英漢廣告翻譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第1頁
英漢廣告翻譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第2頁
英漢廣告翻譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第3頁
英漢廣告翻譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第4頁
英漢廣告翻譯智慧樹知到期末考試答案2024年_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢廣告翻譯智慧樹知到期末考試答案2024年英漢廣告翻譯商標翻譯應(yīng)該遵循譯入語受眾的語言文化習(xí)慣,而不是背道而馳。那種挑戰(zhàn)譯入語文化習(xí)俗的()的處理方式在商標名稱翻譯中比較少見。

A:西化B:異化C:同化D:歸化答案:異化英文廣告里常用到parallelism修辭法,把兩種相反或相對的事物,或者同一事物相反或相對的兩個方面放在一起互相比較,以達到傳遞廣告資訊的目的。()

A:正確B:錯誤答案:錯誤“增譯法”指在翻譯時按照語義、修辭或句法的需要,增補一些詞以忠實通順地表達原文思想內(nèi)容的翻譯方法。()

A:錯B:對答案:對“直譯法”強調(diào)譯文從內(nèi)容到形式上忠實原文,優(yōu)點在于能夠吸收外來語言的新元素,在反映異國客觀事物方面,比意譯更能避免主觀因素的干擾。()

A:對B:錯答案:對追求文化表達的幽默性是中英文廣告常用的一種手法。()

A:錯B:對答案:對因為“直譯法”顯得較為自由、靈活,譯入語讀者的語言和思維習(xí)慣得到了充分的考慮和照顧,所以站在譯文讀者的角度來看,譯文可讀性強,顯得非常地道。()

A:錯誤B:正確答案:錯誤Gorder和Lakoff認為自然語言的模糊性指的是詞義經(jīng)常沒有精確指定的界限。()

A:錯誤B:正確答案:正確新聞翻譯過程中,有時原文雖無其詞,哪怕有其意的內(nèi)涵,也不能將其補譯出來,否則會過分外顯原作的弦外之音。()

A:對B:錯答案:錯在廣告翻譯活動中,縮譯一般表現(xiàn)為對一些相對冗余的信息進行刪減加工。縮減的只是無關(guān)宏旨,或者有違譯入語認知習(xí)慣的詞語,原文的主旨內(nèi)涵不能刪減。()

A:錯B:對答案:對廣告語言追求音美、意美、形美,因此廣告翻譯屬于文學(xué)翻譯,具有明顯的現(xiàn)實性和目的性。()

A:錯誤B:正確答案:錯誤“意譯”的處理方式顯得較為自由、靈活。翻譯過程中譯入語讀者的語言和思維習(xí)慣得到了充分的考慮和尊重。()

A:錯誤B:正確答案:正確AtKFC,wedochickenright!的官方廣告翻譯應(yīng)該為“在肯德基,我們專業(yè)炸雞肉!”()

A:正確B:錯誤答案:錯誤漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,兩種語言的音節(jié)各有特點。漢語是單音語言,單音語言中的漢字都是單音節(jié)。()

A:錯B:對答案:對廣告語言的通俗性指廣告用詞盡量能簡不繁,能省不加的特點。因為廣告用詞量直接和廣告成本相關(guān),而且通俗的廣告用詞也能很好地減輕受眾的閱讀負擔。()

A:對B:錯答案:錯新聞翻譯過程中,在追求句子緊湊、信息容載量大的同時,不宜使用過于復(fù)雜的句子,更應(yīng)避免冷僻深奧的詞匯。()

A:對B:錯答案:對英語注重運用各種有形的聯(lián)結(jié)手段達到語法形式與邏輯標記兩方面的完整,具有關(guān)聯(lián)詞語豐富,句子組織嚴密,主從句結(jié)構(gòu)分明,邏輯關(guān)系隱藏的特點。()

A:錯B:對答案:對一般而言,編譯時,廣告信息增刪必須建立在文案各部分信息重要程度區(qū)分的基礎(chǔ)之上。()

A:錯誤B:正確答案:正確比較而言,英語多靜態(tài)表述,漢語多動態(tài)表述,因此英文廣告中動詞很少使用。()

A:錯誤B:正確答案:錯誤電影片名翻譯盡量不要使用創(chuàng)譯的翻譯方法。否則,會使譯名和原文相去甚遠。()

A:錯誤B:正確答案:錯誤從語義結(jié)構(gòu)上看,中文廣告最常見的有兩種,一種是動賓結(jié)構(gòu),一種是名詞結(jié)構(gòu)。()

