![認知翻譯學下英漢新聞翻譯的研究 A Study of English Chinese News Translation under Cognitive Translation_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M00/0F/22/wKhkFmYs2AeAbEriAAGSiX01fZg551.jpg)
![認知翻譯學下英漢新聞翻譯的研究 A Study of English Chinese News Translation under Cognitive Translation_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M00/0F/22/wKhkFmYs2AeAbEriAAGSiX01fZg5512.jpg)
![認知翻譯學下英漢新聞翻譯的研究 A Study of English Chinese News Translation under Cognitive Translation_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M00/0F/22/wKhkFmYs2AeAbEriAAGSiX01fZg5513.jpg)
![認知翻譯學下英漢新聞翻譯的研究 A Study of English Chinese News Translation under Cognitive Translation_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M00/0F/22/wKhkFmYs2AeAbEriAAGSiX01fZg5514.jpg)
![認知翻譯學下英漢新聞翻譯的研究 A Study of English Chinese News Translation under Cognitive Translation_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view2/M00/0F/22/wKhkFmYs2AeAbEriAAGSiX01fZg5515.jpg)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
ChapterFourAnalyzetheTranslationofEnglish-ChineseNewsfromthePerspectiveofCognitiveTranslation4.1PrinciplesofTranslation4.1.1PrincipleofRepetitionIntheprocessoftranslation,sometimestranslatorshavetorepeatcertainwordsinordertofaithfullyexpressacertainstrongthoughtandemotionoftheauthoratthesametime.Otherwise,wecannotpayattentiontoexpressingthemeaningthattheoriginaltextwantstoexpress,andthistranslationmethodofrepeatedlyusingcertainwordsistotranslatefromEnglishtoChinesefromtheperspectiveofcognitivetranslation,whichisoneoftheprinciplestoadheretointhenewstranslation.Inordertobeclear,itisoftennecessarytorepeatthewordsthatappearintheoriginaltextwhentranslating,sothatthesentencecanbeunderstoodandmoreimpressive.Theroleofrepeatedtranslationisintenselylarge,andmayevenaffectthestructureoftheentirenewsarticle,suchasstrengtheningorweakeningthetoneandinfluencethescopeofnewsdissemination,sothatthenewsismorevividinfrontoftheaudienceandreaders,sothatthemeaningofthenewsismoreclear.RepetitionisadistinctivefeatureoftheChineselanguage.TherepetitionofChineseisnotonlyphonetic,butalsogrammaticalandrhetoric.WhetherinEnglishnewsarticlesorChinesenewsarticles,repetitionisthemethodweoftenusetotranslate.Whentranslatingnews,stickingtotheprincipleofrepetitioncanmakethecontentofthestorymorepersuasive.Inthearticle,therepetitionmethodisusedtomakethearticlemoreaestheticallypleasing.Intheprocessoftranslation,correctlygrasptherepetitionmethod,notonlythemeaningisaccuratelyexpressed,butalsothecontentisrich,vividandgraphic.Thishasbeenourposition,butnottheirs.這一直是我們的立場,而不是他們的立場。ChairmanMaoisanactivist,aprimemover,anoriginator.毛主席是一位活動家,是原動力,也是創(chuàng)始者。(3)Wetalkedofourselves,ofourprospects,oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourpast.我們談到自己,談到未來,談到天氣,談到彼此—談到一切唯獨不談過去。4.1.2NegationPrincipleTherearegreatdifferencesinthewaysandmeansofexpressingnegationbetweenEnglishandChinese.Asanexample,thenegativerangeofnegativesentencesinEnglishhasdifferentsituations,andthenegativeworddoesnotnecessarilyexpressthenegativemeaning,butmayalsobeadoublenegativetableaffirmation.Therefore,manynegativesentencesinEnglishareambiguous,andEnglish-ChinesenewstranslationfromtheperspectiveofcognitivetranslationmayexpressamoreconciseandclearconceptofChinesewithnegativemeaning.Whenreading,onlythecorrectconclusioncanbedrawnthroughthecontext,eliminatingambiguity.Inaddition,thefocusofnegativesentencesinEnglishisalsoaproblemthatshouldbepaidattentiontoinreading.Generallyspeaking,fromagrammaticalpointofview,whennotisusedinconjunctionwithapredicateverb,itisanegationofapredicateverb;whennoisusedinconjunctionwithanoun,itisanegationofanoun.However,fromthepointofviewofthecenterofgravityofnegation,thisisnotthecase.ItshouldbenotedthataccordingtothemeaningandChinesehabitsofthesentence,thenegativecomponentsometimesoccurscorrespondingtransformation,thatis,thephenomenonofnegativetransfer.ThenegativelanguageofEnglishnewsisveryflexibleandvaried,whichisacommonandcomplexproblem,whichrequiresthetranslator’ssolidbasicskillsandflexibletranslation.4.1.3InversionPrincipleTranslatorsrealizethetransformationofmeaningandculturalinformationexchangebetweentheoriginaltextandthetranslationthroughtheirownpsychologicalprocessescharacterizedbypsychologicalperceptionandsubjectiveinitiative.Indynamicreporting,duetotimeandplaceconstraints,someadjectivesareusedtoexpressthestateoftheprocess.However,forstaticreports,theuseofadjectiveswhentranslatinggenerallydoesnotchangethemeaningoftheoriginalsentence.Thetranslatorcanturnthesentenceupsidedown,andatthesametimepayattentiontowhetherthesentenceislogicalandcompleteafterthetranslationiscompleted.Cognitivetranslationbelievesthatthecognitiveabilityoftranslatorsiscross-culturalandcross-textual.“Astranslators,weneedtobeawareofthedifferencesbetweenthesetwolanguageswhenswitchingbetweendifferentlanguages(WangYuechuan,2012).Inordertoovercomethecontradictionamongthecharacteristicsofnewsreportinglanguageandcognitivelaws,theauthorproposedtheprinciplesofnewstranslationundertheguidanceofcognitivetranslationtheory,includingtheprincipleofinversion,thetranslationshouldgrasptheessenceofthewholetextwithoutlosingtheoriginalmeaning,andthewordsandsentencesdonothavetoworryabouttheircorrespondenceandorder.”Whentranslating,emphasisshouldbeplacedonthekeycontent,eitherbackwardsorreversedorder.Butafterthereversal,youshouldnotforgettotranslatethefirstpartandconveyittothereaderintheappropriatelanguage.Translatorsshouldputtheaudienceatthecenterwhentranslatingnews,sothattheycanunderstandthecontentofthenewswhilealsohavingagoodreadingexperience.4.2TranslationMethods4.2.1AdditionalandSubtractedTranslationsNewsisdirectandeffectivemeansofculturalcommunication,somespecificwords,coinedwordsandacronymsaredirectlytransliterated,maynotunderstand,translatorsshouldaddmoreexplanationstoeffectivelyconveyinformationandspreadculture.Chinesenewsheadlinespreferverbs,Englishnewsheadlinesprefernouns.Therefore,intheprocessoftranslation,youcanaddordecreaseunimportantwordsbymakinguseofpartofspeechconversiontoensurethatthearticleortitle,whetherChineseorEnglish,retainstheoriginalnewsfactstobeconveyed,andyoucanalsouserhymingtechniquesinthetranslationprocesstomaketheaudiencecomfortableandimpressed.Intermsofrhetoric,Chineseheadlinespaymoreattentiontoliterarybrilliance,payattentiontoantithesisandrhyme,andfour-characteridiomscontinuetoappear,becomingthemainstructureinnewsheadlines.IntheheadlinesofEnglish-languagenews,moreemphasisisplacedonthelayingoutoffacts,andtherhetoricaldevicesusedaredifferentfromthoseusedbyChinese.ThisrequirestranslatorstoflexiblytranslatenewsfromEnglishtoChineseaccordingtotheoriginalmeaningofEnglisharticlestoachievethebesttranslationeffect.4.2.2DetailandOmissionThelanguageofnewsissimpleandcondensed,mainlybasedonwho,when,where,whatwasdone,andwhatimpacttheeventhad.Buttherearealsosomethingsthatneedtobedetailedindetail,suchasthetimeandthecharacters,andotherunimportantoneswillbeomittedorevennotmentionedforsomesimpletranslations.Atthesametime,whentranslatingtheheadlineofEnglishnewsandthebodyofthearticle,itisalsonecessarytodistinguishbetweendetailedandomittedtranslations,anddonotavoidtheimportantandthelight.Someuniqueandproprietarynewswordsarecommonlyusedinthenews.Asanexample,storyreferstothenewsitemorthenewsreport,andprobereferstonewsinvestigation.Otherssuchas:accord(give),bar(prevent),ban(prohibition),bid(attempt),boost(rise,increase).Therefore,weshouldpayattentiontothecondensationofthetranslatedlanguageinthetranslationprocess.NewsEnglishalsooftenusesotheracronyms,suchas:UNESCO(UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization),IMF(InternationalMonetaryFund),ASEAN(AssociationofSoutheastAsianNations).4.2.3ChangingSentenceStructureInEnglish-Chinesenewstranslations,extendedsimplesentencesareoftenused.Duetothelimitedlengthofnewspapersandperiodicals,animportantfeatureofthegrammarofnewsstyleisthehighdegreeofexpansionofsentencepatternsandrigorousstructure,whichcompressesalargeamountofrichinformationintoalimitedspace.Commonmethodsincludetheuseoflinguisticcomponentssuchasisotopes,prepositionalphrases,andparticiplestoprotectsimplesentences,andsometimesmoreuseofinsertsinsteadofsubordinateclauses,therebysimplifyingthesentencestructure.AccordingtothecharacteristicsofEnglishnewswhenitcomestothesentencestructureandmodification,combinedwiththetranslationmethodofcognitivetranslationscience,EnglishtoChinesetranslationcanbecarriedoutbycuttingoff,flashbackandreorganizingsentencestructure.4.3TranslationDifficulties4.3.1CulturalDifferencesTheoverallstyleofEnglishandChineselanguagesisdifferent.Intermsoflanguagestyle,differentnewspapersandpublicationshavedifferentlanguagestyles,anddifferenttypesofarticlesalsohavedifferentstylisticcharacteristics,buttheirwritingisaffectedbysomecommonfactors,sotheyalsoformacommonnewsEnglishcharacteristics.Atthesametime,withthespreadofChinesecultureintheworld,moreandmorenewChinesewordsarewidelyrecognizedbytheworldthroughnewschannels.TheEnglishnewslanguageandculturalstylehavethefollowingthreecharacteristics.First,newspublicationsaremassmediawithawidereadership,andtheirlanguagemustadapttothereadinglevelofthevastnumberofreaders,ofwhichthepublicityisamajorfeature.Second,theWesternpressattachesgreatimportancetothefunofreading.Inordertomakethereportinteresting,itisrequirednotonlytoreportthecontent,butalsotouselanguagethatisadaptedforthereader'spreferencesandreadinghabits.Third,thriftisanimportantmeansofrefininglanguage,anditisalsoduetotheactualneedfornewspapersandperiodicalstosavespace.InWesternsocieties,advertisingislucrative,andnewspaperscherishspace.Tocoverasmuchcontentaspossibleinalimitedspace,newswritershavetouseallmeanstocondenseandrefinethelanguage.Thisrequiresthetranslatortounderstandthesurfaceanddeepmeaningofthetranslationwhentranslating.ThelanguageofnewsEnglishisinterestingandeasytounderstand,concise,andexpressesrichcontentinintenselyeconomicallanguage.Therefore,intheprocessoftranslatingnewsfromEnglishtoChinese,weshoulddeletewordsthatcanbeusedornotbutdonotaffectthecompletenessandaccuracyoftheexpressionasmuchaspossible,soastoexpressthemeaningoftheoriginaltextconciselyandaccurately.Inaddition,newsstylelanguageisclear,cannotbeambiguous,letaloneobscure,butatthesametime,newsstylealsopaysattentiontostrongexpressionandvividnarrative,sowemusttempermorewordswhentranslatingtoshowtheoverallpictureofthenewsstyle.4.3.2PoliticalTerminologyDuetopoliticalfactorsorrelatedinterests,differentnationalities,differentcountries,anddifferentregionswillhavestrongpoliticalovertonesinnewsreports.Newsreportingservesvariousfieldssuchassociety,politics,andeconomyinordertotransmitinformationinatimelymannerandguidethedirectionofpublicopinion.Therefore,inthetranslationprinciplesofcognitivetranslation,thelanguageuseshouldbeasrigorous,accurate,straightforwardandpersuasiveaspossible,requiringtranslatorstoaccuratelyunderstandthemeaningofwords,notexpectingliterarymeaning,andtranslationneedstoupholdtheprincipleofneutrality,objectivelyanalyzeandtranslatenewsarticlesandreports.Translatorsmustconstantlyadapttootherfactorssuchasthepurposeoftranslation,thecognitiveenvironmentoftheWest,culturaldifferencesbetweentheoriginallanguagecountryandthetargetlanguagecountry,expressionhabits,etc.,andfinallyformulateareasonabletranslationstrategytoaccuratelyrestoretheinformationoftheoriginallanguageandplayabridgeroleforcommunication.4.3.3SyntaxConversionThegrammaticalfeaturesofjournalisticEnglisharealsoprominent.Intheprocessoftranslation,attentionneedstobepaidtotheuseoftenses.ThepresenttenseiswidelyusedinEnglishjournalism,andinordertocreatetheeffectthattheeventisinprogressandgivethepublicasenseofreality,thepresenttenseisoftenusedinsteadofthepasttenseinboththeheadlineandthemaintext.Inaddition,eveninthepasttenseofverbssuchassaid,told,reported,added,etc.,thepasttenseisoftendisplacedbythepresenttense.Undertheinfluenceoftheoryofcognitivetranslation,thetranslationofnewsfromEnglishtoChineseshouldpayattentiontothedifferenttenseexpressionsofChineseandEnglishinnews,thepresenttenseismoreusedinEnglish,andpasttenseisusedinChinese,andChineseoftenusetimewordsforintroduction,suchas“yesterday”,“thisyear”,“soon”,etc.tosetoffthetimerelationship.ChapterFiveConclusionThroughtheresearchconclusion,thedevelopmentofcognitivetranslationresearchshouldbepromotedfrommultipleperspectives.Inthepast20years,thankstotherapiddevelopmentofcognitivescience,cognitivetranslationresearchhasmadegreatprogress,andalargenumberofpromisingresearchteamsandexcellentachievementshaveemerged,showingavigorousdevelopmenttrend.However,ithastobeadmittedthatthecurrentresearchoncognitivetranslationisstillinitsinfancyandexploration,andboththeoreticalmodelsandresearchmethodsneedtobefurtherimproved.Firstofall,deepentheresearchoftheoreticalmodelsandbuildascientificandcompletedisciplinarytheoreticalsystem.Atpresent,oneoftheprimarytasksofcognitivetranslationresearchistostrengthentheresearchoftheoreticalmodelsandtheconstructionoftheoreticalsystems.Asaninterdisciplinaryresearch,cognitivetranslationstudiesshouldnotonlylearnfromotherdisciplines,absorbmoresupportandnutrition,soastoestablishaknowledgesystemunifiedwithcognitivescience,butalsodevelopandtranscend,strivetobuildauniversallyacceptedorfeasibletheoreticalmodelandtheoreticalsystem,andenhanceitsowndisciplinarystatusandsubjectivity.Secondly,expandtheresearchobjectsandresearchquestions,andpromotethecomplementaryintegrationofresearchparadigms.Atpresent,cognitivetranslationresearchismainlydividedintotworesearchschools:empirical-experimentalandsocial-contextual,theformerfocusingonthecognitivetranslationprocessitself,whilethelatterfocusingontheinfluenceofsocioculturalcontextoncognitivebehavior.Duetothedifferentresearchparadigms,theresearchobjectsandresearchquestionsarealsodifferent.Inthefuture,onlybycombiningtheabovetworesearchparadigms,givingfullplaytotheirrespectiveadvantagesandlearningfromeachother'sweaknessescanwemorecomprehensivelyunveilthemysteryofthecognitivetranslationprocess.Finally,theexperimentaldesignandresearchmethodsarestandardizedtoimprovethereliabilityoftheresearchconclusions.Asweallknow,thematuredevelopmentofthedisciplineisinseparablefromthecontinuousimprovementofresearchmethods.Althoughcognitivetranslationresearchadoptsvariousadvancedexperimentaltechniquesandresearchmeth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 親子教育項目居間合同樣本
- 電影院裝修服務合同范本
- 農藥購銷合同樣本
- 三農村公共環(huán)境治理體系建設指南
- 生產管理實務操作流程詳解
- 網絡教育技術運用與發(fā)展趨勢研究報告與指導書
- 鋼化玻璃采購合同書
- 購買豆腐的合同
- 2025年陽江b2貨運上崗證模擬考試
- 小學三年級上冊口算練習500題
- 學前教育普及普惠質量評估幼兒園準備工作詳解
- 青少年人工智能編程水平測試一級-模擬真題01含答案
- 第十五章《探究電路》復習課課件滬科版九年級物理
- 2024年中考物理科技創(chuàng)新題型(教師版)
- 唐山市重點中學2024-2025學年全國高考大聯考信息卷:數學試題試卷(3)含解析
- 經營性房屋租賃項目 投標方案(技術方案)
- 未成年上班知情協議書
- 2024年山東藥品食品職業(yè)學院單招職業(yè)適應性測試題庫含答案
- 《行政倫理學教程(第四版)》課件 張康之 第8-13章 行政組織倫理-技術時代的行政倫理
- 進出潔凈室培訓
- 2023-2024學年高中政治統編版選擇性必修二7-1 立足職場有法寶 課件(34張)
評論
0/150
提交評論