從交際翻譯理論看英語學(xué)術(shù)論文漢譯的開題報(bào)告_第1頁
從交際翻譯理論看英語學(xué)術(shù)論文漢譯的開題報(bào)告_第2頁
從交際翻譯理論看英語學(xué)術(shù)論文漢譯的開題報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從交際翻譯理論看英語學(xué)術(shù)論文漢譯的開題報(bào)告開題報(bào)告題目:從交際翻譯理論觀點(diǎn)看英語學(xué)術(shù)論文漢譯摘要:隨著全球化進(jìn)程的不斷加速,在國際學(xué)術(shù)交流中,英語作為通用語言已經(jīng)越來越廣泛地應(yīng)用于學(xué)術(shù)界,英語學(xué)術(shù)論文的漢譯也變得越來越重要。本論文將以交際翻譯理論為基礎(chǔ),探討英語學(xué)術(shù)論文漢譯的翻譯原則、方法及技巧,并分析現(xiàn)有漢譯存在的問題,提出相應(yīng)的改善措施。本研究旨在為英語學(xué)術(shù)論文漢譯提供理論支持,并為翻譯實(shí)踐工作者提供有益的指導(dǎo)。關(guān)鍵詞:交際翻譯,英語學(xué)術(shù)論文漢譯,翻譯原則,翻譯方法,翻譯技巧背景與現(xiàn)狀:隨著全球化進(jìn)程的不斷深入,國際學(xué)術(shù)交流日益頻繁和緊密,英語已經(jīng)成為學(xué)術(shù)界的通用語言。越來越多的學(xué)者選擇以英語為寫作和交流工具,而越來越多的學(xué)術(shù)成果也被發(fā)表在英語期刊上。然而,不同語言間的文化差異和語言特點(diǎn),使得英語學(xué)術(shù)論文的漢譯并不是一件容易的事情。過去,一些翻譯者常常只是直接將英語原文翻譯成漢語,忽略了不同語言體系和文化背景的區(qū)別,導(dǎo)致翻譯不太準(zhǔn)確,甚至出現(xiàn)誤譯、漏譯等問題。因此,研究英語學(xué)術(shù)論文漢譯的翻譯原則、方法和技巧,以及如何解決存在的問題,對(duì)于提高英語學(xué)術(shù)論文漢譯的質(zhì)量,更好地促進(jìn)國際學(xué)術(shù)交流,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。研究意義:本研究將以交際翻譯理論為基礎(chǔ),探討英語學(xué)術(shù)論文漢譯的翻譯原則、方法及技巧,并分析現(xiàn)有漢譯存在的問題,提出相應(yīng)的改善措施。從交際翻譯的角度出發(fā),本研究旨在解決英語學(xué)術(shù)論文漢譯中存在的問題,提高翻譯質(zhì)量,更好地促進(jìn)國際學(xué)術(shù)交流。本研究的研究成果可以為學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐工作者提供有益的指導(dǎo),幫助他們更準(zhǔn)確地理解原文,更恰當(dāng)?shù)胤g出漢文。研究?jī)?nèi)容:本研究將從以下三個(gè)方面展開:一、交際翻譯理論的應(yīng)用交際翻譯理論是翻譯研究的一個(gè)重要分支,也是翻譯實(shí)踐的理論基礎(chǔ)之一。本研究將先簡(jiǎn)要介紹交際翻譯理論,然后闡述其在英語學(xué)術(shù)論文漢譯中的應(yīng)用,探討從交際翻譯的視角出發(fā),如何更好地理解原文,更恰當(dāng)?shù)胤g出漢語。二、英語學(xué)術(shù)論文漢譯的翻譯原則、方法與技巧本研究將在交際翻譯理論基礎(chǔ)上,針對(duì)英語學(xué)術(shù)論文漢譯的翻譯特點(diǎn),探討漢譯的翻譯原則、方法和技巧。其中包括如何處理英語學(xué)術(shù)論文中的專業(yè)術(shù)語,如何處理長(zhǎng)句和復(fù)雜結(jié)構(gòu)等,以及如何表達(dá)英語學(xué)術(shù)論文的語氣和語調(diào),等等。三、現(xiàn)有英語學(xué)術(shù)論文漢譯存在的問題及其解決辦法本研究將對(duì)現(xiàn)有英語學(xué)術(shù)論文漢譯存在的問題進(jìn)行深入分析,并提出相應(yīng)的解決辦法。這些問題包括英漢文化差異的影響、語法上的翻譯問題、詞義上的翻譯問題、文體上的翻譯問題等。相應(yīng)的解決辦法也將作出詳細(xì)的說明。研究方法:本研究將主要采用文獻(xiàn)資料法和實(shí)證研究法。文獻(xiàn)資料法主要是對(duì)前人的研究資料,包括翻譯理論及相關(guān)方面的論文和書籍的梳理和整合,以了解交際翻譯理論的基本思想和應(yīng)用,并尋找適合英語學(xué)術(shù)論文漢譯的翻譯原則、方法和技巧。實(shí)證研究的主要手段是通過對(duì)已有英語學(xué)術(shù)論文的漢譯進(jìn)行對(duì)比分析,找出其中可能存在的語言和文化差異,從而找到解決問題的方法和技巧。預(yù)期成果:本研究旨在探討英語學(xué)術(shù)論文漢譯的翻譯原則、方法及技巧,并分析現(xiàn)有漢譯存在的問題,提出相應(yīng)的改善措施,以此來提高英語學(xué)術(shù)論文漢譯的質(zhì)量,更好地促進(jìn)國際學(xué)術(shù)交流。研究成果包括探討英語學(xué)術(shù)論文漢譯的翻譯原則、方法和技巧,提出解決問題的相應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論