一項(xiàng)基于語料庫的英漢“給予類”雙及物構(gòu)式對(duì)比研究的開題報(bào)告_第1頁
一項(xiàng)基于語料庫的英漢“給予類”雙及物構(gòu)式對(duì)比研究的開題報(bào)告_第2頁
一項(xiàng)基于語料庫的英漢“給予類”雙及物構(gòu)式對(duì)比研究的開題報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一項(xiàng)基于語料庫的英漢“給予類”雙及物構(gòu)式對(duì)比研究的開題報(bào)告一、研究背景和意義隨著全球化的發(fā)展,跨文化交流越來越頻繁,英語作為世界上使用最廣泛的語言,扮演了重要的角色。然而,英語和漢語的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式存在很大差異,語言間的翻譯和理解一直是研究的熱點(diǎn)和難點(diǎn)。英漢“給予類”雙及物構(gòu)式作為兩種語言間的重要差異之一,一直是語言學(xué)界的研究熱點(diǎn)。雙及物結(jié)構(gòu)是指一個(gè)動(dòng)詞可以接受兩個(gè)賓語,其中一個(gè)賓語為人稱代詞,另一個(gè)為名詞,如givethebooktome。然而,英語和漢語在雙及物結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式上存在很大差異,例如英語中常用的雙賓語結(jié)構(gòu),而漢語中雙賓語結(jié)構(gòu)則不常見,常采用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)表示。因此,在英漢翻譯和雙語教學(xué)中,研究“給予類”雙及物構(gòu)式的差異性對(duì)于提高英漢轉(zhuǎn)換能力和語言教學(xué)水平具有重要意義。二、研究目的和方法本研究旨在通過對(duì)英漢“給予類”雙及物構(gòu)式的語料庫對(duì)比分析,探討兩種語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)方式的差異,以及這種差異對(duì)英漢翻譯和雙語教學(xué)的影響。該研究將采用語料庫分析方法,選取英語和漢語語料庫中包含“give”和“給”等動(dòng)詞的雙及物句子數(shù)據(jù)。將通過對(duì)英語和漢語中“給予類”雙及物構(gòu)式的特點(diǎn)和頻率進(jìn)行分析,來比較兩種語言的表達(dá)方式和句式結(jié)構(gòu),挖掘其中的規(guī)律和特點(diǎn)。同時(shí),將對(duì)英漢翻譯中“給予類”雙及物句式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析,探索兩種語言之間的轉(zhuǎn)換策略和注意點(diǎn)。三、預(yù)期研究結(jié)果本研究預(yù)期能夠獲得以下研究結(jié)果:1.英漢“給予類”雙及物構(gòu)式在語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在明顯差異。2.漢語中動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和英語中雙賓語結(jié)構(gòu)在“給予類”雙及物句式中的表現(xiàn)形式有所不同。3.英漢翻譯中需注意“給予類”雙及物句式的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,根據(jù)不同的翻譯目的和語境進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換。4.本研究的研究結(jié)果可為英漢雙語教學(xué)和翻譯提供一定的參考,提高英漢轉(zhuǎn)換能力和英語教學(xué)效果。四、研究實(shí)施計(jì)劃1.數(shù)據(jù)收集與整理:收集英語和漢語語料庫中包含“give”和“給”等動(dòng)詞的雙及物句子數(shù)據(jù),并將其整理為可分析的研究樣本。2.數(shù)據(jù)分析與比較:通過對(duì)樣本數(shù)據(jù)的分析和比較,揭示英漢“給予類”雙及物構(gòu)式的規(guī)律和差異,并探討英漢雙語轉(zhuǎn)換中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。3.論文撰寫與整理:依據(jù)研究結(jié)果撰寫研究報(bào)告,總結(jié)歸納研究結(jié)論,形成完整的論文內(nèi)容。4.總結(jié)與反思:對(duì)研究過程和結(jié)果進(jìn)行總結(jié)和反思,提出可能存在的不足,并對(duì)后續(xù)研究提出展望和建議。五、參考文獻(xiàn)1.Chen,H.(2009).ContrastiveanalysisongivingverbsbetweenChineseandEnglish.JournalofHebeiUniversity,122-127.2.Huang,J.(2015).Acomparativestudyofthedouble-objectconstructioninEnglishandChinese.EnglishLanguageTeaching,8(11),114-121.3.Li,Y.(2013).Acorpus-basedstudyoftheditransitiveconstructioninChinese.US-ChinaForeignLanguage,11(5),455-462.4.Wang,Q.(2010).Across-linguisticstudyofthedoubleobjectconstructioninEnglishandChinese.JournalofLanguageTeachingandResearch,1(3),189-193.6.Zhou,X.(2008).ContrastiveStudyofDativ

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論