英漢比較與翻譯-第三章-英漢句法對比與翻譯_第1頁
英漢比較與翻譯-第三章-英漢句法對比與翻譯_第2頁
英漢比較與翻譯-第三章-英漢句法對比與翻譯_第3頁
英漢比較與翻譯-第三章-英漢句法對比與翻譯_第4頁
英漢比較與翻譯-第三章-英漢句法對比與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第三章英漢句法對比與翻譯在英漢語中,句子都是用于交際的基本語言單位,因為“詞和詞組只能表示一個簡單或復(fù)雜的概念,句子才可以表達一個完整的意思。正是有了句子,人類思維活動的結(jié)果、認(rèn)識活動的成果才能記載下來、鞏固下來,使人類社會中的思想交流成為可能”(胡裕樹,1995:313)。一般情況下,我們進行英漢互譯,基本上更多的是以句子為一個翻譯單位,因此,將英漢兩種語言的句式結(jié)構(gòu)進行對比,了解兩種語言在句式結(jié)構(gòu)上的異同之處,對翻譯來說是至關(guān)重要的一環(huán)。本章前兩節(jié)將主要對英漢句子結(jié)構(gòu)和語序進行對比,并尋找相關(guān)合宜的翻譯技巧;由于長句比較特殊,翻譯起來難度比較高,并且長句的翻譯本身涵蓋簡單句的翻譯,因此第三節(jié)主要深入研究英漢長句翻譯,探討英漢句法對比基礎(chǔ)上的翻譯處理策略。第一節(jié)英漢句子結(jié)構(gòu)對比與翻譯英語的嚴(yán)謹(jǐn)性

馬秉義(1999)認(rèn)為,英漢語句子結(jié)構(gòu)的本質(zhì)差異,即英語句子的三分結(jié)構(gòu)是語法的,語法的句子結(jié)構(gòu)注重形式的嚴(yán)謹(jǐn)性。所謂嚴(yán)謹(jǐn)性,包括主謂一致關(guān)系,動賓的支配關(guān)系等等。漢語的意會性

漢語句子的二分結(jié)構(gòu)則是語義的,語義的句子結(jié)構(gòu)注重內(nèi)容的意會性。所謂意會性,就是一句話的意思需要由意境去意會,話題雖是主要的,但不一定是必需的,結(jié)構(gòu)上可以省略等等。1.1英語句子的結(jié)構(gòu)分析與翻譯

英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)。這個結(jié)構(gòu)通常由名詞性短語和動詞性短語構(gòu)成。主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致提綱摯領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。因此,英語句子主次分明,層次清楚,前呼后擁,嚴(yán)密規(guī)范,句式呈“聚集型”。現(xiàn)代英語的五種基本句型SV句型:其中的謂語動詞為完全不及物動詞,可以單獨作謂語。例如:Helaughed.

Anaccidenthappenedlastnight.SVP句型:其中謂語動詞為連系動詞,需接主語補語做補足成分。例如:Sheisastudent.

Theflowerssmellsweet.SVO句型:其中的謂語動詞為及物動詞。例如:Childrenoftensingthissong.

Weloveourmotherland.SVoO句型:其中的謂語動詞為雙重及物動詞,需接兩個賓語(直接賓語和間接賓語作補足成分)。例如:Heshowedusapicture.

Iboughtmomareddresslastsummer.SVOC句型:其中的謂語動詞為賓補性復(fù)雜及物動詞,需接賓語+賓語補足結(jié)構(gòu)作補足成分。例如:Fatherpaintedourdoorgreen.

Weelectedherourmonitor.在這五種句型中,每個句子成分都是必需的,缺一不可。從結(jié)構(gòu)本質(zhì)上看,這五種基本句型都可以分為三部分。英語句子以動詞為中心,前邊有施動者,后邊有受動者,沒有動詞就不能成為句子,缺了主語、賓語就是語法錯誤。1.2漢語句子的結(jié)構(gòu)分析與翻譯

中文有些句子結(jié)構(gòu)與英文的主謂結(jié)構(gòu)基本相似,如:他笑了。(SV)她是學(xué)生。(SVP)孩子們經(jīng)常唱這首歌。(SVO)我給媽媽買了條紅裙子。(SVoO)爸爸把門漆成了綠色。(SVOC)漢語的陰陽對立模式張今先生(1997)把漢語句子的表意類型歸納為七種:

語義相反型:先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。(宋·范仲淹)

語義相異型:窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。(唐·杜甫)語義遞進型:

同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。(唐·白居易)反義襯托型:

衣莫若新,人莫若故。(春秋·晏子)同義襯托型:

有莠則鋤,有疾則醫(yī)。(宋·蘇軾)

正說反說型:改過不吝,從善如流。(宋·蘇軾)同義強調(diào)型:

同聲相應(yīng),同氣相求。(周易·乾·文言)1.3.1漢語主題-評述/話題句的英譯

很多漢語是話題性很強的句子,即句子的前面是一個話題,后面是對話題的評述或陳述、描述,而不是像英語那樣有一個完整的主謂結(jié)構(gòu)。(1)這個人他應(yīng)該認(rèn)識。(T:這個人;C:他應(yīng)該認(rèn)識)(2)身體,我一向很好(T:(我的)身體;C:一向很好)(3)錢,她有的是。(T:錢;C:她有的是)

將以上三個主題-評述/話題(Rheme)譯成英語主謂句是:I:Heshouldknowthisman.ii:Iamalwaysingoodhealth.iii:Shehasalotofmoney.

1.3“主語-謂語(SV)結(jié)構(gòu)”與“主題-評述(TC)/主題-話題(TR)結(jié)構(gòu)”豐富多彩的中文話題漢語話題句歸納為以下幾種:

1、動作承受者為話題2、雙話題3、動詞或動詞短語作話題4、從句作話題5、地點作話題6、時間做話題其他具體的漢譯英處理方法I.將主題語在譯文中前置,倒裝或用外位成分II.用抽象名詞或名詞化結(jié)構(gòu)作主語III.補上適當(dāng)?shù)闹髡Z。漢語突出的是主題,主語并不重要,漢語有許多無主句,而英語句子必須有主語IV.重述主題句V.擬人,將漢語主題語言譯為英語主語VI.用therebe句型1.3.2英語主謂句的漢譯主謂句轉(zhuǎn)譯為漢語的話題-評述句沒有規(guī)律可循,但一般說來原句中會有些形容詞,此時在譯文中可將形容詞放在名詞后,構(gòu)成漢語的話題-評述句,還有些被動語態(tài)的句子如果帶有時間狀語或地點狀語來修飾整個句子,在翻譯時可將它們放在句首成為話題。例如:1.Youdon’tgrowthegrainyoueatandyoudon’tmaketheclothesyouwear.你吃糧食不是你自己種的,你穿的衣服不是你自己做的。2.Onedialectisknowntoeverylinguistinthisroom.有一種方言,這是屋子里的每位語言學(xué)家都懂得。亦可從句子結(jié)構(gòu)分法來證明英語主謂句轉(zhuǎn)化為漢語話題句的合理性E.g.Thestrongwallsofthecastleservedasagooddefenceagainsttheattackers.A:那城堡的堅固城墻充當(dāng)了抵御進攻者的良好防御物。B:那座城堡的城墻很堅固,在敵人的進攻中起了很好的防御作用。綜上所述,英語的主謂結(jié)構(gòu)大部分情況下可以譯為漢語的主謂結(jié)構(gòu),個別情況可轉(zhuǎn)化成漢語的話題-評述結(jié)構(gòu),英語的主謂結(jié)構(gòu)有時可以譯成漢語的無主句;漢語的主謂結(jié)構(gòu)可直接翻譯成英語的主謂結(jié)構(gòu),話題-評述結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯為英語的主謂結(jié)構(gòu),語態(tài)根據(jù)原文的語氣進行靈活處理。第二節(jié)英漢句子語序?qū)Ρ扰c翻譯語序是句子成分的排列次序,反映了語言的組織方式和語言手段。漢語和英語都以“主謂賓”為基本的造句語序,但是狀語和定語的位置不同。英語與漢語相比是一種更為形式化的語言,句中語法關(guān)系主要靠詞匯曲折變化來實現(xiàn)。句子中各分句的聯(lián)系,主要通過連接詞語(connectives)直接顯示出來。如“Don’tcomeinuntilmomcallsyou”,動詞come和call之間用連詞until明確表示出來。因此英語被看作是形合的語言。漢語“媽媽不叫你就不要進來”不用任何表示關(guān)系的連接詞語。漢語各句之間的聯(lián)系主要是通過邏輯紐帶和程序排列間接表現(xiàn)出來的。因此漢語被認(rèn)為“意合語言”。英漢語的這種差別,我們概括為前者重形合,后者重意合。英語是明示連貫,漢語是暗示連貫。2.1英漢語特殊句序與翻譯2.1.1語序倒置

