版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢漢英筆譯智慧樹知到期末考試答案2024年英漢/漢英筆譯對于機(jī)器翻譯的譯文進(jìn)行評價,可視化的參照維度,可以由如下流程獲得:()。
A:詞性標(biāo)注-提取雙語文本-圖表工具可視化-分詞工具-數(shù)據(jù)透視表統(tǒng)計B:使用分詞工具-提取雙語文本-數(shù)據(jù)透視表統(tǒng)計-詞性標(biāo)注-圖表工具可視化C:獲得雙語文本-詞性標(biāo)注-分詞工具-數(shù)據(jù)透視表統(tǒng)計-圖表工具可視化D:獲得雙語文本-分詞工具-詞性標(biāo)注-數(shù)據(jù)透視表統(tǒng)計-圖表工具可視化答案:獲得雙語文本-分詞工具-詞性標(biāo)注-數(shù)據(jù)透視表統(tǒng)計-圖表工具可視化“人法地,地法天,天法道,道法自然?!敝械摹胺ā笔鞘裁匆馑??()
A:效法B:法則C:法律D:法定答案:效法被動語態(tài)可以用中文中的_____來表達(dá)。()
A:給,加以B:叫,遭C:被,由D:為......所答案:被,由;給,加以;為......所;叫,遭英語重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。()
A:錯誤B:正確答案:正確在習(xí)主席的講話里,有很多四字格成語的使用,比如“國家富強(qiáng)”、“人民幸?!?、“歷史偉業(yè)”、“繁榮穩(wěn)定”等。()
A:正確B:錯誤答案:正確某機(jī)器翻譯的文本傾向于保留漢語原有的結(jié)構(gòu),使用較多的聯(lián)動結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了翻譯的功能對等。()
A:錯誤B:正確答案:錯誤成語翻譯有多種方法,比如“保持穩(wěn)定:maintainstability”屬于套譯法。()
A:錯誤B:正確答案:錯誤古詩的翻譯不可以改變原詩的行數(shù)和韻律。()
A:正確B:錯誤答案:錯誤詞或詞組沒有必要根據(jù)上下文進(jìn)行感情色彩的選擇。()
A:正確B:錯誤答案:錯誤“情況”有時候不一定要顯性翻譯成“situation”。()
A:錯誤B:正確答案:正確詞法翻譯中的具體和抽象譯法可以反向運(yùn)用。()
A:錯誤B:正確答案:正確詞法翻譯中最常見的就是對等譯法,因?yàn)橛h兩種語言中大部分都可以對等,甚至是文化詞也有對等表達(dá)。()
A:正確B:錯誤答案:錯誤正反譯法是指翻譯時將原文中正說的句子處理成反說。()
A:正確B:錯誤答案:錯誤將中國文化典籍翻譯成英文實(shí)際上是將典籍的現(xiàn)代漢語版譯成英語。()
A:正確B:錯誤答案:正確中國特色詞語在段落中第一次出現(xiàn),我們需要介紹解釋其全面涵義,多采用直譯、加注的翻譯處理方式,以便于外國讀者理解和接受。()
A:正確B:錯誤答案:正確我雖愛買書,而對于書卻不甚愛惜。讀書的時候,常在書上把我所認(rèn)為要緊的處所標(biāo)出。線裝書大概用筆加圈,洋裝書竟用紅鉛筆劃粗粗的線。經(jīng)我看過的書,統(tǒng)體干凈的很少。ThoughIlovebooks,butItakelittlecareofthem.Whendoingmyreading,IoftenmarkoutwhatIregardasimportantinabook.Ifitisathread-boundChinesebook,Iuseawritingbrushtodrawsmallcirclesasmarkings.Iusearedpenciltodrawheavyunderlines.ThebooksIhavereadarerarelyclean.()
A:錯誤B:正確答案:錯誤在“社會主義物質(zhì)文明和精神文明”這一詞組里,“文明”應(yīng)譯為“progress”。()
A:正確B:錯誤答案:正確一般來說,英語中被動語態(tài)的使用范圍要比漢語更廣。()
A:對B:錯答案:對轉(zhuǎn)句譯法和斷句譯法本質(zhì)上都屬于一種拆分:轉(zhuǎn)句譯法是拆分原句的詞、詞組或短語,成為譯句的分句或短句或是獨(dú)立單句,即“轉(zhuǎn)詞為句”;而斷句譯法是拆分原句的短句或分句,成為獨(dú)立單句,即“轉(zhuǎn)句為句”。()
A:正確B:錯誤答案:正確成語翻譯時只要考慮語境,不用考慮它的字面意義。()
A:正確B:錯誤答案:錯誤漢語和英語的語言表達(dá)模式的主要差異在主語和謂語的位置上。()
A:錯誤B:正確答案:錯誤“人民有信仰,國家有力量,民族有希望。”譯為“Whenthepeoplehaveideals,theircountrywillhavestrength,andtheirnationwillhaveabrightfuture.”不難看出,在翻譯成英語時,強(qiáng)調(diào)句與句之間的邏輯關(guān)系,增譯了連詞when和and。()
A:錯誤B:正確答案:正確所謂的平衡語料庫是指包括多個語域,如包括書面語口語等,其來源根據(jù)統(tǒng)計學(xué)概念而言,做到了平衡的分布()
A:錯誤B:正確答案:正確“海內(nèi)外中華兒女”的準(zhǔn)確譯文是哪個?()