A:錯B:對答案:錯雙關(guān)修辭法指的是利用詞語同音或多義等特點,有意使一個語句在特定的語言環(huán)境中具有雙重意思,言在此而意在彼。()

A:錯誤B:正確答案:正確從利于商標傳播的角度來看,譯者應(yīng)該遵循以下三條翻譯原則()

A:尊重譯入語語言文化習(xí)慣B:具有異國情調(diào)C:滿足商標功能D:語言簡潔精練,方便記憶傳播答案:滿足商標功能;尊重譯入語語言文化習(xí)慣;語言簡潔精練,方便記憶傳播英語廣告短語句兩種最常見表達形式是:()

A:介詞短語B:名詞短語C:動詞短語D:形容詞短語答案:動詞短語###名詞短語###形容詞短語###介詞短語好的影片譯名就像好的廣告口號一樣,不僅能讓電影增色,還能吸引觀眾注意,刺激觀看欲望。電影片名翻譯應(yīng)該遵循以下原則()

A:人名地名,采取不譯策略B:主題線索明確,情感基調(diào)一致C:順應(yīng)譯入語習(xí)慣,方便受眾理解D:重點把握準確,照應(yīng)廣告職能答案:主題線索明確,情感基調(diào)一致###重點把握準確,照應(yīng)廣告職能###順應(yīng)譯入語習(xí)慣,方便受眾理解中文廣告中創(chuàng)新詞的應(yīng)用可以分為以下幾種形式()

A:借用社會熱點詞匯B:創(chuàng)造新詞C:中文字詞與特殊符號組合D:外來詞答案:中文字詞與特殊符號組合###借用社會熱點詞匯###創(chuàng)造新詞譯文求順的重點在“順”字上,它有雙重含義,即_____和_____。()

A:通順B:歸順C:平順D:理順答案:通順###歸順英國茶葉品牌Lipton(立頓)的廣告語“立頓奶茶,‘沖’滿朝氣”,至少采用了()等兩種以上修辭手法。

A:押韻B:排比C:雙關(guān)D:仿擬答案:仿擬###雙關(guān)在廣告翻譯活動中,直譯可以最大可能地保留原廣告文本的語言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格特色。直譯的處理方法主要適用于以下情形:()

A:無特效修辭手法B:表層語義和深層語義基本一致C:語法結(jié)構(gòu)簡單明了D:按字面意思轉(zhuǎn)換無文化沖突答案:語法結(jié)構(gòu)簡單明了;表層語義和深層語義基本一致;無特效修辭手法;按字面意思轉(zhuǎn)換無文化沖突一般而言,廣告翻譯中的編譯包含_____和_____兩種主要方式,往往會較大地改變原文形式和表層語義,但核心內(nèi)容基本保持一致。()

A:縮略B:刪譯C:擴充D:合并答案:擴充###縮略在翻譯商標時,如果不能形神兼?zhèn)?,又難以意譯的情況下,可以采用音譯法,這時需要注意兩點()

A:含義積極,意蘊美好B:節(jié)奏優(yōu)美,音韻和諧C:盡可能選用中性詞D:避免占用普通常用詞匯答案:盡可能選用中性詞###避免占用普通常用詞匯仿擬是一種模仿套用習(xí)語、名言、警句、諺語、詩句、歌詞中部分詞語從而使其產(chǎn)生新意的修辭手段。仿擬套用一般有兩種方式,分別為()

A:完全套用B:正式套用C:非正式套用D:部分套用答案:完全套用###部分套用廣告語“GetTIME,aheadoftime.(Time《時代周刊》)”用到了下列哪幾種修辭方法?()

A:押韻B:雙關(guān)C:仿擬D:排比答案:雙關(guān)###押韻商標是能將自己的商品或服務(wù)與他人的商品和服務(wù)區(qū)分開的標志,包括________以及聲音、三維標志、顏色組合,及上述要素的組合。()

A:字母B:圖形C:文字D:數(shù)字答案:文字;圖形;字母;數(shù)字方夢之教授前些年提出過應(yīng)用翻譯三原則:()。三原則各有側(cè)重,互為因果。

A:忠實B:循規(guī)C:喻人D:達旨答案:達旨###循規(guī)###喻人校訓(xùn)的作用并不僅僅是陶冶性情、展示文化底蘊,它還擔負兩方面的功能,()

