翻譯實踐報告_第1頁
翻譯實踐報告_第2頁
翻譯實踐報告_第3頁
翻譯實踐報告_第4頁
翻譯實踐報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第翻譯實踐報告

翻譯實踐報告1

一、實習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

3、認真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5、檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進行;

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規(guī)則

a)格式要求

i、拼寫正確

ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

b)語法要求

i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii、注意時態(tài)是否正確

iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c)詞和句子的要求

i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

iii、個動詞的句型符合英語習(xí)慣

iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的.中譯英試題。這家翻譯公司的負責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇XX或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

4、口齒要清楚。

5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6、良好的心理素質(zhì)。

四、實習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

篇我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的第一個暑假,當(dāng)然,也是我第一次經(jīng)歷社會實踐。對于一個大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,烈日當(dāng)頭,我毅然踏上了社會實踐的道路。想通過親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在。

我的社會實踐單位是XXXX網(wǎng)校XXXX分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預(yù)約客戶,上門安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實踐的時間里,我經(jīng)歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發(fā)報紙遭受驅(qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對自己嚴厲的批評等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅持學(xué)下習(xí)來網(wǎng)了。

一個月的時間,雖然不長,但也了解到了很多關(guān)于社會關(guān)于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。

2、認真做自己該做的事,不管什么時候,不要泄氣。

3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的。

4、人的可變性是很強的,改變一種說話方式,客戶或許就會做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。

5、客戶的培養(yǎng)是需要時間的,不要急于求成,可能會適得其反。

6、了解客戶的需要是最重要的。

7、保持微笑,準備好問題,認真聆聽,然后分析問題,引入產(chǎn)品,解決問題。

還有一個問題是對于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態(tài)度。最重要的。

最后領(lǐng)的工資雖然只是一點點的錢,但是我知道,一個人在他的學(xué)生時代最重要的是學(xué)習(xí)東西,增長見識,鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時候,參于社會實踐活動是一個很好的鍛煉機會,賺錢不是主要的,作為學(xué)生,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會有很多賺錢的機會,只要有知識和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實踐是為將來打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜我們的每一個工作機會,不論什么人,什么學(xué)歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,不要錯過好的機遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,經(jīng)歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,我們都會因涉事而成長。其實工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識,的是我們要耐心、細心一步一個腳印、腳踏實際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級和同事的信賴,才有機會展示的才華。單憑專業(yè)知識不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實,就是這樣。以上就是我這些日子來的體會,我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),謝謝!翻譯實踐報告2

到目前為止翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的培養(yǎng)單位已達158所,其中40所院校已產(chǎn)生(或即將產(chǎn)生)畢業(yè)生。在這過程中,許多與MTI教學(xué)密切相關(guān)的問題也日漸凸顯,例如教學(xué)課程的設(shè)置、師資隊伍的建設(shè)、教學(xué)方式的創(chuàng)新、實習(xí)基地的建設(shè)、畢業(yè)論文的模式、就業(yè)方向的擴展等。對于一門新興的專業(yè),其發(fā)展必經(jīng)歷借鑒和探索,需接受社會現(xiàn)實的各種挑戰(zhàn)。對于初接觸這個專業(yè)的學(xué)生而言,導(dǎo)師的存在就有了更重要的意義。

《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》提出了三種論文形式:

(1)項目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進行翻譯,字數(shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;

(2)實驗報告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結(jié)果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;

(3)研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字數(shù)不少于15000字。穆雷根據(jù)翻譯行業(yè)的職業(yè)特點,借鑒其他專業(yè)學(xué)位中關(guān)于學(xué)位論文的要求并結(jié)合翻譯行業(yè)的實際操作流程提出將MTI的三種學(xué)位論文形式調(diào)整為四種,即重要崗位的實習(xí)報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告和翻譯調(diào)研報告。之后,穆雷、鄒兵在此基礎(chǔ)上綜合歸納了MTI學(xué)位論文的五種方式:重要崗位的實習(xí)報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告、翻譯調(diào)研報告和翻譯研究論文。由于沒有先例可循、沒有常規(guī)的寫作模式,在從選題到答辯的整個論文完成過程中,師生都有許多疑惑和彷徨。筆者在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位所處的大環(huán)境下,從學(xué)位論文實際完成過程入手,探討導(dǎo)師在“設(shè)計者、誘導(dǎo)者、研究者和管理者”宏觀角色下的微觀角色。

