《莊子》三個英譯本的譯者主體性研究的開題報告_第1頁
《莊子》三個英譯本的譯者主體性研究的開題報告_第2頁
《莊子》三個英譯本的譯者主體性研究的開題報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《莊子》三個英譯本的譯者主體性研究的開題報告開題報告一、選題背景《莊子》是中國古代哲學(xué)理論的重要著作之一,不僅在中國哲學(xué)界影響巨大,而且對世界哲學(xué)思想也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。由于其思想深邃、語言精湛,多次被翻譯成英文,而各個版本的翻譯中存在著很大區(qū)別,這給學(xué)術(shù)研究帶來了極大的困難。因此,本文選取了三個英譯本,通過對三位譯者的主體性研究,以期更深入地理解《莊子》的思想內(nèi)涵。二、研究目的本文的主要研究目的如下:1.探究三位譯者翻譯《莊子》時所采取的主體性翻譯策略與方法,比較其差異及原因;2.研究三位譯者的文化背景、學(xué)術(shù)成就和思想影響等方面,分析其對《莊子》翻譯結(jié)果的影響;3.通過對三個版本的對比研究,揭示其對于《莊子》整體的闡釋能力以及突顯的重點和特色;4.總結(jié)研究成果,得出一個更全面完整的《莊子》內(nèi)容及翻譯的結(jié)論。三、研究內(nèi)容1.三個英譯本的主要譯者及翻譯特點分析本文將選取三個英譯本,分別是:Waley版、Watson版、Ziporyn版。詳細(xì)分析每個版本的譯者背景,譯者研究《莊子》的不同側(cè)重點和翻譯思路等情況。2.主體性翻譯策略分析在比較三個英譯本的基礎(chǔ)上,通過分析譯者的主體性翻譯策略,找出其區(qū)別和原因,并對其對翻譯結(jié)果的影響進(jìn)行研究。3.文化背景、學(xué)術(shù)成就和思想影響對翻譯結(jié)果的影響研究各個版本的譯者其所處的文化背景、學(xué)術(shù)成就和思想影響,并分析其如何影響《莊子》的譯文,進(jìn)而歸納每個版本的特色和不足之處。4.三個英譯本的對比研究通過對三個英譯本的對比,比較其所闡釋的重點和特色,展現(xiàn)《莊子》更為全面和多元的內(nèi)涵及表達(dá)方式。四、研究方法1.文本分析法本文將使用文本分析法,詳細(xì)分析和比較三個英譯本中的具體文本內(nèi)容,找出它們的異同點,并為后續(xù)的主體性研究提供數(shù)據(jù)和依據(jù)。2.史料法本文將對三個版本的譯者進(jìn)行史料調(diào)查,了解其文化背景、學(xué)術(shù)成就和思想影響等情況,以及他們翻譯《莊子》的經(jīng)驗和思路。3.比較研究法本文將采用比較研究法,對三個英譯本中所闡釋的主要思想進(jìn)行縱向和橫向比較,找出每個版本譯者的重點和特色。五、論文結(jié)構(gòu)本篇論文將分為五個章節(jié):第一章:緒論。說明研究選題的背景、目的、意義和研究現(xiàn)狀,提出本文的研究重點和方法。第二章:三個英譯本的譯者及翻譯特點分析。主要介紹三個版本的譯者背景、對《莊子》研究的不同側(cè)重點和翻譯思路等情況。第三章:三個版本的主體性翻譯策略分析。通過對比不同譯者在翻譯《莊子》時所采取的主體性翻譯策略,找出其區(qū)別和原因,并對其對翻譯結(jié)果的影響進(jìn)行深入研究。第四章:文化背景、學(xué)術(shù)成就和思想影響對翻譯結(jié)果的影響。借助史料法,對三個版本的譯者進(jìn)行調(diào)查,對其文化背景、學(xué)術(shù)成就和思想影響等情況進(jìn)行分析。通過分析這些因素如何影響《莊子》的譯文,進(jìn)一步探究每個版本的特色和不足之處。第五章:三個英譯本的對比研究。通過對三個版本的對比,比較其所闡釋的重點和特色,展現(xiàn)《莊子》更為全面和多元的內(nèi)涵及表達(dá)方式。第六章:結(jié)論??偨Y(jié)前文中對于三個版本的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論