A:allfellowChineseathomeandabroadB:peoplefromallovertheworldC:alltheChinesepeopleD:Chinesesonsanddaughtersathomeandabroad答案:AI參考:正確答案是A:allfellowChineseathomeandabroad。\n\n“海內(nèi)外中華兒女”指的是海內(nèi)外的所有中國人,因此應(yīng)該翻譯為allfellowChineseathomeandabroad。選項(xiàng)B、C、D都只涉及到了中國人的一部分,不符合語境。'“人類命運(yùn)共同體”的準(zhǔn)確譯文是哪個?()
A:ashared-futuremankindcommunityB:acommunitywithasharedfutureformankindC:afuturecommunitysharedbymankindD:asharedcommunityformankindfuture答案:AI參考:正確答案是B:acommunitywithasharedfutureformankind。\n\n選項(xiàng)A和D中的“人類命運(yùn)共同體”翻譯不準(zhǔn)確,選項(xiàng)C中的“未來社區(qū)”也不符合語境。而選項(xiàng)B中的“acommunitywithasharedfutureformankind”是最準(zhǔn)確的翻譯,其中“withasharedfuture”強(qiáng)調(diào)了人類共同的未來和命運(yùn),而“formankind”則強(qiáng)調(diào)了這一共同體的目的是為了全人類的發(fā)展和福祉。因此,答案為B。'在使用ABBYYAligner進(jìn)行語料對齊時,如果需要“合并Merge””段落/句段,需要()
A:選中單元格(行),按住空格鍵并選中其余待合并單元格(行),點(diǎn)擊“Merge”,即可完成B:選中單元格(行),按住Shift并選中其余待合并單元格(行),點(diǎn)擊“Merge”,即可完成C:選中單元格(行),按住Fn并選中其余待合并單元格(行),點(diǎn)擊“Merge”,即可完成D:選中單元格(行),按住Ctrl并選中其余待合并單元格(行),點(diǎn)擊“Merge”,即可完成答案:AI參考:正確選項(xiàng)是【B:選中單元格(行),按住Shift并選中其余待合并單元格(行),點(diǎn)擊“Merge”,即可完成】。\n\n在ABBYYAligner中進(jìn)行語料對齊時,如果要合并(Merge)段落或句段,需要先選中需要合并的單元格(行),然后按住Shift鍵,再選中其余需要合并的單元格(行)。最后,點(diǎn)擊“Merge”按鈕即可完成合并操作。選項(xiàng)A、C、D的操作方式并不適用于ABBYYAligner軟件。'下列表達(dá)不正確的是()。
A:overgrownspinach老菠菜B:theoldwife老婆C:old-fashioned老樣式D:traditionalrules老規(guī)矩答案:AI參考:表達(dá)不正確的是B:theoldwife老婆。\n\n“theoldwife”這個表達(dá)是不正確的,正確的表達(dá)應(yīng)該是“theoldwoman”或者“mymother/yourmother/hismother”等。因此,B選項(xiàng)是不正確的。而其他選項(xiàng)A、C、D都是正確的表達(dá)。A選項(xiàng)“overgrownspinach老菠菜”是指被草或者其他植物覆蓋的菠菜,是一種常見的表達(dá)方式;C選項(xiàng)“old-fashioned老樣式”通常用來形容復(fù)古或陳舊的設(shè)計、風(fēng)格等;D選項(xiàng)“traditionalrules老規(guī)矩”則是指傳統(tǒng)上一直沿用的規(guī)則或習(xí)慣。因此,這三個選項(xiàng)都是正確的表達(dá)方式。'科技英語中一般采用_____時態(tài)和語態(tài),來闡述科學(xué)原理和技術(shù)知識,提現(xiàn)客觀性和普遍性。()
A:一般過去時的被動語態(tài)B:一般將來時的被動語態(tài)C:一般現(xiàn)在時的被動語態(tài)D:一般現(xiàn)在時的主動語態(tài)答案:AI參考:科技英語中一般采用一般現(xiàn)在時的被動語態(tài),來闡述科學(xué)原理和技術(shù)知識,體現(xiàn)客觀性和普遍性。因此,正確答案是C??萍加⒄Z通常用于描述科學(xué)事實(shí)、技術(shù)知識和原理,這些內(nèi)容通常是客觀的、普遍存在的,不需要強(qiáng)調(diào)過去的動作或?qū)淼挠媱?,而是?qiáng)調(diào)現(xiàn)在的狀態(tài)或趨勢。因此,一般現(xiàn)在時的被動語態(tài)是最適合描述科技英語的時態(tài)。'自動提取英漢對照的雙語術(shù)語效果不夠理想,其主要影響因素是()。
A:源文本的寫作質(zhì)量B:翻譯策略的靈活性,如一詞多譯等C:雙語文本的篇幅過大D:受限于計算機(jī)的處理性能答案:AI參考:正確選項(xiàng)是【雙語文本的篇幅過大】。\n\n自動提取英漢對照的雙語術(shù)語效果不夠理想,主要是由于雙語文本的篇幅過大,導(dǎo)致信息量大、歧義多,增加了提取的難度和復(fù)雜性。如果文本篇幅較小,則信息量較少,歧義也較少,提取效果會相對較好。此外,源文本的寫作質(zhì)量、翻譯策略的靈活性等因素也會影響提取效果,但不是主要影響因素。計算機(jī)的處理性能雖然也具有一定的限制,但不是主要影響因素。'原文:Thelastthing1wantinthisworldistohurtyou.
