lecture-3-漢英語言類型對(duì)比與翻譯(抽象與具象)_第1頁
lecture-3-漢英語言類型對(duì)比與翻譯(抽象與具象)_第2頁
lecture-3-漢英語言類型對(duì)比與翻譯(抽象與具象)_第3頁
lecture-3-漢英語言類型對(duì)比與翻譯(抽象與具象)_第4頁
lecture-3-漢英語言類型對(duì)比與翻譯(抽象與具象)_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢英語言類型比照與翻譯LectureThree漢英語的抽象與具象表達(dá)法I.CaseStudy將以下英語譯成漢語,并觀察分析英語抽象名詞的使用。1.Ourveryanxietyisbornofourknowledgeofwhatisnowpossibleforeachotherandall.【原譯】我們之所以焦慮不安是因?yàn)槲覀冎缹?duì)每一個(gè)人,對(duì)所有人可能發(fā)生什么事?!驹囎g】我們焦慮不安,是因?yàn)轭A(yù)感到有事發(fā)生。2.Hewasnottoappealfortheendofpovertyandignoranceanddisease;hecalledforthedestructionofthesystemwhichwasresponsiblefortheseevils.【原譯】他并不滿足于呼吁消除貧窮、愚昧和疾病,他號(hào)召摧毀那個(gè)造成這一切罪惡的制度?!驹囎g】他不是呼吁消除貧窮、愚昧和疾病,而是號(hào)召破除滋生罪惡的那個(gè)制度。I.CaseStudy3.Itisarevealingfactaboutourlanguageandourculturethatsomeonededicatedtopursuitofknowledgeiscomparedtosuchafreak.【原譯】把專心追求知識(shí)的人比做這樣一種畸形人,這一事實(shí)突出地反映了我們的語言和文化現(xiàn)狀?!驹囎g】我們的語言和文化現(xiàn)實(shí)說明,人們總把潛心治學(xué)者比作諸如此類的怪物?!驹囎g】我們的語言和文化有一個(gè)明顯事實(shí),即人們總把潛心治學(xué)者比作諸如此類的怪物。【討論】從以上例句可見,英語傾向于抽象化表達(dá),即習(xí)慣用抽象名詞表達(dá)原來可用動(dòng)詞或形容詞表達(dá)的概念。表達(dá)法上有兩個(gè)顯著特征:〔1〕抽象名詞一般是由動(dòng)詞、形容詞派生或轉(zhuǎn)類生成;〔2〕抽象表達(dá)式取名詞短語結(jié)構(gòu),常見形式是“抽象名詞+of+其它名詞”和“代詞所有格+抽象名詞”。與之對(duì)應(yīng)的漢語那么多采用較為具體的動(dòng)詞或形容詞。II.MainConcepts

AbstractionandConcretion

Abstract

and

concrete

areclassificationsthatdenotewhetheratermdescribesanobjectwithaphysical

referent

oronewithnophysicalreferents.Theyaremostcommonlyusedin

philosophy

and

semantics.An

abstractobject

isan

object

whichdoesnotexistatanyparticulartimeorplace,butratherexistsasa

type

ofthing,

i.e.,an

idea,orabstraction(抽象概念).Thetype–tokendistinction

isadistinctionthatseparatesadescriptive

concept

(描述性或具象概念)from

objects

thatinstantiatetheconcept,thelatterofwhichareseenasparticular

instances

ofit.Forexample,thesentence“thebicycleisinthegarage”deploys"bicycle"asatoken,whilethesentence"thebicycleisbecomingmorepopular"deploys"bicycle"asatype.II.MainConcepts

AbstractionandConcretion

Clarityrequiresustodistinguishbetweenabstract“types”andtheconcrete“tokens”orthingsthatembodyorexemplifytypes.Forexample,whenwehearthattwopeople“havethesamecar”,wemayconcludethattheyhavethesame

type

ofcar(e.g.thesamemakeandmodel),orthesameparticular

token

ofthecar(e.g.theyshareasinglevehicle).Thetype-tokendistinctionisusefulinotherways,duringdiscussionoflanguage.Agoodexampleisthedistinctionbetweenabstractnounsandconcretenouns,whichwearenowdealingwith.II.MainConcepts