1論文完成過程中導(dǎo)師的角色

選題、開題——掌舵人

畢業(yè)論文作為對學(xué)生在校學(xué)習(xí)、研究、實踐成果與素質(zhì)能力的檢測方式,其重要性不言而喻。選題、開題,作為論文的第一步將直接影響整個論文的成敗。因此,選好了題也就等于成功了一半。

穆雷、鄒兵在對首批15所MTI高校畢業(yè)生學(xué)位論文的統(tǒng)計中發(fā)現(xiàn):翻譯項目,實驗報告0%,研究論文。這一數(shù)據(jù)說明大部分學(xué)生仍傾向于選擇傳統(tǒng)式的論文研究,究其原因筆者認為有以下三種原因:第一,由于沒有先例參照,學(xué)生為了順利畢業(yè)往往會選擇有例可參的研究性論文;第二,由于沒有經(jīng)驗,沒有明確的論文規(guī)定,導(dǎo)師為了指導(dǎo)起來方便多建議學(xué)生采用有先例的研究論文形式;第三,導(dǎo)師與學(xué)生交流不夠。據(jù)筆者了解,部分學(xué)校師資緊缺,導(dǎo)師帶領(lǐng)的學(xué)生不僅有翻譯方向的,還有語言學(xué)方向或文學(xué)方向;優(yōu)秀導(dǎo)師帶領(lǐng)的學(xué)生甚至多大數(shù)十名。這種情況下,學(xué)生雖有意選擇其他論文形式進行嘗試但導(dǎo)師與學(xué)生交流較少某些想法得不到肯定、支持與實施,最終使學(xué)生的想法扼殺在搖籃中。

筆者對西南大學(xué)首屆MTI畢業(yè)生學(xué)位論文進行了統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)翻譯項目,實驗報告0%,研究論文。就“翻譯項目”與“研究論文”兩種論文形式而言,該數(shù)據(jù)與穆雷、鄒兵所獲得的數(shù)據(jù)差異較大,但這說明西南大學(xué)在把握翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)目標及突破傳統(tǒng)的論文寫作方面作出了較大努力。

以上兩組數(shù)據(jù)雖存在一定差異,但都顯示實驗報告為0篇的事實。是實驗條件不允許還是其復(fù)雜過程令人卻步?這值得深思。

由此看,論文選題不僅是對學(xué)生能力的測試,也是對培養(yǎng)單位教學(xué)條件的檢測,對培養(yǎng)目標把握程度的反映。選題、開題時,導(dǎo)師應(yīng)像掌舵者一樣牢牢把握學(xué)生選題的大方向,引導(dǎo)學(xué)生更準確地理解培養(yǎng)目標,讓學(xué)生把握所選論文的目的、意義以及其科學(xué)性、合理性、現(xiàn)實性和可操作性,鼓勵學(xué)生勇于創(chuàng)新敢于嘗試。

寫作——教練員

作為論文的主體部分,寫作過程占據(jù)了大部分的時間和精力,是師生共同合作、緊密聯(lián)系的過程。翻譯作為一種認知活動,一種技巧,一種藝術(shù),它要求翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生不僅具有扎實的專業(yè)知識,還要熟悉所選論文涉及的領(lǐng)域,例如法律、機械、醫(yī)學(xué)、建筑、哲學(xué)、科技等;要在熟練運用辦公室軟件的基礎(chǔ)上使用一定的計算機輔助翻譯工具,例如trados,wordfast,lingoes等;選擇實驗報告的學(xué)生還需要設(shè)計實驗、進行實驗、分析總結(jié)實驗。因此,寫作過程就是一把標尺,測量學(xué)生是否具備扎實的雙語能力、廣博的文化背景知識、熟練的計算機操作能力、嚴謹精益求精的態(tài)度和勤奮誠信的人格特征。