譯文:在這個世界上,我最不愿意做的事情是傷害你。
以上譯文主要采用了句法翻譯中的()
A:換序譯法B:合句譯法C:轉(zhuǎn)態(tài)譯法D:縮句譯法E:轉(zhuǎn)句譯法F:斷句譯法G:正反譯法答案:AI參考:正確選項(xiàng)是“B:合句譯法”\n\n原文中“Thelastthing1wantinthisworldistohurtyou”是一個并列句,由兩個分句組成,而譯文將兩個分句合并在了一起,使用了合句譯法。同時,譯文中的“最不愿意做的事情”也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。因此,選項(xiàng)B是正確的。其他選項(xiàng)如換序譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法、縮句譯法、轉(zhuǎn)句譯法、斷句譯法和正反譯法等在原文和譯文中的表現(xiàn)并不明顯。'英語科技翻譯文本的翻譯,翻譯英文被動句時應(yīng)該______()
A:遵守翻譯基本準(zhǔn)則B:避免采用多種譯法C:忽略漢語表達(dá)特點(diǎn)D:注重歸化方法使用答案:AI參考:在英語科技翻譯文本中,翻譯英文被動句時應(yīng)該遵守翻譯基本準(zhǔn)則。翻譯文本的準(zhǔn)確性、可讀性和忠實(shí)于原文是翻譯的基本準(zhǔn)則,所以在翻譯英文被動句時應(yīng)該遵循這些準(zhǔn)則,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。避免采用多種譯法、忽略漢語表達(dá)特點(diǎn)和注重歸化方法使用都不是翻譯英文被動句時應(yīng)該采取的正確方法。因此,正確答案是A:遵守翻譯基本準(zhǔn)則。'下列“soft”可譯作“輕柔的”是()。
A:softfireB:softdrinkC:softpillowD:softmoney答案:AI參考:正確答案是C:softpillow。\nsoftpillow譯作“軟枕頭”,符合“輕柔的”的意思。A選項(xiàng)softfire譯作“柔和的火”,B選項(xiàng)softdrink譯作“軟飲料”,D選項(xiàng)softmoney譯作“軟貨幣”,這三個選項(xiàng)都與“輕柔的”意思不符。因此,本題答案為C。'原文:他在去年夏天把十九歲的女兒小福子賣給了一個軍人。賣了二百塊錢。
譯文:Thesummerbefore,hehadsoldhisnineteen-year-olddaughterJoytoanarmyofficerfortwohundredsilverdollars.
以上譯文主要采用了句法翻譯中的()
A:縮句譯法B:轉(zhuǎn)句譯法C:斷句譯法D:合句譯法E:轉(zhuǎn)態(tài)譯法F:正反譯法G:換序譯法答案:AI參考:以上譯文主要采用了句法翻譯中的D:合句譯法。\n\n原文中“他在去年夏天把十九歲的女兒小福子賣給了一個軍人。賣了二百塊錢”是一個連續(xù)的、完整的句子,但在翻譯時,將其中的主語、謂語和賓語進(jìn)行了拆分,用兩個句子進(jìn)行表達(dá),這種翻譯方法稱為“合句譯法”。因此,選項(xiàng)D“合句譯法”是正確答案。其他選項(xiàng)如A、B、C、E、F、G等,雖然也是句法翻譯中的方法,但在上述語境中并不適用。'對于科技文體翻譯中“準(zhǔn)確規(guī)范”的理解正確的是_____()
A:詳實(shí)地,不折不扣地表達(dá)原文的部分信息B:詳實(shí)地,但有選擇地表達(dá)原文的全部信息C:忠實(shí)地,不折不扣地表達(dá)原文的全部信息D:忠實(shí)地,但有選擇地表達(dá)原文的部分信息答案:AI參考:正確答案是C:忠實(shí)地,不折不扣地表達(dá)原文的全部信息。\n科技文體翻譯中的“準(zhǔn)確規(guī)范”要求譯者忠實(shí)地、不折不扣地表達(dá)原文的全部信息,包括詞匯、句式、語篇等方面。因此,選項(xiàng)C是正確的理解。選項(xiàng)A和D雖然也強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確和規(guī)范,但是它們并沒有明確指出要表達(dá)原文的全部信息,而是有所選擇地表達(dá)部分信息。選項(xiàng)B雖然提到了“有選擇地表達(dá)”,但是并沒有明確指出要表達(dá)全部信息,因此也不是一個正確的理解。因此,正確答案是C。'對于句子“Toexplorethemoon'ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.”的翻譯,需要增補(bǔ)邏輯主語______,使文章更通順。()
A:小明B:美國人C:中國人D:人們答案:"AI參考:選項(xiàng)C“中國人”需要增補(bǔ)邏輯主語“中國人”,這樣句子就可以表達(dá)為:“為了探索月球表面,中國人一次又一次地發(fā)射火箭?!边@樣句子就更通順了。其他選項(xiàng)A、B、D都不能很好地符合句子的語境和邏輯。因此,正確答案是C:中國人。"下列關(guān)于科技英語句法規(guī)范表述正確的是____()
