版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2016年12月新題型
大學英語四級考試
翻譯題型Az1/85新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學生把漢語所承載信息用英語表示出來能力。
分值百分比:15%
考試時間:30分鐘。
內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展
長度:140-160個漢字;2/85大學英語四級考試新題型評分標準檔次評分標準13-15分譯文準確表示了原文意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表示了原文意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表示了原文意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分譯文僅表示了一小部分原文意思。用詞不準確,有相當多嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表示原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立詞,或譯文與原文毫不相關。3/85例文許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不但被視為一個技能,而且也被視為一個藝術。精心準備中餐既可口又好看。烹飪技術和配料在中國各地差異很大。但好烹飪卻都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。因為食物對健康至關主要,好廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。ManypeopleenjoyChinesefood.CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbutalsobeautifultolookat.Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacrossthecountry.Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.Italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.Asfoodisvitaltohealth,goodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains,meatsandvegetables,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.4/8514分(13-15分):譯文準確表示了原文意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。(有少許不顯著小錯,如冠詞、單復數(shù)、時態(tài)、介詞、用語不確切等。2處,15分;5處,14分;7處左右13分。)(14分參考譯文)ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinner
canbebothtastyandgood-looking.WhilecookingskillsandtheingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals,meatandvegetables.Therefore,the
Chinesefoodisbothdeliciousandhealthy.5/8511分(10-12分):譯文基本上表示了原文意思。文字基本通順、連貫,無重大語言錯誤。(有1個嚴重錯句,12分;3處顯著語言錯誤,11分;4處,10分)。(11分參考譯文)ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgood-looking.CookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplacetoplaceinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:color,taste,feelandnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooksarealwaystryingtobebalancedwithgrain,meatandvegetables.Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.6/858分(7-9分):譯文勉強表示了原文意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。(5個句子正確或基本正確,9分;4個句子正確或基本正確,8分;3個句子正確或基本正確,7分)。(8分參考譯文)ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesideslookgood.ThereisabigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy.7/855分(4-6分):譯文僅表示了一小部分原文意思。用詞不準確,有相當多嚴重語言錯誤。(內(nèi)容基本表示,有2個句子正確6分;1個句子正確5分;沒有一個正確句子,但有兩三個句子有小錯4分。)(5分參考譯文)ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealsarecarefulprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolorteastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttobalanceitfrommeatvegetableandsoon.Therefore,Chinesemealsaredeliciousandhealthy.8/852分(1-3分):譯文支離破碎。除個別詞語或橘子,絕大部分文字沒有表示原文意思。(內(nèi)容基本表示,但全部句子都有錯誤或嚴重錯誤。嚴重錯誤少給3分,多給2分。)(2分參考譯文)ManypeoplelikeChinafood.InChina,onlyatechnolegemakefood,andalsoanartist.Goodfoodiseatedfineandseem’sfine.HowmakefoodandmakethefoodneedwhatisdifferentindifferentplaceinChina.Butmakefoodgoodjustonlythingthefood’scolortaste,feelmakepeopleandnutrition.Foodisimportandforhealth,sogoodpeoplethatmakefoodisusemorepowerforbetteronmeatandvegitable,soChinesefoodistastegoodandmorehealth.9/85考生怎樣在強化階段復習翻譯,又怎樣在考試中奪取高分呢?詞匯和長難句是攻克翻譯這座大山不二法寶。