A:對外是宣傳告訴、彰顯精神B:發(fā)人深思,催人向上C:對內(nèi)是激勵警示、凝聚人心D:閃耀智慧之光,滌洗靈魂答案:對內(nèi)是激勵警示、凝聚人心;對外是宣傳告訴、彰顯精神中國校訓(xùn)英譯的方法可以依次從詞語、結(jié)構(gòu)、翻譯策略等三個方面來進行思考并概括為()

A:意譯優(yōu)先,兼用套譯B:結(jié)構(gòu)合理,語言歸化C:選詞精煉,突出重點D:二元結(jié)構(gòu),對句呈現(xiàn)答案:意譯優(yōu)先,兼用套譯###結(jié)構(gòu)合理,語言歸化###選詞精煉,突出重點因為押韻節(jié)奏和語義呈現(xiàn)均能體現(xiàn)出非凡的創(chuàng)意,“頂針”的手法受到中文廣告詞創(chuàng)作者的喜愛。下列哪幾條廣告語用到了這個修辭方式?()

A:北國紅豆情,滴滴相思意。(紅豆飲品)B:滴滴梨花王,濃濃晉酒香。(梨花王酒)C:時代呼喚人才,人才需要口才。(《演講與口才》)D:治風(fēng)先治血,血行風(fēng)自滅。(追風(fēng)透骨丸)答案:治風(fēng)先治血,血行風(fēng)自滅.(追風(fēng)透骨丸)###時代呼喚人才,人才需要口才.(《演講與口才》)早在18世紀末,泰特勒就提出“翻譯三原則(threeprinciplesoftranslation)”,即()

A:譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;B:譯作和譯文的功能保持一致。C:譯作應(yīng)具備原作所具有的通順D:譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);答案:譯作應(yīng)具備原作所具有的通順###譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;###譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);在英語廣告里最常見的簡單句結(jié)構(gòu)有:()。

A:主+謂B:主+系+表C:主+謂+雙賓D:主+謂+賓答案:主+系+表###主+謂+賓在廣告翻譯實踐中,“不譯”方法的應(yīng)用主要多見于以下兩種情形,_____和_____。()

A:復(fù)雜詞句結(jié)構(gòu)不譯B:短語或短句結(jié)構(gòu)不譯C:公司或產(chǎn)品名稱不譯D:著名品牌名稱不譯答案:公司或產(chǎn)品名稱不譯###短語或短句結(jié)構(gòu)不譯廣告語中的創(chuàng)新詞外形獨特,構(gòu)思奇妙,所以很能吸引受眾注意力,也因而受到很多廣告從業(yè)者的青睞。從外形特點及構(gòu)建方式來看,英語廣告中的創(chuàng)新詞主要可以分為以下幾種()

A:通過截短、拼接和聯(lián)想等法構(gòu)建的新詞B:通過首字母組合而成C:通過連字符構(gòu)建的創(chuàng)新詞D:通過單詞與圖形組合而成的表現(xiàn)方式答案:通過連字符構(gòu)建的創(chuàng)新詞###通過截短、拼接和聯(lián)想等法構(gòu)建的新詞###通過單詞與圖形組合而成的表現(xiàn)方式廣告語“SAMSUNGDIGITall,everyone'sinvited”用到了下面的哪一種修辭手法?()

A:夸張B:雙關(guān)C:頭韻D:創(chuàng)新詞答案:"AI參考:正確答案是C:頭韻。廣告語“SAMSUNGDIGITall,everyonesinvited”中的“SAMSUNGDIGITall”和“everyonesinvited”都有相同的音節(jié)和聲調(diào),形成了一系列的連續(xù)重復(fù),利用的是頭韻的修辭手法。因此,選項C“頭韻”是正確答案。"廣告語言有別于文學(xué)、科技、新聞等文體的語言形式,具有規(guī)約性、模糊性、通俗性、藝術(shù)性、簡約性和()等特點。

A:科學(xué)性B:媒體適用性C:文學(xué)性D:創(chuàng)新性答案:AI參考:正確答案是B:媒體適用性。\n\n廣告語言是一種特定的語言形式,它受到媒體類型和廣告目的的限制,因此具有媒體適用性。與其他文學(xué)、科技、新聞等文體相比,廣告語言更加注重簡潔明了、通俗易懂,同時也需要具有一定的藝術(shù)性和創(chuàng)新性,以吸引消費者的注意力并達到廣告效果。因此,B選項“媒體適用性”是正確答案。'NewBalance的廣告詞“Let'smakeexcellenthappen”表明了該品牌的執(zhí)著追求,如果將其譯為“讓足下生輝”,譯文采用了系列哪種翻譯方法?()

A:意譯B:增譯C:直譯D:縮譯答案:"AI參考:根據(jù)題干中的信息可以知道,NewBalance的廣告詞是“Letsmakeexcellenthappen”,其中包含了關(guān)鍵詞“excellent”,這個單詞在這個廣告中起著很重要的作用。譯文采用了意譯的方法,直接表達出原廣告詞中的意思,同時使用了“足下生輝”這樣的表達方式,強調(diào)了NewBalance對于質(zhì)量的追求和品牌的執(zhí)著。因此,正確答案是A:意譯。"三菱汽車的“Notallcarsarecreatedequal”,用到了以下哪種修辭手法?()

A:雙關(guān)B:仿擬C:創(chuàng)新詞D:頭韻答案:AI參考:正確選項是B:仿擬。\n\n三菱汽車的廣告語“Notallcarsarecreatedequal”在英文中是一個常用的成語,意思是“并非所有的汽車都是平等的,有的汽車比其他的更優(yōu)秀”。在這個廣告語中,為了強調(diào)三菱汽車的優(yōu)秀品質(zhì),故意將其改成了中文的雙音節(jié)詞“Notallcars”,同時將原來的主語“Cars”改成了“cars”,這是典型的仿擬修辭手法,即模仿已有的詞語或句子的形式,重新賦予新的意義。'上世紀80年代,雀巢推出“Nescafe:Thetasteisgreat”的廣告口號,并進軍中國大陸市場。其譯文“雀巢咖啡:味道好極了”采用了哪種翻譯方法?()

A:意譯B:直譯C:增譯D:縮譯答案:AI參考:正確答案是A:意譯。\n翻譯方法中,意譯是指根據(jù)原文的大意進行翻譯,不作逐字逐句的翻譯。在本題中,譯文“雀巢咖啡:味道好極了”很好地表達了原文的意思,采用了意譯的方法。而直譯、增譯、縮譯則與譯文表達的意思不符。因此,答案為A。'廣告翻譯屬于應(yīng)用翻譯,但同時又兼具(),所以應(yīng)該有獨特的翻譯指導(dǎo)原則。

A:文學(xué)性B:藝術(shù)性C:科學(xué)性D:交際性答案:AI參考:正確選項是【B:藝術(shù)性】。\n\n廣告翻譯屬于應(yīng)用翻譯,但同時又兼具藝術(shù)性,所以應(yīng)該有獨特的翻譯指導(dǎo)原則。廣告翻譯需要考慮到廣告的創(chuàng)意、語言、視覺效果等因素,需要運用修辭手法、句式變化、色彩運用等藝術(shù)手段,以達到吸引消費者、傳達產(chǎn)品信息、樹立品牌形象等目的。因此,廣告翻譯需要注重藝術(shù)性,遵循獨特的翻譯指導(dǎo)原則。'英語諺語“Tokilltwobirdswithonestone”如果譯為“一箭雙雕”主要采用了()的翻譯方法。

A:意譯B:套譯C:編譯D:直譯答案:AI參考:正確答案是A:意譯。英語諺語“Tokilltwobirdswithonestone”如果譯為“一箭雙雕”主要采用了意譯的翻譯方法。意譯是指根據(jù)原文的大意進行翻譯,不注重原文的詞匯和句式的具體形式,而是注重表達原文的意思。在這個例子中,譯者將“一箭雙雕”這個漢語成語的含義與英語諺語所要表達的意思相結(jié)合,進行了意譯。因此,答案為A。'有的廣告標題還帶有引題和副標題。這樣一來,就形成了復(fù)合式標題。在復(fù)合式標題中,主標題()

A:傳遞核心信息B:引出副標題C:營造氣氛D:突出商品特點答案:AI參考:在復(fù)合式標題中,主標題傳遞核心信息。\n\n原因分析如下:\n\n主標題是整個標題的主體,通常用來表達廣告的核心信息或主題。它是對廣告主要內(nèi)容和目的的簡潔概括,通常在標題中呈現(xiàn)。因此,它應(yīng)該是傳遞核心信息而不是引出副標題、營造氣氛或突出商品特點。副標題和引題通常起到輔助說明的作用,對主標題進行補充或強調(diào)。\n\n所以,正確答案為A:傳遞核心信息。'寧夏紅健康果酒廣告詞“每天喝一點,健康多一點”的譯文“Abitadaykeepsthedoctoraway”主要采用了()的翻譯方法。

A:意譯B:編譯C:套譯D:直譯答案:AI參考:這道題的答案為C:套譯。\n\n“每天喝一點,健康多一點”的廣告詞使用了漢語中的成語“防患于未然”的意思,用英語“Abitadaykeepsthedoctoraway”來表達,這種翻譯方法屬于套譯。意譯是指保持原句意思,翻譯時選用與之意義相同或相近的詞語來表達。編譯是計算機程序編譯的過程和方法。直譯通常只關(guān)注句子的字面意義,而忽略了文化、語言、語用等方面的差異。在本題中,“每天喝一點,健康多一點”的廣告詞主要采用了套譯的翻譯方法,而非直譯或意譯。'廣告語“一不留神搭建了一座地球觀光村”,用到了以下哪種修辭手法?()

A:頭韻B:創(chuàng)新詞C:仿擬D:雙關(guān)答案:AI參考:正確選項是【C:仿擬】。\n\n原文中“一不留神搭建了一座地球觀光村”使用了仿擬的修辭手法,將“搭建”和“觀光村”這兩個不同的詞語進行了巧妙地組合,形成了新的表達方式,表達了廣告的幽默和創(chuàng)意。'英語廣告中的(),雖然不具有動詞短語強烈的鼓動性,但語義表現(xiàn)肯定客觀,再加上因為用詞不多,言簡意賅,也適合廣告文體。

A:名詞短語B:副詞短語C:介詞短語結(jié)構(gòu)D:形容詞短語答案:AI參考:正確答案是A:名詞短語。\n名詞短語能夠表現(xiàn)事物名稱,而事物本身不帶傾向性,語義表現(xiàn)肯定客觀,因為用詞不多,言簡意賅,也適合廣告文體。副詞短語一般用來修飾動詞、形容詞、其他副詞或整個句子;介詞短語結(jié)構(gòu)用于表示時間、地點、方式等;形容詞短語用來修飾名詞或代詞。因此,BCD都不符合廣告文體。綜上,答案是A。'廣告語言應(yīng)用的()現(xiàn)象比較多見,因為它能夠給消費者留下廣大的想象空間,激發(fā)消費者的認知興趣和購買欲望,較好地幫助廣告實現(xiàn)交際目的。

A:模糊B:創(chuàng)新C:關(guān)聯(lián)D:聯(lián)想答案:AI參考:正確選項是【D:聯(lián)想】。\n\n廣告語言應(yīng)用中的聯(lián)想現(xiàn)象比較多見,因為它能夠給消費者留下廣大的想象空間,激發(fā)消費者的認知興趣和購買欲望,較好地幫助廣告實現(xiàn)交際目的。聯(lián)想是指由一事物想到另一事物,由當前情境想到相關(guān)事物的思維方式,能夠讓消費者在看到廣告語言后產(chǎn)生豐富的想象和思考,從而更好地理解和記憶廣告內(nèi)容。其他選項如模糊、創(chuàng)新、關(guān)聯(lián)等雖然也具有一定的作用,但不如聯(lián)想在廣告語言中的應(yīng)用廣泛和有效。'廣告語言的()是指不同的媒體形態(tài)具有各自不同的物理和視聽特點,為了達到最理想的傳播效果,廣告語言的應(yīng)用必須和廣告投放的媒體相適應(yīng)。

A:通俗性B:藝術(shù)性C:規(guī)約性D:媒體適用性答案:AI參考:正確選項是:D:媒體適用性。\n\n廣告語言的媒體適用性是指不同的媒體形態(tài)具有各自不同的物理和視聽特點,為了達到最理想的傳播效果,廣告語言的應(yīng)用必須和廣告投放的媒體相適應(yīng)。不同的媒體形態(tài),如電視、廣播、報紙、雜志、戶外廣告等,都有其獨特的物理和視聽特點,因此廣告語言的設(shè)計和應(yīng)用需要根據(jù)不同的媒體特點進行調(diào)整,以達到最佳的傳播效果。因此,選項D“媒體適用性”是正確答案。選項A、B、C雖然也與廣告語言有關(guān),但不符合題干中的要求。'英國的茶葉品牌Lipton(立頓)的廣告語“立頓奶茶,‘沖’滿朝氣”,如果譯為“Liptonleadstolivelylife”,主要是采用了()的翻譯方法。

A:意譯B:縮譯C:直譯D:增譯答案:AI參考:正確答案是A:意譯。\n廣告語主要是要體現(xiàn)其產(chǎn)品特點和賣點,因此,選項A意譯最符合要求。選項B縮

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論