翻譯語境論視角下的泰語口譯教學內(nèi)容構建_第1頁
翻譯語境論視角下的泰語口譯教學內(nèi)容構建_第2頁
翻譯語境論視角下的泰語口譯教學內(nèi)容構建_第3頁
翻譯語境論視角下的泰語口譯教學內(nèi)容構建_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

[摘要]自中國—東盟自貿(mào)區(qū)全面啟動以來,以泰語為代表的東南亞語種教育教學得到了迅速發(fā)展。在“一帶一路”的推動下,社會對泰語翻譯人才,特別是口譯人才的需求越來越大。但目前國內(nèi)泰語口譯人才培養(yǎng)卻跟不上市場的需求?;趹梅g學中的翻譯語境理論,以市場為導向,對泰語口譯教學內(nèi)容的構建進行探討分析。[關鍵詞]翻譯語境理論;市場導向;教學內(nèi)容構建原則;教學內(nèi)容構建方法自中國—東盟自貿(mào)區(qū)全面啟動以來,以泰語為代表的東南亞語種教育教學得到了迅速發(fā)展。由于地緣關系、國家政策等因素的影響,云南、廣西、四川等省區(qū)東南亞語種教育的發(fā)展迅速。在“一帶一路”的推動下,社會對泰語翻譯人才,特別是口譯人才的需求越來越大。但目前國內(nèi)泰語口譯人才培養(yǎng)卻跟不上市場實際需求。本文基于翻譯情景論的理論要求,依據(jù)目前市場對泰語人才的需求,就泰語口譯實用性教學內(nèi)容構建進行分析。一、翻譯語境論自第二次世界大戰(zhàn)以來,與人類生活和生產(chǎn)密切相關的翻譯活動越來越多,從而使文學翻譯的“霸主”地位逐漸被應用翻譯所取代。當下的翻譯90%以上是應用翻譯,而MIT的迅速發(fā)展,更加促進了應用翻譯的發(fā)展。應用翻譯體系中的翻譯語境論最初是由卡特福特(Catford,1965)提出,他運用弗斯的語境意義觀和韓禮德的系統(tǒng)功能語法,對翻譯語境問題進行了開拓性的探討。他認為意義源自語境,而翻譯的等值關系受相同的語境特征以及在功能上相關的語境特征的影響。到了20世紀90年代,朱文振在結合當時中西方的應用翻譯理論,在他的著作《翻譯與語言環(huán)境》(1987)中第一次對翻譯語境論做出了論述。他認為語言環(huán)境是文本產(chǎn)生的根源,同時語言環(huán)境也對翻譯產(chǎn)生影響和制約。他說:“從根本看,語言的內(nèi)容是語言環(huán)境促使產(chǎn)生的,而且語言環(huán)境也必然預訂了它促使其表達出來的方式,也就是自然而然地‘要求著一定的某種方式。”(朱文振,1987:4)然而,盡管翻譯的研究可以追溯探究譯者的翻譯語境,但翻譯語境確是和翻譯過程、翻譯操作密切相關的。引用黃忠廉教授在其著作《應用翻譯學》中的話,“翻譯語境主要針對翻譯過程和翻譯操作,是和創(chuàng)作語境相對的。翻譯語境是譯者在翻譯過程中構建起來的兩種語言文化相關主客觀因素互動的總和?!保S忠廉、方夢之、李亞舒,2013:180)由此可見,翻譯語境受制于譯者的主觀性,同時它還具有隨時空變化而變化的動態(tài)性。因此,翻譯語境可以看作是原作語境與譯語相關語境因素對話、協(xié)商、互動與融合的雜糅語境,是兩種語言文化相關語境因素對話協(xié)商的結果。從整體上來看,翻譯語境其實是由譯者構建的,譯者需以開放的心態(tài)接納來自翻譯語境各個因素的對話與協(xié)商,構建出一個綜合的語境??梢赃@樣說,翻譯語境整體的屬性就是語境構建性,這里面包含對譯者作用的充分肯定,也包含著對主觀性、動態(tài)性和對話性的綜合。正如前文所述,目前市場對口譯人才的要求越來越偏向應用型人才。因此,在泰語專業(yè)口譯人才的培養(yǎng)中,不僅是口譯技能、語言應用能力的培養(yǎng),還需要提高學生翻譯語境的理解能力和語境構建能力。二、泰語實用口譯教學內(nèi)容構建隨著經(jīng)濟社會的迅速發(fā)展,特別是在“一帶一路”的帶動之下,社會對東南亞語種翻譯人才的需求越來越大,這也使國內(nèi)很多高校紛紛開設東南亞語種的專業(yè),特別是泰語專業(yè)??v觀全國泰語專業(yè)的情況,“北上廣”地區(qū)、沿海沿邊地區(qū)、與東南亞國家交流緊密的省區(qū)基本都開設有東南亞語種專業(yè)。各高校辦學目標指向不同,辦學層次不同,辦學條件也不盡相同。除國內(nèi)傳統(tǒng)東南亞語言人才培養(yǎng)強校以外,其他開設東南亞語種的高校在人才培養(yǎng)目標、課程設置、師資力量等方面存在不同程度的問題。以口譯課程為例,我國的泰語教學始于20世紀50年代,但截止2019年7月,泰語專業(yè)尚無公開出版的口譯教程,各高校均采用自制講義的方式進行授課。自制講義的授課方式使國內(nèi)泰語口譯的教學內(nèi)容各不相同,難度各異。