由于英語是以綜合型為主向分析型過渡的語言,有較豐富的形態(tài)和語法手段,所以英語中有很多倒置現(xiàn)象。漢語是分析型為主的語言,語序相對固定,很少有語序倒置現(xiàn)象,主謂倒裝句也多出現(xiàn)于口語。

因此,將英語倒裝句譯成漢語時,一般采取正常語序(“主+狀+謂+賓”的結(jié)構(gòu)),有時需根據(jù)具體情況加入一些象聲詞或副詞(只,才,都,只要...就等等),增加句子的動感,例如:1.LonglivethePeople'sRepublicofChina!

中華人民共和國萬歲!2.Upwenttherocketintothespaceinaninstant.

頃刻間,“嗖”的一聲,火箭飛向太空。(加入象聲詞)

2.1.2英漢定語的位置與翻譯

定語是修飾主語和賓語的語法成分,說明事物的屬性、類別或特征。在英語里,單個詞作定語時一般放在被修飾詞前面,但介詞短語、不定式短語、分詞短語、從句作定語一般放在被修飾成分后面。漢語則不然,只要是定語一般放在被修飾詞前。因此,翻譯定語時要根據(jù)各自特點作相應(yīng)的調(diào)整。例如:

1.真受不了這種零度以下的刺骨寒風(fēng)。Ireallycan'tstandthiskindofbone-chilling,subzerocoldwind.2.Europewitnessedthebiggesteverdropinexportslastyear.

歐洲去年的進口量出現(xiàn)有史以來的最大降幅。2.1.3英漢狀語的位置與翻譯

從句法上看,狀語比定語靈活。英語的狀語可以放在被修飾詞或短語之前或之后(前置或后置),而漢語的狀語位置相對固定,通常放在被修飾謂詞的前面,先交代事情發(fā)生的背景情況。英漢互譯時,有時需對狀語的位置做相應(yīng)的調(diào)整。例如:1.我在南京上學(xué)時認(rèn)識了他。ImadehisacquaintancewhenIwasstudyinginNanjing.whenIwasstudyinginNanjing,Imadehisacquaintance.2.Shecriedwithgriefwhensheheardnewsofherdog'sdeath.

聽到她的狗死去的消息,她難過的哭了。 3.Shereadsaloudintheopeneverymorning.她每天在室外高聲朗讀。

2.2英漢復(fù)合句的時間和邏輯順序

2.2.1英漢語復(fù)合句的時間順序

在英語復(fù)合句中,表示時間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,而漢語在建構(gòu)句子時,喜歡將先發(fā)生的先說,后發(fā)生的后說。所以,漢譯英時,應(yīng)該發(fā)揮英語的優(yōu)勢,靈活調(diào)用各種手段組織句子。例如:1.圣誕節(jié)將至,此類項目多了起來。AsitisnearingtheChristmasseason,suchprogramshavemultiplied.(保持)2.他3歲時生了傷寒病,變成了聾子。Hebecamedeafafteranattackoftyphoidfeveratthree.(后置)2.2.2英漢語復(fù)合句的邏輯順序

英譯漢時,我們應(yīng)抓住原文的中心思想,找出其語法主干,然后理清各種修飾成分之間的邏輯關(guān)系,根據(jù)時間順序和邏輯順序,重新按漢語的表達習(xí)慣加以組合,以確切表達其意。漢譯英時,應(yīng)該根據(jù)各句之間的邏輯關(guān)系和語義層次,按照英語的構(gòu)句原則組詞成句。

在表示因果關(guān)系的英語復(fù)合句中,表示原因的從句可以放在主句的前面,也可以放在主句之后;而漢語一般為“前因后果”。例如: 1.ShemarriedJackbecauseshethoughtshelovedhim. 他當(dāng)時自以為很愛杰克,才嫁給了他。 Tom,yourmotherisveryuncomfortablewithyouforyourgettingintotroubleagain. 湯姆,你又惹麻煩了,媽媽對你很生氣。