關注特殊詞匯,學習日常生活詞語
段落翻譯重點依然是詞匯,尤其是較為特殊翻譯類詞匯,經(jīng)過樣卷分析,提議考生多關注一下和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟文化、旅游活動、社會發(fā)展等相關詞匯。10/85漢譯英解題方法1.閱讀原文,了解原文,取得總體印象。2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準主語。了解原文中語言現(xiàn)象和邏輯關系,注意漢英兩種語言不一樣表示習慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。11/853.修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準確表示出來;有沒有漏譯、錯譯、曲解地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,重復閱讀后進行修改。看上下文有沒有不連接地方,前后有沒有矛盾、重復地方,有沒有邏輯不通地方。12/85寫長難句可增加得分點
段落翻譯另一難點就是長難句攻克,平時加大對長難句分析,考試中才能寫出精彩得分句型。分析從句比較多長難句,要找到句子切分點,切分點主要有兩種,一個是直接看到,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個是潛在,即各種動詞形式,包含doing、todo(單獨使用)、done等等13/85注意做翻譯一定要堅持兩點,即打初稿和"寫"。在頭腦中形成翻譯不是翻譯,落到紙上,依然不一定是通順句子,所以,每次在做翻譯時,一定要堅持把語言寫出來,這么才能提升語言組織能力。同時,長難句翻譯不是一氣呵成,要練習怎樣打初稿,確保不會因直接謄寫出現(xiàn)涂改問題,經(jīng)過平時初稿練習,也鍛煉下打初稿清楚程度,防止在謄寫時丟掉一些東西。14/85漢語VS英語不一樣表示習慣1.Aslongasthegreenmountainsarethere,oneshouldnotworryaboutfirewood.留得青山在,不怕沒柴燒。2.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會遠嗎?15/851.ThisbookhasalreadybeentranslatedintoChinese.這本書已經(jīng)翻譯成漢字了。
4.ItishopedthatyouwillhaveachancetovisitChina.希望你有機會來中國訪問。16/85一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義
二、英語多長句,漢語多短句
三、英語多從句,漢語多分句
四、主語,賓語等名詞成份“英語多代詞,漢語多名詞”
五、英語多被動,漢語多主動
六、英語多改變,漢語多重復
七、英語多抽象,漢語多詳細
八、英語多引申,漢語多推理
17/85英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語隱形,即連接詞極少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這表達為意合(parataxis);英語顯性,即連接詞出現(xiàn),表達為形合(hypotaxis)組句方式:漢語:動詞多,短句多,常按時間次序或前因后果邏輯關系排列,呈鏈狀;英語:常按句內(nèi)主次隸屬關系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹樹狀結(jié)構(gòu)。18/85
漢語段落能夠包含一個或一個以上主題;而英語段落普通只有一個主題,如往往有一個顯著主題句(主題句多置于句首),其它句子則層層展開,以支持主題句.19/851.正確判斷句子之間關系,補充連接伎倆,實現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她謄錄、背寫英語單詞紙,壘起來可達桌子高。……思緒:SVO=紙+到達+桌子高。問題:壘起來怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.結(jié)構(gòu)差異帶來啟示20/852.掌握內(nèi)在聯(lián)絡正確斷句我們班主任姓王,五十開外,方臉,一臉胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.結(jié)構(gòu)差異帶來啟示21/85漢譯英基本技巧22/85翻譯技巧1.句子語法結(jié)構(gòu)分析
2.用詞搭配
3.把握句內(nèi)/間邏輯關系
4.整合檢驗
23/85翻譯基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語特點。如:我們朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直譯)Wehavefriendsallovertheworld.(意譯)直譯與意譯相互關聯(lián),互為補充,兩種譯法能夠并用24/85下面分別從詞、句角度分析翻譯技巧1、詞翻譯
1.1詞義確實定1.2詞類轉(zhuǎn)換1.3詞增補(1)語法需要(2)意思表示需要(3)文化背景解釋需要1.4詞減省1.5詞替換25/85詞翻譯正確選詞是確保譯文質(zhì)量主要前提。主要應依據(jù)上下文正確了解原文詞義。1.1詞義選擇26/85(1)日服三次,每次一片
Tobetakenthreetimesaday,onetableteachtime.(2)你說得有道理,我服了。Whatyousaidisreasonable.I’mconvinced.(3)他不服指導。Herefusedtoobeydirections.27/85詩人應含有豐富想象力。Apoetshouldhaverich
imagination.真遺憾,你想象力太豐富了。Whatapity!You’vegotintowildflightsoffancy.28/85張將軍真是足智多謀?。eneralZhangisreallywiseandresourceful.那個敵參謀長可是陰謀多端呀!Theenemychiefofstaffhasawholebagoftricks.