寫作過程中,學(xué)生就是球場上的球員,導(dǎo)師則是場外的教練——提供戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),但不參與比賽競技?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》雖提出了論文形式但具體要求、相應(yīng)格式都未說明,加之無先例可參照,導(dǎo)致MTI學(xué)生束手無策,無從著手。導(dǎo)師應(yīng)為學(xué)生指出著手點,如參照其他學(xué)科專業(yè)學(xué)位論文形式或國外同專業(yè)學(xué)生論文形式。此外,導(dǎo)師還可為學(xué)生提供一個模板,使學(xué)生能在此基礎(chǔ)上根據(jù)實際情況靈活變動或改進。如西南大學(xué)已從首屆MTI學(xué)生開始采用這一方法,獲得了較好的結(jié)果。翻譯碩士與翻譯碩士專業(yè)學(xué)位最大的區(qū)別在于后者更注重實踐,更注重與其他學(xué)科(行業(yè))的聯(lián)系。這一點在論文中得以體現(xiàn)。導(dǎo)師除要求學(xué)生勤于使用工具書,善于利用網(wǎng)絡(luò),敢于向?qū)I(yè)人士請教,還應(yīng)要求學(xué)生具有“一絲不茍、嚴謹治學(xué)”的研究態(tài)度。畢業(yè)論文的完成決不是一蹴而就的事情,往往需要數(shù)次修改、刪除、增減才能完成。在這過程中,學(xué)生不僅要自改、互改,導(dǎo)師也要認真修改學(xué)生的論文,尤其是翻譯部分或?qū)嶒灢糠帧?/p>

答辯——導(dǎo)演

畢業(yè)答辯是畢業(yè)論文的最后一個環(huán)節(jié),是對學(xué)生專業(yè)知識及綜合能力進行測試的直觀環(huán)節(jié)。它要求學(xué)生在規(guī)定的時間內(nèi)簡要概述自己選題的原因、背景、目的和意義,并回答答辯委員會教師提出的`各種問題。由于其新生性,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文答辯大多按照常規(guī)論文答辯程序進行,從而產(chǎn)生了不少困惑和困難。這有待進一步的研究和解決。發(fā)現(xiàn)的問題主要包括:

形式、標準單一

培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才,首先要正確認識傳統(tǒng)外語專業(yè)人才與翻譯專業(yè)人才間的差別?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》明確指出了翻譯專門人才的培養(yǎng)與傳統(tǒng)外語教學(xué)在教學(xué)目標、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與手段等方面有根本的不同。仲偉合、穆雷、許鈞等都比較了傳統(tǒng)外語人才與翻譯專業(yè)人才的不同,并就翻譯專門人才的培養(yǎng)提出了建議。正是翻譯專業(yè)的特殊性決定了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文答辯應(yīng)有別于傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型學(xué)位論文答辯。但由于目前大部分學(xué)生仍傾向于選擇傳統(tǒng)的研究論文,使得各校多沿用學(xué)術(shù)型學(xué)位論文答辯形式和評審標準。這使部分選擇實踐報告、翻譯項目的學(xué)生感到困惑和無助。