A:句子較長,句型變化少,結(jié)構(gòu)較為簡單B:句子較長,句型變化多,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜C:句子較長,句型變化少,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜D:句子較短,句型變化多,結(jié)構(gòu)較為簡單答案:AI參考:根據(jù)句子的內(nèi)容來看,應(yīng)該選擇B:句子較長,句型變化多,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。\n\n科技英語通常包含更復(fù)雜的句型和更多的句式變化,因?yàn)榭萍嘉恼峦ǔP枰磉_(dá)更詳細(xì)、更精確的信息。因此,句子通常較長,句型變化較多,結(jié)構(gòu)也較為復(fù)雜。相比之下,日常英語可能更注重簡單、明了的語言表達(dá)。因此,B選項(xiàng)“句子較長,句型變化多,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜”是正確的規(guī)范表述。'凡著重描述事物的過程,性質(zhì)和狀態(tài)的英語被動句,實(shí)際上與系表結(jié)構(gòu)很相似,往往可以譯成_____()
A:遭受....B:是.....的C:是被....的D:被......答案:AI參考:正確選項(xiàng)是【C:是被....的】。\n\n題目中描述的是一種英語被動句與系表結(jié)構(gòu)很相似的情況,這種被動句著重描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài),而系表結(jié)構(gòu)則是用來描述一個事物的狀態(tài)或?qū)傩?。因此,在這種情況下,可以將被動句翻譯成“是被......的”,表示主語是被動接受某種動作或影響的對象。其他選項(xiàng)中,A、B、D都與題目描述不符。'下面哪個不屬于翻譯記憶優(yōu)勢()
A:使譯員不須自行處理眾多不同格式的文件B:能確保文件翻譯的一致性、完整性。C:加快整體翻譯的速度D:增大長時間翻譯的開銷答案:AI參考:正確答案是D:增大長時間翻譯的開銷。\n\n翻譯記憶的優(yōu)勢包括:A、使譯員不須自行處理眾多不同格式的文件;B、能確保文件翻譯的一致性、完整性;C、加快整體翻譯的速度。這三個選項(xiàng)都是翻譯記憶的優(yōu)勢,而D選項(xiàng)增大長時間翻譯的開銷不屬于翻譯記憶的優(yōu)勢。因此,D選項(xiàng)是正確答案。'在科技翻譯中,準(zhǔn)確的譯文必須是通順的,譯文的通順必須以_____為前提和基礎(chǔ)。()
A:詳實(shí)B:明晰C:簡潔D:準(zhǔn)確答案:AI參考:正確答案是:D:準(zhǔn)確。\n準(zhǔn)確翻譯需要符合語法,達(dá)意不拘原文詞序。只有達(dá)意而正確翻譯了原文內(nèi)容才符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),才能達(dá)到譯文通順的目的。因此,在科技翻譯中,準(zhǔn)確的譯文必須是通順的,譯文的通順必須以準(zhǔn)確為前提和基礎(chǔ)。所以答案為D。'在科技文本中,為了能夠起到簡化結(jié)構(gòu),代替從句的效果,一般大量使用____()
A:動名詞結(jié)構(gòu)和前置定語B:代詞和動名詞C:動詞結(jié)構(gòu)D:名詞化結(jié)構(gòu)和后置定語答案:AI參考:正確選項(xiàng)是【名詞化結(jié)構(gòu)和后置定語】。\n\n在科技文本中,為了能夠簡化結(jié)構(gòu),代替從句的效果,通常會大量使用名詞化結(jié)構(gòu)和后置定語。名詞化結(jié)構(gòu)是將從句中的動作、狀態(tài)等抽象化為名詞,從而簡化句子的結(jié)構(gòu),使文本更加簡潔明了。后置定語則是將修飾詞放在被修飾詞的后面,以此來突出重點(diǎn)信息。相較于其他選項(xiàng),名詞化結(jié)構(gòu)和后置定語更加符合科技文本的行文風(fēng)格。代詞和動名詞、動詞結(jié)構(gòu)在科技文本中的應(yīng)用相對較少。'以下不屬于被動句型的是______()
A:Itisbelievedthat...B:Sheisinterestedin...C:Itissaidthat...D:Itwastold...答案:AI參考:正確答案是B:Sheisinterestedin...\n\n本題為單選題,選項(xiàng)中B是陳述句,表示她對某事感興趣,其它選項(xiàng)A、C、D都是被動句型。\n\n解釋:\n\nA選項(xiàng):Itisbelievedthat...是被動句型,表示人們相信某事。\nC選項(xiàng):Itissaidthat...是被動句型,表示有人告訴某事。\nD選項(xiàng):Itwastoldthat...是被動句型,表示有人被告訴某事。\n\n因此,只有B選項(xiàng)是陳述句,不屬于被動句型。'將例句“Oneofthevalvesintheenginemusthavegonewrong”中的“valves”翻譯成“氣門”而不是“氣閥”,主要提現(xiàn)了科技英語的_____特征。()