29/85蘇州是吳文化發(fā)源地,蘇繡、繪畫、篆刻、昆曲、評彈蘇劇以及飲食、衣飾、語言等融匯成其豐富內(nèi)涵。
SuzhouisthecradleofWuCulture,whichcoversSuzhouEmbroidery,painting,sealcutting,KunquOpera,SuzhouBalladSinging,andSuzhouOperaaswellasthelocalcuisine,costumeanddialect.30/851.2詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言一個很主要特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要詞類。31/85常見詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象132/85常見詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象233/85常見詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象234/85常見詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象335/85詞性轉(zhuǎn)換1)名詞轉(zhuǎn)換成動詞比如a:改革開放政策受到了全國人擁護。譯文:Thereformandopening-uppolicyissupportedbythewholeChinesepeople.Egb.他演講給我們印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動詞)36/85
2)動詞轉(zhuǎn)化成名詞比如:他善于觀察譯文:Heisagoodobserver.3)形容詞變名詞eg.你說他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?37/854)名詞轉(zhuǎn)換成形容詞比如:在這擔心時刻,他感到非常害怕。譯文:Theintensityofthemomentfilledhismindwithfear.38/855.動詞變形容詞杭州從來盛情招待來自全世界游客和客商。Hangzhouhaslongbeen
hospitabletothetouristsandbusinessmenfromallovertheworld6動詞變名詞).她漂亮得無法形容。Herbeautyisbeyonddescription39/85國家采取各種辦法,切實保護婦女各項權利不受侵犯。TheStatehasadoptedmeasurestoeffectivelyprotectwomen’srightsagainstinfringement.年,中國成功地取得了年夏季奧運會舉行權。Intheyearof,Chinawasselected
tohost
theSummerOlympics..40/851.3詞增補漢英兩種語言因為用詞造句規(guī)律不一樣,因而在表示同一內(nèi)容是需要在譯文中增補原文中沒有詞。(1)語法需要(2)意思表示需要(3)文化背景解釋需要
41/85教室太吵,宿舍太悶,校園里樹林中,小河邊,假山旁,芳草上全是同學知己,一個個手捧書本,口中念念有詞。
Astheclassroomwastoonoisyandthedormtoostuffy,Iwentoutdoors,onlytofind
thefellowstudentseverywhere—inthewoods,bythebrooks,besidetherockery,andonthelawn,allwithbooksintheirhandsandreadingthetextsaloud.42/85北京是中國政治、文化中心。這里你能夠游覽萬里長城、故宮、頤和園等。
Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.43/85(2)為了確保譯文意思明確而增詞.
增補詞有:原文中暗含而無需明言詞、概括性詞和注釋性詞語。比如:1、班門弄斧。
Showoffone’sproficiencybeforeLuBan,themastercarpenter.2、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.44/851.我不以為用英語與外國人交談有什么困難。
2.虛心使人進步,驕傲使人落后。PracticePlease.45/851.我不以為用英語與外國人交談有什么困難。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.增加形式主語it增連詞PracticePlease.46/851.4.減詞:
漢語喜歡重復,英語崇尚簡練。漢語重復作為一個修辭伎倆有兩種作用。一是為了強調(diào),重復表示一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習認為常重復詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。這是革命春天,這是人民春天,這是科學春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.47/851見到自己故鄉(xiāng),他想起了童年情景。2他連續(xù)講了兩小類時法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。PracticePlease.48/85見到自己故鄉(xiāng),他想起了童年情景。Thesightofhishometowncalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.PracticePlease.情景沒有出現(xiàn)省名詞(省動詞)49/85句子翻譯一、主語選擇(TheSelectionofSubjects)
主語選擇有三種方法:選擇原句主語;選擇原句中別成份作主語;增添主語二、謂語選擇(TheSelectionofPredicates)
動詞使用時要符合時態(tài)、語態(tài)、語氣三個語法范圍要求,同時,數(shù)、時、體上和主語保持一致,必須與主語、賓語、甚至其它成份搭配自然。三、語序改變(TheChangeofWordOrder)
漢語重視:時序律;范圍律(英語相反);主客律與表里律(英語也存在);因果律四、銜接方式調(diào)整(TheAdjustmentofCohesiveDevices)
指稱銜接(referentialcohesion);邏輯銜接(logicalcohesion);詞匯銜接(lexicalcohesion)50/852.語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)使用頻率要遠遠高于漢語。假如一味按照漢語原句語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.51/85HINTS:e.g.通常漢字中主語過于寬泛時候,如“人們”、“他人”、“這”等,能夠轉(zhuǎn)化成英文被動語態(tài),省略原來主語原文:現(xiàn)在人們必須采取辦法來保護環(huán)境。譯文:Measuresshouldbeadopted/takentoprotecttheenvironment.52/853.分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復雜復句。這種句子假如譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表示不清楚,也不符合英文習慣。假如采取分譯,則會使譯文簡練、易懂、層次分明。少年是一去不復返,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。Youthwillsoonbegone,
nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)覺有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
(按內(nèi)容層次分譯)(從主語變換處罰譯)53/85合譯:相較于漢語而言,英語長句多,所以在翻譯中,要把漢語兩個或多個句子合譯為英語一句,使譯文緊湊、簡練。對我來說,我電腦就像我自己一個小王國。我就是里面國王。TomemycomputerislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34words,givingmoredetails.從主語變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯54/854.正、反表示翻譯I.漢語從反面表示,譯文從正面表示他提出論據(jù)相當不充實。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.漢語從正面表示,譯文從反面表示她來得正是時候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.對于漢譯英,你越細心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.
