語以后,必須在不同上下文里再“遭遇”(encounter)它,才能學(xué)到手。有不同的估計,少者5次,多者16次。所以記了詞表后馬上就檢測,并不準確。單詞的遺忘率是一個老大難的問題?!鬘ation(1997:12—13)也贊成用卡片來學(xué)詞匯,但他明確地指出這僅是學(xué)習(xí)一個詞語的開始階段。這種脫離上下文的學(xué)習(xí)和結(jié)合上下文的學(xué)習(xí)是互補的?!褚揽可舷挛姆?。上面談到詞語,特別是高頻詞,都是一詞多義的。這可以說是意義的上下文差異(contextualvariabilityinmeaning)。根據(jù)Nagy(1997)的說法,這種差異有兩種:一種叫意義選擇(senseselection),有些同音詞——形式相同,而意義不一,要靠上下文來選擇合適的一個,如名詞的bear和動詞的bear有不同的意思:前者是“狗熊”,而后者是“承受”。另一種叫指稱特點(referencespecification),boy這個詞在同一篇文本里可能指兩個人,會誘發(fā)不同的形象和聯(lián)想,但我們卻不能說它有兩個不同的意義。一只“大”螞蟻比一只“大”狗要小的多,而它們倆又比一匹“大”馬小。我們沒有必要說“大”根據(jù)所修飾的物體的不同而有不同的意義。這就是說,對特定的上下文里的詞語的解釋比儲存在心理詞匯里的意義要更為具體。心理詞匯是有限的,但是一個詞在不同上下文里的意義則可能有細微的差別。一個詞對它所出現(xiàn)的上下文不可能有固定的心理表征,所以語言理解應(yīng)該包括一種能夠根據(jù)上下文而加工詞語意義的能力。Johnson-Laird(1987)和Ruhl(1989)等人認為真正的語義歧義比較少,詞典里記錄的差別多數(shù)是參照特點的差別,我們可以賦予詞語一些單一的、普遍的意義,意義的差別可以用普遍的參照規(guī)則來解釋:關(guān)于話語所指向的環(huán)境的知識。例如takeoff的意義是“突然離開”(hetookoffdownthestreet),但是也有飛機起飛的意思(theairplanetookoff),其實它們在意義上的差別可以完全歸結(jié)為上下文的因素,可以表示為一個單一的、更普遍的、更抽象的意思。別的人(包括Nagy)則認為不是所有多義現(xiàn)象都可以用參照特點來解釋,它們雖然有明顯的關(guān)聯(lián),但卻不是任何產(chǎn)出性形式的一部分,應(yīng)該表示為固定的詞匯條目。例如book可以表示它的物質(zhì)形式(hehandedmethebook),也可以表示書的內(nèi)容(hememorizedthebook),這是參照特點。但是在賽馬中的book(賭賬)卻不是一種產(chǎn)出性形式。這是語義的不規(guī)則性(semanticirregularity)和句法的凝固性(syntacticfrozenness),體現(xiàn)在很多習(xí)慣用法上面?!暨@種方法強調(diào)要根據(jù)上下文來進行猜測。這也是本族語者學(xué)習(xí)詞匯的方法,我們每天都看《人民日報》,但是碰到不懂的詞語而去查詞典的卻絕無僅有。故Goodman(1969)說,“閱讀是一個心理語言學(xué)的猜測游戲。”要有效地進行猜測,Nation提出必須懂得覆蓋了95%文本的3,000個詞。這意味著在20個詞(或兩行)中有一個生詞。他所提出的《通用詞表》+《大學(xué)詞表》大概是學(xué)術(shù)性文本的覆蓋面的86.6%。這里隱含著學(xué)習(xí)詞匯的一條基本原則:必須以舊引新。這種方法的好處是手段和目標的一致性,因為大多數(shù)人學(xué)習(xí)詞匯就是為了閱讀。◆猜測不是胡亂猜,而是依賴幾方面的知識:(1)語言知識,包括句法知識(例如詞類、句型)、詞匯知識(例如前后綴)和語義網(wǎng)絡(luò)(例如“奶?!焙汀澳獭?知識⑥。(2)世界知識。