A:句式松散B:邏輯性強(qiáng)C:句法規(guī)范D:主觀性強(qiáng)答案:AI參考:將例句“Oneofthevalvesintheenginemusthavegonewrong”中的“valves”翻譯成“氣門”而不是“氣閥”,主要提現(xiàn)了科技英語的邏輯性強(qiáng)特征。\n\n在科技英語中,句子結(jié)構(gòu)通常比較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),表達(dá)方式也比較客觀,這有助于準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)知識和技術(shù)信息。在這個句子中,“valves”翻譯成“氣門”而不是“氣閥”,是因?yàn)樵诎l(fā)動機(jī)中,氣門是實(shí)際存在的部件,而氣閥則是一種錯誤的表達(dá),不符合實(shí)際情況。因此,這個翻譯過程體現(xiàn)了科技英語邏輯性強(qiáng)的特征。句式松散、主觀性強(qiáng)和句法規(guī)范都不是這個句子中“valves”翻譯成“氣門”的主要體現(xiàn)特征。'在翻譯過程中,譯文要符合所涉及科學(xué)技術(shù)或某個專業(yè)領(lǐng)域?qū)I(yè)語言表達(dá)。這體現(xiàn)了翻譯原則是_____()
A:準(zhǔn)確B:通順C:規(guī)范D:簡潔答案:AI參考:正確答案是C:規(guī)范。\n翻譯過程中,譯文要符合所涉及科學(xué)技術(shù)或某個專業(yè)領(lǐng)域?qū)I(yè)語言表達(dá),這體現(xiàn)了翻譯原則是規(guī)范。翻譯不僅要求語言正確、表達(dá)通順,還需要符合專業(yè)領(lǐng)域的語言表達(dá)習(xí)慣,確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。因此,規(guī)范性是翻譯過程中需要考慮的重要原則之一。'“故道大,天大,地大,人亦大?!敝械摹按蟆笨梢苑g成哪一個?()
A:hugeB:bigC:magnificentD:great答案:AI參考:正確選項(xiàng)是D:great。\n\n原文中的“大”指的是重要的、偉大的意思,因此選項(xiàng)D“great”最符合語境。選項(xiàng)A、B、C雖然都含有“大”的意思,但是它們在語境中不能表達(dá)出“重要的、偉大的”的含義。因此,選項(xiàng)D是最佳選擇。'下面哪一個朝代是中國古典詩歌創(chuàng)作的高峰?()
A:唐代B:清代C:宋代D:元代答案:AI參考:正確答案是【A:唐代】。\n\n唐代是中國古典詩歌創(chuàng)作的高峰時期,詩歌藝術(shù)成就達(dá)到了頂峰,唐詩被后人廣為傳頌,成為中國古代文學(xué)藝術(shù)寶庫中的瑰寶。唐代詩人眾多,作品豐富,題材廣泛,風(fēng)格多樣,流派紛呈,其中李白、杜甫等人的作品尤為著名。清代、宋代、元代也有一些優(yōu)秀的詩人和作品,但總體來說,唐代是中國古典詩歌創(chuàng)作的高峰時期。'“詩圣”指下面哪位詩人?()
A:杜牧B:李白C:杜甫D:陶淵明答案:AI參考:答案C,杜甫。杜甫被譽(yù)為“詩圣”,是唐代著名的詩人,他的詩歌反映了唐代社會的許多方面,被廣泛贊譽(yù)和傳頌。'“一帶一路”的準(zhǔn)確譯文是哪個?()
A:BeltandRoadB:TheBeltandRoadPlanningC:BeltandRoadPlanningD:theBeltandRoadInitiative答案:AI參考:“一帶一路”的準(zhǔn)確譯文是D:theBeltandRoadInitiative。選項(xiàng)A、B、C都有部分正確,但不足以準(zhǔn)確地表達(dá)其含義?!耙粠б宦贰背h是中國提出的重大國際合作倡議,旨在通過加強(qiáng)與沿線國家的經(jīng)濟(jì)和文化交流,促進(jìn)共同發(fā)展。因此,選項(xiàng)D的“theBeltandRoadInitiative”最準(zhǔn)確地表達(dá)了其含義。'下列“六十多歲”翻譯錯誤的是()。
A:inone’ssixtiesB:welloversixtyyearsoldC:approachingone’ssixtyD:oversixtyyearsold答案:AI參考:正確答案是:B:welloversixtyyearsold。\n這道題是考察英漢互譯的技巧,通過比較四個選項(xiàng)我們可以發(fā)現(xiàn),“六十多歲”的英文翻譯在形式上分為兩種:1.直接翻譯為“inone’ssixties”或“inone’s60s”,即表達(dá)具體的歲數(shù)。2.用短語表達(dá)具體的歲數(shù)與一些特定時間、行為之間的對比關(guān)系,例如“六七十年代”、“剛剛超過六十歲”等。\n\n因此,根據(jù)選項(xiàng)中的B選項(xiàng),我們發(fā)現(xiàn)它的表達(dá)方式與前述不符,故選擇B選項(xiàng)。\n\nA、C、D選項(xiàng)均正確地表達(dá)了“六十多歲”的意思,故為正確答案。因此,本題正確答案為B。'在翻譯過程中,為了正確理解原文所表達(dá)的思想的基本環(huán)節(jié),需要選出一個最為確切的____,這是翻譯成功的基礎(chǔ)。()