答辯程序不夠規(guī)范

部分學(xué)校由于師資緊缺,每名導(dǎo)師需要指導(dǎo)十幾名甚至數(shù)十名學(xué)生;加之教師科研、教學(xué)、生活的壓力較大,導(dǎo)師很難投入大量時間來指導(dǎo)學(xué)生的答辯而多半讓學(xué)生獨自努力或分組演練。同時,由于學(xué)生人數(shù)眾多而畢業(yè)答辯必須集中在有限的幾天內(nèi)完成,客觀上造成畢業(yè)答辯時間緊張。最初還能保證學(xué)生的答辯時間,到最后不得不以“縮減學(xué)生答辯時間”的方式來按時完成任務(wù)。部分學(xué)生畢業(yè)答辯時間甚至不足10分鐘,這不僅有失公平還嚴重影響了學(xué)生的答辯質(zhì)量?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》規(guī)定答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家,然而由于實際條件不足許多學(xué)校都未達到這一點。另外,部分答辯委員會教師考慮到學(xué)生的畢業(yè)問題、就業(yè)問題、院系名聲、學(xué)生情緒而不愿過多指出學(xué)生論文中的不足或提出較多較難的問題。這些原因?qū)е路g碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生的答辯時間短、要求低、質(zhì)量低,甚至給學(xué)生留下“走過場”的印象。

畢業(yè)答辯在檢驗學(xué)生專業(yè)知識能力的同時,也在考驗學(xué)生自我表達能力、溝通交流能力、邏輯思維能力、靈活應(yīng)變能力,導(dǎo)師應(yīng)根據(jù)培養(yǎng)大綱設(shè)計符合本專業(yè)本校的論文形式并及時推出針對MTI實踐報告、翻譯項目的新評審標準。導(dǎo)師要讓學(xué)生正確認識答辯的重要性,組織學(xué)生互評,指導(dǎo)學(xué)生如何準備、如何答辯、如何在答辯后進一步完善論文。此刻的導(dǎo)師不只是教練更是一名導(dǎo)演。他指導(dǎo)學(xué)生全面把握翻譯過程中的重難點,深入理解翻譯理論在實際翻譯過程中的運用,并要求學(xué)生能在答辯過程中“演”好“應(yīng)用型、專業(yè)化、職業(yè)化”翻譯人員的角色。翻譯實踐報告3

大二的下學(xué),我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習(xí)的目的是增加社會實踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到實踐當(dāng)中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。

翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗來說,我采取同時在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準確的譯法。

自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對照原文和譯文之后,及時把發(fā)現(xiàn)的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應(yīng)該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。

經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。

1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟

酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

2、俄語和其他學(xué)科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想。

總而言之,實習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎(chǔ),從

個人發(fā)展方面說,對我影響最大的應(yīng)該是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的'方面,所以我將在報告中首先講述我在實習(xí)期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。

畢業(yè)實習(xí)是每個大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ)。

由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗,現(xiàn)在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。

現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機會,多學(xué)一點總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。

兩個月的實習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失?!扒Ю镏校加谧阆隆?,這短暫而又充實的實習(xí),我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認真負責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁。

我在實習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。翻譯實踐報告4

一、學(xué)科簡介

河南大學(xué)外國語言文學(xué)專業(yè)為國家一級博士點。英語語言文學(xué)專業(yè)是國家特色專業(yè),擁有國家級教學(xué)團隊和國家級精品課程。本專業(yè)現(xiàn)有教授16人,博士生導(dǎo)師12人,碩士生導(dǎo)師40人。享受政府特殊津貼專家4人,河南省名師1人,河南省優(yōu)秀專家2人,河南省優(yōu)秀中青年骨干教師6人,河南省跨世紀學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人4人,河南省特聘教授2人和河南大學(xué)特聘教授2人。

河南大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點于20xx年經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會批準設(shè)立,為全國第二批招生培養(yǎng)單位。承擔(dān)有國家社科基金項目“中國典籍翻譯研究”。教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。20xx年6月同外語教學(xué)與研究出版社簽約設(shè)立外語教學(xué)與研究出版社河南大學(xué)翻譯基地,承擔(dān)外研社名著復(fù)譯等“雙語工程”項目。建有同聲傳譯實驗室和筆譯實驗室。

二、研究方向

英語口譯

三、培養(yǎng)目標及基本要求

培養(yǎng)高層次、專業(yè)化、應(yīng)用型口筆譯人才。要求掌握堅實的翻譯基礎(chǔ)理論和寬廣的專業(yè)知識、具有較強解決實際翻譯問題的能力,能夠承擔(dān)翻譯工作或翻譯項目管理工作、具有良好翻譯職業(yè)素養(yǎng)。