55/855.變序
從譯文行文上考慮,有時需要對原文詞序作一番調(diào)整,以適應英文修辭習慣,或者為了防止因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生歧義。例:到西安你能夠買兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了防止”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)56/85Practicemakesperfect!57/85樣卷Part
IV
Translation
(30
minutes)
Directions:
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
a
passage
from
Chinese
into
English.
You
should
write
your
answer
on
Answer
Sheet
2.
58/85樣題
剪紙(paper
cutting)是中國最為流行傳統(tǒng)民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年歷史,在明朝和清朝時期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)尤其流行。人們慣用剪紙美化居家環(huán)境。尤其是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶氣氛。剪紙最慣用顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人禮品。59/85剪紙(paper
cutting)是中國最為流行傳統(tǒng)民間藝術形式之一。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.講解:1.傳統(tǒng)民間藝術形式:翻譯為traditionalfolkart,其中folk意為“民間,民俗”,art既能夠表示“藝術”這一抽象概念,也能夠表示詳細“藝術形式”,所以直接翻譯為art即可,無須加form—詞。60/85中國剪紙有一千五百多年歷史,在明朝和清朝時期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)尤其流行Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.61/85人們慣用剪紙美化居家環(huán)境。尤其是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶氣氛。
Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere..美化居家環(huán)境:“美化”即beautify,“居家環(huán)境”翻譯成theirhomes即可,不要逐字生硬地翻譯為homeenvironment。3.增加喜慶氣氛:翻譯為enhancethejoyousatmosphere。62/85剪紙最慣用顏色是紅色,象征健康和興旺。
Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.4.象征健康和興旺:翻譯為whichsymbolizeshealthandprosperity,此處既能夠用非限制性定語從句,也能夠用分詞形式symbolizinghealthandprosperity。63/85中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人禮品。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.64/85實例總結(jié)一年來工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾經(jīng)濟、政治和文化權益,著力處理關系群眾切身利益突出問題,保障城鎮(zhèn)困難群眾基本生活。不停滿足人們?nèi)找嬖黾游镔|(zhì)文化需要,是社會主義當代化建設根本目標。只有執(zhí)政為民,我們各項事業(yè)才能取得最廣泛最可靠群眾基礎和力量源泉。65/85總結(jié)一年來工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.總結(jié)用review,在這里用了現(xiàn)在分詞形式,不失為一個簡單而又正式方式。注意“經(jīng)濟社會發(fā)展”表示方式:ineconomicandsocialdevelopment.66/85必須堅持把人民群眾利益放在第一位。Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.