A:音素B:語義C:結(jié)構(gòu)D:句型答案:AI參考:在翻譯過程中,為了正確理解原文所表達(dá)的思想的基本環(huán)節(jié),需要選出一個最為確切的語義,這是翻譯成功的基礎(chǔ)。因此,正確答案是B:語義。'科技英語翻譯中,對于“固德異(Goodyear)公司”的翻譯,才用了____翻譯方法。()
A:半音半意法B:合成法C:意譯法D:音譯法答案:AI參考:正確答案是D:音譯法。\n固德異(Goodyear)公司翻譯采用了音譯法,即直接用企業(yè)名稱的發(fā)音進(jìn)行翻譯。這種方法適用于翻譯來自外國的企業(yè)名稱,能夠保留企業(yè)名稱的原始風(fēng)味和特點(diǎn)。因此,答案為D。'希望通過語料庫來驗(yàn)證表達(dá)culturalcollision,是否是一個合理或是英語的本族語使用者所常選用的詞匯,其方法是()。
A:Collocates模式下,輸入collision到搭配欄當(dāng)中,觀察所有檢索行。B:A/B模式下,”WORD(S)”兩欄中分別輸入:”collision”和”culture”兩詞,觀察所有檢索行。C:Collocates模式下,輸入cultural到搭配欄當(dāng)中,觀察所有檢索行。D:Collocates模式下,將collision與culture這兩個詞同時輸入到搭配欄當(dāng)中,觀察所有檢索行。答案:AI參考:通過對正確選項(xiàng)的解析,選出符合要求的搭配方法應(yīng)該是B:A/B模式下,”WORD(S)”兩欄中分別輸入:”collision”和”culture”兩詞,觀察所有檢索行。\n\n理由如下:\n\n首先,在語料庫中驗(yàn)證詞匯是否合理,通常需要觀察該詞匯在語料庫中的使用情況。因此,我們需要將“collision”和“culture”兩詞分別輸入到搭配欄中,以便觀察它們在語料庫中的使用情況。\n\n其次,在A/B模式下,我們可以同時輸入兩個詞,并觀察它們在語料庫中的搭配情況。這樣可以更全面地了解這兩個詞在英語中的使用情況,以及它們之間的關(guān)聯(lián)程度。\n\n最后,通過觀察所有檢索行,我們可以發(fā)現(xiàn)“culturalcollision”是否是一個合理的表達(dá)方式,以及它是否是英語本族語使用者所常選用的詞匯。\n\n因此,正確選項(xiàng)為B:A/B模式下,”WORD(S)”兩欄中分別輸入:”collision”和”culture”兩詞,觀察所有檢索行。'科技工作者用英語寫作時,總是著眼于邏輯推理過程和演繹論證的定義和結(jié)論,而不關(guān)心這一動作是誰發(fā)出的,從而大量出現(xiàn)了____()
A:主動語態(tài)B:強(qiáng)調(diào)句C:therebe句型D:被動語態(tài)答案:AI參考:正確選項(xiàng)是D:被動語態(tài)。\n\n科技工作者用英語寫作時,他們的動作是被動的,不關(guān)心是誰發(fā)出的,所以用被動語態(tài)。主動語態(tài)用于強(qiáng)調(diào)動作的發(fā)出者,強(qiáng)調(diào)句強(qiáng)調(diào)的是動作本身,而therebe句型主要用于描述存在的情況。因此,答案為D。'為了體現(xiàn)科技文本翻譯的準(zhǔn)確和規(guī)范,我們講譯文“Weshallmentionheretwotemperaturescales,namely,theFahrenheitscaleandtheCentigradescale”中的“temperaturescale”翻譯成_____()
A:溫度規(guī)范B:溫度刻度C:溫度計D:溫標(biāo)答案:AI參考:正確選項(xiàng)是【D:溫標(biāo)】。\n\n原文中提到“twotemperaturescales”,即兩種溫度標(biāo)度,其中“scale”在英文中通常指標(biāo)準(zhǔn)、標(biāo)度、尺度,而“溫標(biāo)”是專門用來表示溫度的尺度,因此D選項(xiàng)“溫標(biāo)”是正確答案。A選項(xiàng)“溫度規(guī)范”不太符合語境,B選項(xiàng)“溫度刻度”和C選項(xiàng)“溫度計”雖然與溫度有關(guān),但不夠準(zhǔn)確和規(guī)范。'在科技文本“激光炸彈”,即“l(fā)aserbomb”,是____詞。()