四、招生對象

具有大學(xué)本科學(xué)歷或本科同等學(xué)力人員;鼓勵非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實踐經(jīng)驗者報考。

五、學(xué)習(xí)形式與年限

分為全日制和非全日制(在職人員攻讀)兩種,實行學(xué)分制和彈性學(xué)制。

全日制專業(yè)學(xué)位研究生(學(xué)歷、學(xué)位研究生)學(xué)制一般為2年,在校學(xué)習(xí)課程1年,并取得規(guī)定的學(xué)分。在實踐基地學(xué)習(xí)不少于半年,應(yīng)屆本科畢業(yè)生攻讀專業(yè)學(xué)位的研究生在實踐基地學(xué)習(xí)的時間原則上不少于1年,邊實踐邊撰寫學(xué)位論文,按學(xué)校規(guī)定時間回校接受論文評閱,進行答辯和學(xué)位申請。

非全日制專業(yè)學(xué)位研究生(在職人員攻讀學(xué)位研究生),學(xué)制一般為2—4年,可以采取脫產(chǎn)1學(xué)年在校學(xué)習(xí)課程,修滿學(xué)分后回原工作單位實踐,并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文;也可以采取在職兼讀的'方式,利用節(jié)假日定期到校學(xué)習(xí)課程,其中累計在校學(xué)習(xí)時間不得少于1學(xué)年,修滿學(xué)分后并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文;按學(xué)校規(guī)定時間提交論文、進行答辯和申請學(xué)位。

六、課程設(shè)置

(注:各類課程開設(shè)門數(shù)、學(xué)時、學(xué)分允許在規(guī)定的基礎(chǔ)上調(diào)整,但不能超過)

七、學(xué)位論文與學(xué)位授予

學(xué)位論文必須與翻譯實踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項目與研究報告、實驗報告或研究論文等形式,任選一種:

(1)翻譯項目與研究報告。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進行翻譯,字數(shù)不少于1萬字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5千字的研究報告。

(2)實驗報告。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結(jié)果進行分析,寫出不少于1萬字的實驗報告。

(3)研究論文。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字數(shù)不少于1萬5千字。研究論文也可用英文撰寫,篇幅相當(dāng)于1萬5千字。

以上字數(shù)均以漢字計算。學(xué)位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須至少有一位具有豐富的口筆譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。

完成課程學(xué)習(xí)及實習(xí)實踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學(xué)分,并通過學(xué)位論文答辯者,經(jīng)學(xué)校學(xué)位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,同時獲得碩士研究生畢業(yè)證書。

八、攻讀學(xué)位的學(xué)分要求

研究生學(xué)分分為課程學(xué)分和論文學(xué)分兩部分,課程學(xué)分為研究生根據(jù)學(xué)科專業(yè)課程設(shè)置、通過課堂學(xué)習(xí)和課程考核而獲得的學(xué)分,包括全校公共必修課、公共基礎(chǔ)課、專業(yè)基礎(chǔ)課、專業(yè)選修課和補修課等課程學(xué)分及學(xué)術(shù)活動、實踐環(huán)節(jié)學(xué)分;論文學(xué)分為研究生培養(yǎng)過程各環(huán)節(jié)所獲得的學(xué)分,包括開題報告、中期考核、預(yù)答辯、學(xué)位論文。研究生必須根據(jù)培養(yǎng)計劃通過課程考試或考查。學(xué)位課程考試成績大于或等于70分(百分制)方可取得學(xué)分,其他課程大于或等于60分可取得學(xué)分。

各專業(yè)總學(xué)分不低于36學(xué)分,其中必修課不低于26學(xué)分,選修課不低于10學(xué)分。

九、培養(yǎng)方式與方法

(1)實行學(xué)分制。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;通過學(xué)位論文答辯方可申請翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