有人指出,不管什么信息,都會有助于解決一個詞的歧異現(xiàn)象。閱讀理解中有所謂熟悉程度(degree0ffamiliarity)的問題,指的是讀者對閱讀材料越熟悉,就越容易猜出其內(nèi)容。還有所謂知識圖式(例如一旦建立了一個交通事故的圖式就會去尋找交通工具、事故的時間和地點、傷亡人數(shù)、救援情況),都是可以利用的世界知識。(3)策略知識。包括有意識地控制認知資源,自覺地從上下文去推導(dǎo)詞義和無意識地附帶的學(xué)習(xí)(incidentallearning)。例如用英語作為授課語言,講解其他科目,也可以附帶地學(xué)到一些新詞?!舨煌降膶W(xué)習(xí)者使用不同的猜測方法。桂詩春(1997)的實驗表明,在詞匯中的猜測行為是學(xué)習(xí)者慣用的策略,但是猜測并非隨機的,不同水平的考生有不同的猜測路線:水平低的受試依賴他們對測試項目的表面知識(所以易受形式的干擾),而水平較高的受試則依賴其語義聯(lián)系的知識(例如反義、同義和意義接近的詞)。他們依賴語義聯(lián)系的知識,正好說明他們依賴上下文來進行猜測?!羰褂眠@種方法可以增加閱讀量,提高閱讀能力。Nagy(1997)估計,如果一個學(xué)習(xí)者一年閱讀100萬詞的材料,而其中有2%的詞語是不懂的(即20,000個詞),假定學(xué)懂了其中的1/20,一年就增加了1,000個詞。100萬詞相比于4到5本大學(xué)本科的教科書,10到12本小說,25本Newsweek或65本不同水平的分級讀物。從West在印度推行的閱讀法開始,就出現(xiàn)了許多簡寫讀物,歷久不衰,間接地說明許多人都在通過閱讀來增加詞匯。但依靠上下文來猜測詞義也有些問題:◆它不像記詞表法那么容易見功,必須假以時日才能見到效果?!敉耆坎聹y,所習(xí)得的詞語往往不夠準確,而且其意義也不夠完整,必須輔以詞典學(xué)習(xí),要勤翻詞典?!粢訌娬Z法的學(xué)習(xí)?!敉瑯拥?,語音的聯(lián)系不易建立,它建立的也僅是與閱讀有關(guān)的接受性詞匯。問:謝謝您那么詳細地介紹了詞匯學(xué)習(xí)的種種情況,您能否最后對關(guān)心詞匯學(xué)習(xí)的學(xué)生、教師和家長提出一些忠告?答:下面幾點可供參考:●樹立正確的詞匯學(xué)習(xí)觀,克服詞匯恐懼癥。詞是有生命的,每一個詞都有它自己的歷史和故事。我們應(yīng)該像交朋友那樣親近它、了解它、熟悉它,把新交變成摯友。詞匯可以幫助我們認識世界、融人世界,是每個人智力成長的不可缺少的一部分。●破除迷信,世界上不存在一種最佳的、唯一的學(xué)習(xí)詞匯的方法。要找尋適合自己的詞匯學(xué)習(xí)方法。多方位地接觸詞匯。●詞匯知識和能力僅是語言能力的一部分,詞匯量的提高有助于語言能力的提高,但千萬不要把提高學(xué)習(xí)成績寄托在多記幾個單詞上?!癫还苡檬裁捶椒▉韺W(xué)習(xí)詞匯,都要學(xué)以致用。只有在語言使用(包括聽、說、讀、寫)中才能深化和鞏固詞匯知識。如果不用,學(xué)到手的詞匯也會很快地被遺忘。由于漢語的語音系統(tǒng)大異于英語的語音系統(tǒng)。不管用什么方法學(xué)習(xí),都要注意英語詞語的語音形式,不要只靠眼睛,還要靠嘴巴學(xué)單詞?!駥W(xué)習(xí)詞匯是一場“持久戰(zhàn)”、“蘑菇戰(zhàn)”,不能一蹴而就。要靠學(xué)習(xí)者自身的努力,自覺地學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)詞匯中往往會出現(xiàn)一些看似沒有什么進步的臺階,稱為“高原現(xiàn)象”,其實它顯示詞匯量處于從量變到質(zhì)變的過程。要滿懷信心地跨越它,走

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論