A:復(fù)合B:借用C:音譯D:意譯答案:AI參考:正確答案是C:音譯。激光炸彈是一種使用激光武器的武器系統(tǒng),由于其原理和技術(shù)與傳統(tǒng)炸彈有很大差異,因此為了方便人們理解和記憶,采用了音譯的方式將其命名為“l(fā)aserbomb”。其他選項(xiàng)如復(fù)合、借用和意譯并不適用于該詞的命名方式。'“中華民族偉大復(fù)興的中國夢”的準(zhǔn)確譯為哪個?()
A:thegreatnationalrevivalfortheChinesepeopleB:thegreatnationalrejuvenationfortheChineseC:theChineseDreamofthegreatnationalrejuvenationD:theChineseDreamofthegreatnationalrevival答案:AI參考:正確選項(xiàng)是【C:theChineseDreamofthegreatnationalrejuvenation】。\n\n原文中提到“中華民族偉大復(fù)興的中國夢”,其中“偉大復(fù)興”可以理解為“偉大的復(fù)興”,因此可以推斷出“中國夢”是指中國復(fù)興的夢想。而選項(xiàng)C中的“theChineseDreamofthegreatnationalrejuvenation”恰好符合這一翻譯,其他選項(xiàng)在意思上有所偏差。'本小節(jié)關(guān)于“基于文件的Multiterm術(shù)語庫的建立”的講解中用到了哪些工具?()
A:語帆術(shù)語寶B:ExcelC:GlossaryConverterD:SDLMultiTerm答案:AI參考:正確選項(xiàng)為A:語帆術(shù)語寶B:Excel。\n\n在講解基于文件的Multiterm術(shù)語庫的建立過程中,使用了語帆術(shù)語寶和Excel這兩個工具。語帆術(shù)語寶是一款用于建立和編輯術(shù)語庫的軟件,而Excel則常用于數(shù)據(jù)整理和表格制作,在本題中用于整理和導(dǎo)入語帆術(shù)語寶生成的術(shù)語文件。同時,題目中也提到了SDLMultiTerm,但它并不是建立基于文件的Multiterm術(shù)語庫所必需的工具。因此,選項(xiàng)C和D不正確。'忠實(shí)原則中的忠實(shí)于原文風(fēng)格,具體指原文的_____()
A:語體風(fēng)格B:時代風(fēng)格C:民族風(fēng)格D:語言風(fēng)格答案:AI參考:正確答案是A:語體風(fēng)格。\n忠實(shí)原則中的忠實(shí)于原文風(fēng)格,是指原文的語體風(fēng)格,包括口頭語和書面語。具體而言,就是要把握文章的基本表達(dá)方式,用同原文保持一致的語體色彩來表達(dá)。B、C、D三項(xiàng)都是原文的特定時代、民族或語言特點(diǎn),但都不是忠實(shí)原則中忠實(shí)于原文風(fēng)格的具體指代對象。因此,正確答案為A項(xiàng)。'下列屬于科技英語,專有名詞譯法領(lǐng)域的是_____()
A:人名B:商品名C:型號及標(biāo)準(zhǔn)號D:公司社團(tuán)答案:AI參考:正確選項(xiàng)為C:型號及標(biāo)準(zhǔn)號。\n\n科技英語專有名詞譯法領(lǐng)域主要包括科技領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語、技術(shù)名稱、設(shè)備名稱、產(chǎn)品型號、標(biāo)準(zhǔn)號等。因此,選項(xiàng)C中的型號及標(biāo)準(zhǔn)號屬于科技英語專有名詞譯法領(lǐng)域。而選項(xiàng)A、B、D雖然也涉及到了專有名詞的翻譯,但它們并不屬于科技英語專有名詞譯法的范疇。'科技文本中常用的時態(tài)和語態(tài)為____()
A:一般現(xiàn)在時B:主動語態(tài)C:一般將來時D:被動語態(tài)答案:AI參考:正確選項(xiàng)為:BCD。\n\n科技文本中常用的時態(tài)和語態(tài)為一般現(xiàn)在時、主動語態(tài)、一般將來時和被動語態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉谋就ǔ?qiáng)調(diào)客觀事實(shí)和過程,不需要表達(dá)情感色彩,因此通常使用較為客觀的語言表達(dá)方式。同時,科技文本中常常涉及對事物或過程的描述,因此需要使用主動語態(tài)和被動語態(tài)來表達(dá)不同的視角和觀點(diǎn)。因此,選項(xiàng)BCD都是正確的。選項(xiàng)A一般現(xiàn)在時在科技文本中并不常用,因?yàn)樗ǔS糜诒磉_(dá)習(xí)慣性動作或狀態(tài),而科技文本更注重對事實(shí)和過程的描述。'對于“Thepowerplantistheheartofaship.”和“Thepowerunitfordrivingthemachinesisa50-hpinductionmotor.”中,“power”和“plant,unit”的理解最為準(zhǔn)確的是____()