(2)教學(xué)采用課堂講授、外聘專家講座、研討、模擬、實訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動性。

(3)重視實踐環(huán)節(jié)。強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學(xué)全過程。學(xué)生在讀期間必須完成規(guī)定數(shù)量的翻譯實務(wù)。筆譯專業(yè)學(xué)生至少有10萬字的筆譯實踐;口譯專業(yè)學(xué)生至少完成20次口譯任務(wù)。

(4)設(shè)立導(dǎo)師組,實行雙導(dǎo)師制。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并根據(jù)需要在國內(nèi)相關(guān)行業(yè)聘請具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員擔(dān)任職業(yè)導(dǎo)師。翻譯實踐報告5

本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的2012年體育類新聞。報告重點選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術(shù)語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。

報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。

“案例分析”是本報告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對運動術(shù)語的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。

通過此次任務(wù)過程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的`特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業(yè)術(shù)語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進行。

展開翻譯實踐報告6

一、實踐的目的:調(diào)查闖紅燈情況

二、參加者:吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬

三、時間:20xx/4/12~20xx/4/27

四、地點:江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近

五、調(diào)查方式:通過不同時段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況

六、正文:

良好的教育往往能開化文明,約束人們的行為,引導(dǎo)良好的社會風(fēng)氣,讓社會朝著進步的`方向發(fā)展,然而就在這種大方向下,仍有一些不良行為發(fā)生,而這種事在高校的周邊也數(shù)見不鮮,缺少公德意識。遵守公德,尊重他人,是一個現(xiàn)代人的基本素質(zhì),良好的品德在很多小事上都能體現(xiàn),也正是在小事上,反映出一些公民公德意識的缺乏。尤其是受著高等教的大學(xué)生,受著高等的教育,怎么還做出低等的行為?

七、調(diào)查結(jié)果,常有以下一些違反交通的情況

橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學(xué)為了圖方便,無視交通規(guī)則,不走人行道,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,建議少冒這種不必要的險。翻譯實踐報告7

一、實習(xí)崗位簡介

xxx,是新一代的線上工作平臺。用戶可以根據(jù)自己的興趣和能力選擇相應(yīng)的項目隨時開始工作,并獲得相應(yīng)的收入。xx的工作內(nèi)容集中在翻譯領(lǐng)域,涉及到英語、日語、法語和中文等多種語言的互譯。

一般來說,普通的翻譯工作(比如來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對翻譯者的經(jīng)驗和時間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務(wù),可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務(wù)的完成,而翻譯報酬也往往需要經(jīng)歷翻譯作品的校對、排版、復(fù)印、出版等一系列流程后才會得到。

相比之下,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時隨地參與兼職翻譯。做到xx的用戶只要登錄到平臺,就可以開始翻譯工作,也可以隨時停止。

xxx的成立初衷只是對現(xiàn)代企業(yè)的工作方式不認可,“每天朝九晚五的固定工作時間,和工作效率幾乎無關(guān),再加上浪費在路上的時間,非常不高效。在互聯(lián)網(wǎng)時代,人們可以也應(yīng)該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”。

xxx,的用戶都是喜歡語言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭論哪種翻譯會有更好的效果。在工作競技場中,大家一起為金牌的競爭者加油鼓勁。在13年的跨年時間,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂。“談笑有鴻儒,往來無白丁”也許就是這樣。

其次就是為很多在校大學(xué)生提供了工作機會,甚至有可能在未來會豐富翻譯課堂的教學(xué)方法。曾經(jīng)有做到xx的用戶調(diào)侃說:習(xí)慣了做到xx上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。

xxx起初是想為二三線城市的白領(lǐng)提供工作機會,這群人一般都有能力但是缺乏相應(yīng)的工作機會,可是在一步一步的運營當(dāng)中,最后卻發(fā)現(xiàn)做到xx是很適合在校大學(xué)生。在校大學(xué)生沒有足夠的工作經(jīng)驗,也沒有整塊的時間,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務(wù)。做到xx不僅為學(xué)生提供了課外練習(xí)的場地,也提供了另一個兼職的方式。