為了滿足課堂教學的需求,教師多會借用英語口譯教學的相關理論和口譯訓練方法,借助網(wǎng)絡平臺,搜集上課資料進行授課。而學生在學習的過程中,沒有教材,全憑課堂聽講、記筆記,無法系統(tǒng)地復習和鞏固,使口譯教學效果大打折扣。很多教師也表示“口譯課很難上”。鑒于此,要培養(yǎng)符合市場需求的泰語口譯人才,首先要解決的問題就是教學內(nèi)容的構建與規(guī)范。鑒于此,筆者將從以下幾個方面來談該問題。(一)泰語口譯教學內(nèi)容構建的原則從應用翻譯學理論產(chǎn)生的背景來看,無論是筆譯還是口譯都應當順應時代和社會的發(fā)展需求。鑒于此,口譯教學應該選擇與時代和社會相一致的教學內(nèi)容。網(wǎng)絡和資訊的迅猛發(fā)展使泰語口譯的選擇面越來越廣泛。因此,當下中國各個高校的口譯教學內(nèi)容均會依托網(wǎng)絡。這就使教學內(nèi)容在構建的過程中出現(xiàn)雜亂失真的情況,培養(yǎng)出的口譯人才在進入職場之后,出現(xiàn)嚴重脫節(jié)的情況,對用人單位、學生自身以及培養(yǎng)院校都會帶來不同程度的消極影響。鑒于此,筆者認為泰語專業(yè)口譯教學內(nèi)容構建的原則應遵循市場導向、實用性以及時效性的原則。依據(jù)市場導向性原則,泰語專業(yè)在口譯教學內(nèi)容的選擇上應當考慮的是市場對兩個專業(yè)口譯人才的需求,即培養(yǎng)出的口譯人才能夠與即將步入的工作崗位要求相契合。例如從近幾年市場對泰語專業(yè)口譯人才的要求來看,很多用人單位要求泰語專業(yè)學生在旅游計調(diào)、財務、酒店管理、文秘、房產(chǎn)、醫(yī)療、美容等方面要有了解,能夠做上述內(nèi)容的相關口譯。因此為了縮短專業(yè)人才和市場的差距,泰語專業(yè)在構建口譯教學內(nèi)容過程中必須要遵循的就是市場導向原則。除了上述的市場導向原則以外,依據(jù)翻譯語境理論,泰語專業(yè)在構建口譯教學內(nèi)容的過程中還要參考選取材料的實用性。即所選取的材料在內(nèi)容上貼合市場需求實際,在翻譯材料主觀性層面需要考慮其實用性,不能太深也不能太淺,學生在學習的過程中能夠正確理解材料的語言文化背景,理解行業(yè)在當下市場的發(fā)展情況。泰語專業(yè)口譯內(nèi)容構建要遵循的第三個原則就是時效性。若口譯必須遵循市場導向的原則,那教學內(nèi)容就必須遵循時效性原則?,F(xiàn)代社會的發(fā)展瞬息萬變,這使市場中的行業(yè)變化也是瞬息萬變的。為了讓培養(yǎng)出的人才能夠更好地適應市場要求,口譯教學內(nèi)容的選擇就必須緊跟時代發(fā)展潮流,與市場變化保持一致。(二)泰語口譯教學內(nèi)容構建的方法為了更好地實現(xiàn)泰語口譯實用教學內(nèi)容的構建,泰語專業(yè)需要從市場行情掌握、“雙師型”教師隊伍建設、學校市場對接平臺搭建三個方面進行口譯教學內(nèi)容的構建。泰語專業(yè)構建口譯教學內(nèi)容最重要的一個板塊就是了解市場需求情況。在掌握市場行情方面,一方面,泰語專業(yè)可以通過關注國家政策,了解國家與對象國合作交流方向確定市場對人才需求的行業(yè);另一方面,需要從泰語專業(yè)實際就業(yè)情況找出市場為泰語專業(yè)設置的崗位。了解崗位工作范疇,就能較為準確制定契合市場需求的口譯教學內(nèi)容。由于構建口譯教學內(nèi)容強調(diào)的是契合市場需求并具有較高的實用性,這就對口譯課教學內(nèi)容編排的教師提出了更高層次的要求。要求教師不僅有較高的語言水平,還要求教師了解市場行業(yè)情況,能夠對相應的專業(yè)崗位特性做出準確判斷。鑒于此,“雙師型”教師的建設對口譯教學內(nèi)容的選擇起到了決定性作用。這也要求泰語專業(yè)在專業(yè)建設中必須要加強“雙師型”專業(yè)隊伍的建設。學校與市場對接平臺的搭建對口譯實用教學內(nèi)容的選擇與確定起到了重要的輔助作用。從某種角度而言,若要及時把握市場對專業(yè)要求的變化,學校與市場必須要有一個對接平臺。只有這樣,專業(yè)教師才能在第一時間把握市場行業(yè)的變化。因此,筆者認為高校泰語專業(yè)發(fā)展專業(yè)實習實踐基地就是一個很好的平臺。實習實踐基地的建設不只是對學生專業(yè)能力的檢測,同時也是專業(yè)了解市場行業(yè)需求的最佳途徑。三、結語2013年,中國首次提出的“一帶一路”經(jīng)濟發(fā)展共贏理念發(fā)展到今日,已經(jīng)為“一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論