A:電力B:裝置C:組成D:動力答案:AI參考:正確選項(xiàng)為D:動力。\n\n在兩個句子中,“power”指的是能量或動力,而“plant”和“unit”則是指具體的設(shè)備或裝置,如發(fā)電廠和驅(qū)動機(jī)器的單元。因此,最準(zhǔn)確的選項(xiàng)應(yīng)該是描述能量的來源或動力系統(tǒng),即D選項(xiàng)“動力”。'句法翻譯的基本技巧包括:()
A:轉(zhuǎn)態(tài)譯法B:轉(zhuǎn)句和斷句譯法C:縮句和合句譯法D:換序譯法E:正反譯法答案:AI參考:正確選項(xiàng)為:B:轉(zhuǎn)句和斷句譯法;D:換序譯法;E:正反譯法。\n\n句法翻譯的基本技巧包括轉(zhuǎn)句和斷句譯法、換序譯法和正反譯法。其中,轉(zhuǎn)態(tài)譯法是指在翻譯過程中,根據(jù)語境和語義的需要,將一種狀態(tài)或形式轉(zhuǎn)化為另一種狀態(tài)或形式;縮句和合句譯法則是在翻譯過程中對句子進(jìn)行簡化或合并,以適應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。'關(guān)于科技英語翻譯,以下說法正確的有____()
A:主要是敘述事理的B:往往不說出主動者C:科技工作者對于被動者比主動者更關(guān)心D:為了表達(dá)客觀和謙虛態(tài)度答案:AI參考:關(guān)于科技英語翻譯,以下說法正確的有(BCD)。\n\nA:主要是敘述事理的——這個說法過于籠統(tǒng),科技英語翻譯涉及的領(lǐng)域非常廣泛,每個領(lǐng)域的翻譯重點(diǎn)都有所不同。\n\nB:往往不說出主動者——在科技英語翻譯中,為了表達(dá)客觀和謙虛態(tài)度,往往不會明確指出動作的主動者。\n\nC:科技工作者對于被動者比主動者更關(guān)心——在科技英語翻譯中,由于強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)和實(shí)驗(yàn)結(jié)果,往往會更多地使用被動語態(tài),因?yàn)楸粍诱Z態(tài)可以更好地表達(dá)客觀事實(shí)。\n\nD:為了表達(dá)客觀和謙虛態(tài)度——在科技英語翻譯中,為了表達(dá)客觀和謙虛的態(tài)度,常常會使用一些中性的、不帶個人色彩的詞匯和句式。\n\n因此,選項(xiàng)BCD都是正確的。'為了表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)縝密,深奧復(fù)雜的思維活動,科技文本都使用____()_
A:并列句和主從復(fù)合句B:平行結(jié)構(gòu)和邏輯性定語C:非謂語動詞短語D:簡單句和并列句答案:AI參考:為了表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)縝密,深奧復(fù)雜的思維活動,科技文本通常會使用平行結(jié)構(gòu)和邏輯性定語。這意味著文本中的句子和短語是平行的,每個部分都有相同的語法結(jié)構(gòu),并且每個部分都遵循邏輯順序。這種結(jié)構(gòu)有助于傳達(dá)精確的信息,并使文本更加易于理解。并列句和主從復(fù)合句雖然也可以表達(dá)復(fù)雜的思想,但它們可能使文本變得混亂,不易于理解。非謂語動詞短語通常用于描
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年臨時員工派遣工作服務(wù)合同
- 2025版基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目退工程款合同樣本3篇
- 二零二五年度木材加工廢棄物處理與資源化利用合同2篇
- 2025年勞動力補(bǔ)償福利協(xié)議
- 2025年大學(xué)生健身俱樂部協(xié)議
- 二零二五版新能源車輛充電站合作協(xié)議書下載3篇
- 2025版小產(chǎn)權(quán)房購房合同范本:房產(chǎn)交易稅費(fèi)優(yōu)惠政策解析2篇
- 2025年度木雕工藝品行業(yè)信息共享與數(shù)據(jù)服務(wù)合同4篇
- 2025年度個人二手房買賣協(xié)議書范本:房屋交易全程保險合同4篇
- 2025年食堂承包經(jīng)營餐飲服務(wù)安全檢查與整改協(xié)議3篇
- 普通高中生物新課程標(biāo)準(zhǔn)
- 茉莉花-附指法鋼琴譜五線譜
- 結(jié)婚函調(diào)報告表
- SYT 6968-2021 油氣輸送管道工程水平定向鉆穿越設(shè)計規(guī)范-PDF解密
- 冷庫制冷負(fù)荷計算表
- 肩袖損傷護(hù)理查房
- 設(shè)備運(yùn)維管理安全規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)
- 辦文辦會辦事實(shí)務(wù)課件
- 大學(xué)宿舍人際關(guān)系
- 2023光明小升初(語文)試卷
- GB/T 14600-2009電子工業(yè)用氣體氧化亞氮
評論
0/150
提交評論