二、實習(xí)內(nèi)容及過程

與現(xiàn)實生活中的工作一樣,做到xx的工作也有一個小小的“面試篩選”機制。這個“面試篩選”機制就是做到xx的新人測試。

注冊完成后,用戶會需要參與15分鐘的新人翻譯測試。測試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測試并提交后,頁面會顯示“測試已提交,請耐心等待。審核員會在15日內(nèi)進行評估”的提示。

在評估結(jié)果等待期間,用戶可以選擇“訓(xùn)練”項目參與翻譯工作?!坝?xùn)練”項目與普通的工作項目模式一致,只是“訓(xùn)練”項目是無工作報酬的?!坝?xùn)練”項目旨在為更多的用戶提供工作訓(xùn)練和提高能力的機會。用戶可以通過“訓(xùn)練”項目提高經(jīng)驗值和準確度,幫助升級?!坝?xùn)練”項目的設(shè)置讓更多沒有通過測試的用戶也能夠體驗到做到xx新型的翻譯工作模式,為許多在校大學(xué)生提供了課外翻譯訓(xùn)練的場地。

如果沒有通過做到xx的新人測試,用戶可以根據(jù)提示進行再次測試。據(jù)了解,目前為止,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測試,可見他們的評估標準還是挺高的。

本人也是第二次參加做到的新人測試,由于第一次沒有經(jīng)驗,也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測試沒有通過,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加做到的測試,在這次學(xué)校組織的做到實習(xí)中,我再次參加了做到的新手測試。

三、實習(xí)收獲與體會

參加此次做到認知實踐,在參加新手測試的過程中我遇到很有問題,比如效率不夠高,專業(yè)名詞翻譯不夠準確,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題。在指導(dǎo)老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯)、Google,google(翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國譯典.(拿來主義)等。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的`翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業(yè)名詞也可以通過這些工具進行解決。通過這些翻譯,也是提高了我的翻譯水平,我學(xué)到了很多在課堂上沒有學(xué)到的翻譯技巧。再次參加做到的測試,我感覺比第一次自己參加做到市多了幾份自信,也多了很多翻譯經(jīng)驗。

通過參加做到的認知實踐,我對在校大學(xué)生參加網(wǎng)上兼職有了新的認識,我們只需一臺電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對于剛開始參與翻譯的我們來說,賺錢自然不是主要目的。因為我們知道這是一個積累的過程。雖然這個過程不叫枯燥,乏味。但是只要堅持下去,效果還是顯而易見的。在這個互聯(lián)網(wǎng)世界。網(wǎng)絡(luò)從以前的虛擬變成了現(xiàn)在真真正正能融入我們?nèi)粘D軌蛏钪械囊环葑恿?,我相信在不遠的未來,當(dāng)我們的量變轉(zhuǎn)化為質(zhì)變的時候,我們學(xué)取得我們意想不到的成功。翻譯實踐報告8

進入英語系伊始,周圍的朋友便不斷以“幫忙翻譯東西”相求。似乎存在著一種共識:語言學(xué)習(xí)的直接作用就是翻譯。而實際上,在不得已而幫朋友的忙,以及逐漸參與翻譯可學(xué)習(xí)的過程中,我卻越來越明顯地感覺到:語言學(xué)和翻譯是兩種學(xué)問。語言的學(xué)習(xí)可能其目的作用皆與翻譯無關(guān)。而同時,懂得或熟練的掌握一門語言,也并不等同于可以從事翻譯工作。在此謹以我在學(xué)習(xí)翻譯理論前后的實踐活動作比較,一來總結(jié)我的所學(xué)和進步,提出實踐中遇到的問題;二來例證我前面所述的觀點。