這句話翻譯起來比較簡單,注意“把......放在第一位”put...first。67/85要切實維護人民群眾經(jīng)濟、政治和文化權益,著力處理關系群眾切身利益突出問題,保障城鎮(zhèn)困難群眾基本生活。Wemusttrulyprotectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife.翻譯整段,必定會有個別長句,這就需要我們把握整體結(jié)構(gòu),表明大意即可。68/85著力處理關系群眾切身利益突出問題”,翻譯時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關系群眾切身利益”翻譯為現(xiàn)在分詞作后置定語結(jié)構(gòu)
affectingtheirvitalinterests。維護人民群眾經(jīng)濟、政治和文化權益
protectthepeople’seconomic,politicalandculturalrightsandinterests著力處理......payparticularattentiontosolving(記住,payattentiontodoing/sth這個固定結(jié)構(gòu))69/85不停滿足人們?nèi)找嬖黾游镔|(zhì)文化需要,是社會主義當代化建設根本目標。Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.
這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進行翻譯。用了todo不定式做表語。這句話大家能夠完全背誦下來。70/85只有執(zhí)政為民,我們各項事業(yè)才能取得最廣泛最可靠群眾基礎和力量源泉。Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.只有......才......這個結(jié)構(gòu)需要用到英文結(jié)構(gòu)onlyif。后半句漢語很復雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接分句,來更清楚正確地表示漢語意思。執(zhí)政為民
exercisepowerforthegoodofthepeople
我們各項事業(yè)
allourundertakings71/85練習1中國將深入發(fā)展經(jīng)濟、擴大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多商機。改革開放(reformandopeningup)以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直主動開展經(jīng)濟技術合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不但幫助了中國企業(yè)成長,而且也在合作中取得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有利政策和條件,推進中國企業(yè)與國外企業(yè)深入開展合作。72/85key1中國將深入發(fā)展經(jīng)濟、擴大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多商機。Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.73/85key1改革開放(reformandopeningup)以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直主動開展經(jīng)濟技術合作,并取得了巨大成就。SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.74/85海外企業(yè)不但幫助了中國企業(yè)成長,而且也在合作中取得了收益。OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.75/85中國政府將繼續(xù)提供有利政策和條件,推進中國企業(yè)與國外企業(yè)深入開展合作。ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.76/85練習2獅舞(LionDance)是中國最廣為流傳民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量化身,能驅(qū)趕邪惡、保護人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。所以,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其它節(jié)日習俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。77/85Key2TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.78/85練習3假日經(jīng)濟現(xiàn)象表明:中國消費者消費觀正在發(fā)生巨大改變。依據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國消費者消費需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展需求。同時,中國人消費觀在蓬勃發(fā)展假日經(jīng)濟中正變得成熟。所以產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應做對應調(diào)整,來適應社會發(fā)展。另首先,服務質(zhì)量要改進,以滿足人們提升生活質(zhì)量要求。79/85Key3ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Acco
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個人合作投資經(jīng)營合同范本2024版版
- 二零二五版模特個人資料保密與商業(yè)合作協(xié)議書4篇
- 科技公司研發(fā)內(nèi)幕技術實驗與產(chǎn)品創(chuàng)新
- 以兒童為中心的家庭教育方法與實踐探索
- 教育機構(gòu)中實驗室團隊的領導力培養(yǎng)
- 二零二五年牛奶飲料產(chǎn)品研發(fā)與技術升級合同3篇
- 科技與藝術的融合創(chuàng)新思維在產(chǎn)品設計中的運用
- 2025年項目部安全管理責任合同模板3篇
- 2025年度餐飲店長職位競聘與薪酬福利合同2篇
- 2025年度明企金哨能源效率優(yōu)化軟件采購合同4篇
- 人教版初中語文2022-2024年三年中考真題匯編-學生版-專題08 古詩詞名篇名句默寫
- 2024-2025學年人教版(2024)七年級(上)數(shù)學寒假作業(yè)(十二)
- 山西粵電能源有限公司招聘筆試沖刺題2025
- 醫(yī)療行業(yè)軟件系統(tǒng)應急預案
- 使用錯誤評估報告(可用性工程)模版
- 《精密板料矯平機 第2部分:技術規(guī)范》
- 2024光伏發(fā)電工程交流匯流箱技術規(guī)范
- 旅游活動碳排放管理評價指標體系構(gòu)建及實證研究
- 2022年全國職業(yè)院校技能大賽-電氣安裝與維修賽項規(guī)程
- 2024年黑龍江省政工師理論知識考試參考題庫(含答案)
- 四年級上冊脫式計算300題及答案
評論
0/150
提交評論