ConcreteThinkingandAbstractThinkingConcretethinkinginvolvesfactsanddescriptionsabouteveryday,tangibleobjects,whileabstractthinking(formaloperation)involvesamentalprocess.Forinstance,ConcreteIdeaAbstractIdeaHeavythingssink.Itwillsinkifitsdensityisgreaterthanthedensityoftheliquid.Plantsgetwaterthroughtheirroots.Waterdiffusesthroughthecellmembraneoftheroothaircells.III.漢英抽象與具象表達(dá)比照抽象與具象是漢英比照與翻譯中的另一對(duì)重要概念。研究說明,漢語用詞傾向于具體,或者說,漢語表達(dá)較為具體,喜歡以實(shí)的形式表示虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,;英語傾向于抽象,或者說,英語表達(dá)較為抽象,偏好概括,習(xí)慣用抽象名詞或廣義詞〔generalword〕表達(dá)復(fù)雜思想或微妙情感,往往有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的味道。這種差異恐怕與漢英民族的思維方式不無聯(lián)系。中國古代哲學(xué)講求“觀物取象”,即取萬物之象,家棟成為象征意義的符號(hào),來反映、認(rèn)識(shí)客觀事物的規(guī)律〔申小龍,2003〕。受此影響的漢語語言思維是一種具象思維,表達(dá)就傾向于具體,習(xí)慣用相應(yīng)的具象使概念生動(dòng)形象、可感可知,所謂“君子以言有物”。西方那么講求理性,偏重抽象思維,語言就包含一種執(zhí)著于知性、邏輯性的精神,表達(dá)傾向于抽象。III.漢英抽象與具象表達(dá)比照從漢英本身的語言資源看,1.英語介詞豐富,用法靈活,表意虛泛,漢語介詞較少,用法較為單一,與抽象名詞連用有較多句法限制;2.英語形態(tài)手段靈活多樣,大多數(shù)動(dòng)詞、形容詞都可以派生成抽象名詞,用以構(gòu)成的名詞短語在深層結(jié)構(gòu)上表達(dá)為SVO句子的短語化,漢語從動(dòng)詞或形容詞派生的抽象名詞卻很少,總量也少得多;3.英語從動(dòng)詞或形容詞派生的抽象名詞具有明顯的抽象性或概括性,漢語抽象名詞大多從動(dòng)詞或形容詞直接轉(zhuǎn)類生成,沒有形態(tài)變化,因而實(shí)際上是兼類詞,用作名詞時(shí)帶有較為具體的意義;3.漢語命名中傾向于加范疇詞〔categorywords〕〔劉宓慶,1992〕,如“腐敗問題”中的“問題”,還有諸如“性”、“度”、“化”、“法”等一些外來抽象名詞后綴,這些詞意義籠統(tǒng)模糊,本身沒有太多實(shí)質(zhì)意義;III.漢英抽象與具象表達(dá)比照4.漢語形象化的成語較多,這些成語歷經(jīng)錘煉,以具體的形象描摹狀物、明理言志,常常能夠傳遞英語抽象名詞表達(dá)的概念〔連淑能,1993〕。例如,ardentloyalty〔赤膽忠心〕,perfectharmony〔水乳交融〕,carefulconsideration〔深思熟慮〕,feedonfancies〔畫餅充饑〕,withgreateagerness〔如饑似渴〕,makealittlecontribution〔添磚加瓦〕,awaitwithgreatanxiety〔望穿秋水〕,lackofperseverance〔三天打魚,兩天曬網(wǎng)〕。5.英語有冠詞,漢語沒有;英語名詞有單復(fù)數(shù)形式,漢語名詞沒有相應(yīng)曲折變化;因而,英語名詞借助這些形態(tài)手段可以靈活表達(dá)具體或抽象概念,例如,TheChineseofficialtodaymadecondemnationsoftheviolences.【試譯】中國官方〔官員〕今天反復(fù)譴責(zé)了那些暴行。IV.抽象、具象表達(dá)法視角下的漢英互譯翻譯是交際,是特定的語言文化行為,實(shí)現(xiàn)的是兩種語言文化間的同質(zhì)傳遞和異質(zhì)轉(zhuǎn)化。語言是文化的載體,語言表達(dá)和思維方式密切相關(guān)。鑒于漢語表達(dá)傾向具體,英語表達(dá)傾向抽象,漢英互譯時(shí)就要仔細(xì)甄別源語的表達(dá)內(nèi)容,擺脫源語形式的約束,恰當(dāng)化具體為抽象或變抽象為具體。例如,1.他絕望了,正在此時(shí),他見到遠(yuǎn)方的帆影,有了絕處逢生的希望?!驹g】Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.【試譯1】Hewasindespairrightbeforetheappearanceofadistantsailbroughtthehopeofhisrescue.【試譯2】Hisdesperationwasgonejustwhenhesawadistantsail.IV.抽象、具象表達(dá)法視角下的漢英互譯2.他通曉多種不常使用的外語,這使我們大家感到驚訝。【原譯】Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagesurprisedusall.【試譯1】Weweresurprisedathisfluencyinmanyaforeignlanguageofrareuse.〔endweightprinciple〕【試譯2】Tooursurprise,hewasgoodatquiteafewforeignlanguagesinrareuse.3.我先是驚訝,接著是很不安,似乎這話于我有關(guān)系?!蹲8!贰驹g】Myinitialastonishmentgavewaytoadeepuneasiness;Ifeltthatthishadsomethingtodowithme.(楊憲益、戴乃迭譯〕〔tooformalforadescriptivestyle)【試譯1】Thatwordbroughtmeintosurpriseandadeepsenseofunease,withafeelingofpossibleinvolvement.(陳述)【試譯2】Atthesoundofthatword,Igotsurprised,andthenveryuneasy,feelingthatitwastargetedatme.(描述)IV.抽象、具象表達(dá)法視角下的漢英互譯4.我以為世間最可珍貴的就是“今”,最易喪失的也是“今”。因?yàn)樗钊菀讍适В愿X得他可以珍貴。李大釗《今》【原譯】Ofallthingsintheworld,Ithink,thepresentisthemostprecious,andalsothemostapttoslipthroughourfingers.We,therefore,treasureitallthemorebecauseofitstransience.〔張培基譯〕【試譯1】Themostpreciousofallontheearth,Ithink,istoday(thepresentperiod;thepresenttime),whichisalsotheeasiesttokill.Itisitstransiencethatmakesmevalueitallthemore.【試譯2】Themostpreciousofallontheearth,Ithink,istoday(thepresentperiod;thepresenttime),whichisalsotheeasiesttoslipthrough.Itisitstransiencethatmakesitmorevaluable.IV.抽象、具象表達(dá)法視角下的漢英互譯5.總之,就全國范圍來說,我們一定能夠逐步順利解決沿海同內(nèi)地貧富差距的問題?!病秾?duì)小平文選》第三卷〕【原譯1】Inshort,takingthecountryasawhole,wearecertainlyabletosettletheproblemregardingthewealthgapbetweenthecoastalandhinterlandareasgraduallyandsmoothly.〔《北京周報(bào)》譯文〕【原譯2】Inshort,takingthecountryasawhole,Iamconfidentthatwecangraduallybridgethegapbetweencoastandinlandareasinwealth.〔外文出版社譯文〕【試譯1】Briefly,takingthewholecountryintoaccount,wearesuretosucceedinbridgingthewealthgapbetweenthecoastalandinlandregions.【試譯2】Allinall,thecountry,takenasawhole,shallgraduallybridgethewealthgapbetweenthecoastandinlandareas.V.Practice:TextTranslationTheroariscomingfromthethroatsofseveralhundredChinese

studentsattendingtheLiYangCrazyEnglishCamp.

Marchingtolunchin

uniform,theyroarouttheirsayingsfortheday.

They’ve

allsignedupfortendaysofavery,veryliteralbootcampfor

languagelearners,whereEnglishistattooedintotheirskullsby

wavesofshoutingbackandforth,allledbyuniformedmenwho

wouldn’tlookthatoutofplaceinthefrontlinesofawar

zone.WeAmericansshrugandgobacktoourmeals.Englishisjusta

language;what’sthebigdeal?【原譯】來參加李陽瘋狂英語集訓(xùn)營的這幾百位學(xué)生穿著統(tǒng)一服裝奔向食堂,并發(fā)出了聲聲吶喊。他們都簽了一份十天英語瘋狂集訓(xùn)的協(xié)議。在這里,他們會(huì)跟從制服統(tǒng)一的老師的指引一遍又一遍地吶喊英語,好似要把這些句子刻在腦子里一樣。而我們美國人那么聳聳肩回到餐桌前。英語僅僅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論