在表示條件(假設(shè))與結(jié)果關(guān)系的復(fù)合句中,英語條件從句可以放在表示結(jié)果的主句之前,也可以放在主句之后;而漢語中絕大多數(shù)情況是條件在前,結(jié)果在后。例如:1、Ifwecangethim,wecangohome.如果抓到他,我們就可以回家了。2、Weneedaspiritofenterpriseifwearetoovercomeourdifficulties.我們要有進取精神才能克服困難。當(dāng)然,第二個例子也可以譯成“要克服困難,就要有進取精神?!?/p>

在表示目的與行動關(guān)系的英語復(fù)合句中,多數(shù)情況是行動在前,目的在后。漢語大多數(shù)情況下也是行動在前,目的在后,但有時為了強調(diào)目的,也可以把目的置前。例如: 1.Heworkedhardtopasstheexam. 他刻苦讀書,為的是通過考試。/為了通過考試,他刻苦讀書。 2.Tofindafatherforhisdaughter,sheaskedforhelpthroughtheInternet. 為了給女兒找個爸爸,她通過網(wǎng)絡(luò)尋求幫助。

第三節(jié)長句翻譯長句是相對簡單句而言的,是指字?jǐn)?shù)多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語義呈現(xiàn)多層次、多梯級的句子。(陳宏薇,2005:244)對英漢長句的互譯處理是提高英語翻譯能力的重點和難點。在尊重語言內(nèi)在規(guī)律的基礎(chǔ)上探尋高效的長句互譯策略具有重要意義。長句的翻譯需綜合運用各種方法,在本節(jié)的學(xué)習(xí)中我們可以對英漢句子的互譯有一個全面深入的理解。3.1英語長句的漢譯3.1.1英語句子的形成原因3.1.2英語長句的基本分析方法1、把握句子的整體結(jié)構(gòu),找出句子的中心內(nèi)容2、找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu),非謂語動詞,介詞短語和從句的引導(dǎo)語3、注意插入語和其他固定詞組或固定搭配。

3.1.3英語長句的漢譯過程

長句翻譯的過程可采取得6個步驟:

(一)理解階段

1.緊縮主干

2.辨析詞義

3.區(qū)分主從

4.理清層次(二)表達階段

5.調(diào)整搭配

6.確定原意

3.1.4英語長句的基本翻譯方法

1、順譯法

2、逆序法

3、分譯法

4、綜合法順譯法:當(dāng)英語長句的敘述層次與漢語相同時,可按照英語原文的順序依次譯出。

例句4:Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloring,whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedAshursttwenty-sixyearsago,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion,whosecheekswerefaintlymottled,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness.

譯文:26年前,她那有著蔚藍色眼睛的,鮮花一般的魅力,那臉龐和身材冰清玉潔,婀娜多姿的風(fēng)韻,還有那蘋果花似的顏色,曾經(jīng)是那么猝不及防地,莫名其妙地使艾舍斯特怦然心動。而今這一切雖然早已失去,43歲的她依然是一個面目嬌好,忠實可靠的伴侶,只是兩頰已出現(xiàn)淡淡的斑痕,灰藍色的眼睛也添了幾分飽滿和成熟。逆序法。由于英漢兩種語言思維方式上的差異,有時英語長句的敘述層次和漢語表達習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時就必須從原文的后面部分(或基本后面)著手,逆著英語原文的次序譯出。(1)定語語序的變化

例句5:Hisfamouswill,inwhichheleftmoneytoprovideprizesforoutstandingworkinPhysics,Chemistry,Physiology,Medicine,LiteratureandPeace,isamemorialtohisinterestsandideals.

譯文:他那著名的遺囑是他的愛好和理想的寫照,在遺囑中他遺留下來錢,為在物理學(xué)、化學(xué)、醫(yī)學(xué)、文學(xué)與和平方面的杰出成就提供獎金。(2)狀語語序的變化

例句7:Aluminumremainedunknownuntilthe19thcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forithasastrongaffinity.

譯文:鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普通的是跟氧氣結(jié)合;因為鋁跟氧有很強的親和力,由于這一原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,直到19世紀(jì)它才被人發(fā)現(xiàn)。分譯法:有時英語之中主語或主句與修飾詞在意義上的聯(lián)系并不是十分密切,翻譯成漢語時可依照漢語常用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述。為使語意連貫,有時還可適當(dāng)增加詞語。

例句9:Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.

譯文:(當(dāng)時)這個世紀(jì)剛過了十幾年。在六月的一天早上,天氣晴朗,契息克林蔭道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門前面來了一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,一個肥胖的車夫戴了假頭發(fā)和三角帽子,趕車的速度是一小時四里。綜合法:英語中絕大多數(shù)稍微復(fù)雜一些的長句,很難僅用一種翻譯技巧譯成地道的漢語。通常情況下,我們可以把各種方法綜合起來,仔細分析其內(nèi)部結(jié)構(gòu)和各種成分間的邏輯關(guān)系,對全文進行綜合處理,再用通順忠實的漢語表達出來。

例句11(Thefactwasthis:)Fromtheverydayofthecapitulation,bywhichBismark’sprisonershadsignedthesurrenderofFrance,butreservedtothemselvesanumerousbodyguardfortheexpresspurposeofowingParis,Parisstoodonthewatch.譯文:(事實則是這樣)從投降那一天起,巴黎就嚴(yán)加戒備,因為俾斯麥的俘虜們把法國出賣該俾斯麥的時候就保留了一支相當(dāng)可觀的衛(wèi)隊,目的是為了威嚇巴黎。3.2漢語長句的英譯

3.2.1化零為整,主謂主軸3.2.2化整為零,分合得體3.2.3由隱化顯,有形連接3.2.4區(qū)分主次,恰當(dāng)轉(zhuǎn)換3.2.5由動化靜,名詞優(yōu)勢有的漢語長句分句平行鋪排,句式松散,短句相連,形成竹節(jié)式的線性遞進。英譯時,可以采用化零為整,圍繞主謂主軸重組信息的策略;有的漢語長句是話題說明型的,話題部分較短,而說明部分較長,甚至由多個分句構(gòu)成。英譯這樣的句子,應(yīng)根據(jù)英語的句法結(jié)構(gòu)特點以及漢語長句語意進行斷句處理,做到化整為零,分合得體;有的漢語長句分句間邏輯關(guān)系隱含其中。英譯時應(yīng)將分句間的邏輯關(guān)系由隱化顯,增加有形連接;有的漢語長句以意相連,主次不分。英譯時必須首先理清各分句之間的主次差別,再以恰當(dāng)?shù)男问竭M行轉(zhuǎn)換,以便在英語這種形合為主要特征的語言中將信息充分顯現(xiàn)出來;有的漢語長句多個動詞連用,形成動態(tài)語流,體現(xiàn)了漢語的動詞優(yōu)勢。英譯時可以采取由動化靜的策略,將動詞優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為名詞優(yōu)勢。

練習(xí)題一、翻譯下列句子,注意狀語和定語的位置。1.HeisthebestdictionariesaboutEnglishidiomswhichwehaveinthelibrary.2.YesterdayIsawTomandJohn,handinhandgointothecinema.3.上星期天我們在她家玩得很愉快。4.我是幾天前在劇院碰巧見到他的。二、長句翻譯1.溫家寶總理劍橋大學(xué)演講中有這么一句話:“到本世紀(jì)中葉,中國要基本實現(xiàn)現(xiàn)代化,面臨三大歷史任務(wù):既要努力實現(xiàn)歐洲早已完成的工業(yè)化,又要追趕新科技革命的浪潮;既要不斷提高經(jīng)濟發(fā)展水平,又要實現(xiàn)社會公平正義;既要實現(xiàn)國內(nèi)的可持續(xù)發(fā)展,又要承擔(dān)相應(yīng)的國際責(zé)任。2.當(dāng)你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個年輕的戴安娜在池邊好奇地接受你捉上來的任何東西的時候,如果你懂得什么叫美的話,時間是過得很快的!3.DuringmystayinLondonthroughoutthewholewinter,ImetProfessorJohnsonmanytimesondifferentoccasions,suchasananniversarydinner-party,aperformanceofShakespeare’splays,whichhelikedtoattend,orSaturdaynightdances,whichbroughttogetherthegreatnamesofartisticcircleinmanypartsofLondonforsocialcontacteveryweek.4.Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becausean

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論