1、在接觸翻譯課之前

1觀念上

只要學(xué)好兩門語言,就可以從事其互譯工作。在翻譯工作中,力求更優(yōu)美更純熟地運用文字,尤其是專業(yè)詞匯的正確運用,是做好翻譯的必經(jīng)之路。

2實踐上

由于學(xué)習(xí)英語專業(yè),周圍朋友和自己都感到在英語方面我可能更勝一籌,于是就幫助同學(xué)翻譯論文和簡歷。這成為我“翻譯生涯”的開端。

3實踐總結(jié)

為了“不丟英語系的人”,自己力求精準優(yōu)美,大量的查字典學(xué)詞匯,客觀上還是基本合格地傳達了原文意思,并且學(xué)到了不少知識。但是,整個實際操作的過程卻顯得尤為艱難,而且交付定稿時很多地方都還不盡如人意,頗有“心有余而力不足”之感。盡管之前聽過“信,達,雅”之類的說法,但用到實處,卻無從下手?,F(xiàn)在回想起當(dāng)時的情形來,大約是看到洋洋灑灑的幾頁文字,鼓足勇氣下定決心,抱著“排除萬難,不怕犧牲”的信念,硬著頭皮從一個個生詞查起,心中念著“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,還包含了我日后面對翻譯時抹不去的“心理陰影”。

首先,由于那時還沒有接觸到翻譯課,僅憑自己英語比同學(xué)好點,之前寫過些有人拍手叫好的中文文章,就貿(mào)然行動。一沒能對文章體裁語言風(fēng)格等清楚定位,二還帶點想“顯擺顯擺”的小聰明,結(jié)果弄到后來大詞生詞大用特用,從句長句連篇累牘,洋腔漢腔混雜一氣,書面口語輪流上陣。現(xiàn)在看看,真是熱鬧得很。

其次,那時最突出的感覺是,明明很清楚明白的讀懂一句話,再換個語言轉(zhuǎn)述,就怎么都不地道了。正是這種感受,讓我開始認識到,語言的學(xué)習(xí)可能只是停在更好地理解一門語言,更熟練的運用它去閱讀和交流。但翻譯,遠比說明一個詞一句話的意思要難,文化背景語言習(xí)慣方言以及詞的引申義等等,都是易懂難翻的。

最后,回到“陰影”問題。經(jīng)歷了那次痛苦不堪的戰(zhàn)役,我對翻譯大有敬而遠之之勢。樂意花時間去讀英文小說,寫自己的感想日記,唯獨不愿翻譯東西,且對翻譯的印象保持在矛盾不斷困難重重的階段。一直到大三聽說要上翻譯課,都再三確認是必修還是選修。

2、被迫無奈上翻譯課時

1認識上

首先,開始重新對翻譯定義。認識到至少大體上講文學(xué)性的和實用類的翻譯,其功能和語言要求是不同的,要“對癥下藥”。

其次,接觸到不同的翻譯方法,如直譯,意譯等。再次,對于遣詞造句,從“華麗”的審美走向“恰當(dāng)”的標準。最后,雖然迄今為止自己的翻譯水平還處于初級階段,但感覺無論是理論上還是操作上還是入門了。尤其要說的'一點是。不知不覺有了推敲的習(xí)慣,常有晚上做完一篇翻譯,半夜突然靈感大發(fā)又起來刪刪改改的情形。那時改完一篇手稿,總要

在室友微微的鼾聲中“孤芳自賞”一下再睡。

2實踐上翻譯課的練習(xí)作業(yè)

幫同學(xué)翻譯的幾篇論文和簡歷

一個章節(jié)長的歷史課本的英譯漢

3、實踐總結(jié)

毫無疑問,對一門課程系統(tǒng)地逐步地學(xué)習(xí),會對實踐大有幫助。在參與翻譯課的過程中,日益感到實踐中的進步,從理清頭緒到準確表達意思再到力求更精煉更完善,每一點滴的進步都在實踐中明顯的表現(xiàn)出來。自己翻譯的東西也越來越讓自己“有面子”。與此同時,為了翻的更好,尤

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論