版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
花木蘭臺(tái)詞(5篇)花木蘭臺(tái)詞(5篇)
花木蘭臺(tái)詞范文第1篇
[關(guān)鍵詞]電影《花木蘭》;目的論;翻譯策略
電影是新時(shí)期信息傳播的一種有效方式,并日益加劇影響著廣闊觀眾的生活。伴隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)和改革開放的不斷深化,很多外國(guó)優(yōu)秀電影引進(jìn)了我國(guó)市場(chǎng),并為觀眾學(xué)習(xí)外語和增長(zhǎng)學(xué)問創(chuàng)設(shè)了樂觀的環(huán)境。在這種社會(huì)背景下,字幕翻譯得到了快速的進(jìn)展,并漸漸形成了多種字幕翻譯的流派,電影字幕翻譯承載了溝通中西文化溝通的平臺(tái),并受到翻譯界的關(guān)注。動(dòng)畫電影《花木蘭》在1998年由美國(guó)的迪斯尼公司出資,共花費(fèi)了一億美元,通過兩年的努力,并傾注了七百多名藝術(shù)家的心血和心智共同完成,成為一部受世界觀眾寵愛的動(dòng)畫電影。這部影片取材于我國(guó)文學(xué)上的人物形象,在《木蘭辭》中替父從軍的花木蘭受到海內(nèi)外關(guān)注,并且花木蘭這一形象始終不斷被搬上了銀幕。本文以動(dòng)畫電影《花木蘭》為例,并站在目的論的視角對(duì)影片中的字幕翻譯策略進(jìn)行深化的分析。
一、電影《花木蘭》簡(jiǎn)介
動(dòng)畫電影《花木蘭》是迪斯尼拍攝電影中的第九部以女性作為視角,并站在文化的角度進(jìn)行創(chuàng)作,這也是中國(guó)第一個(gè)民間故事走向了國(guó)際的舞臺(tái)。電影《花木蘭》中塑造的木蘭是一個(gè)具有獨(dú)立思想和主見的現(xiàn)代女性,她非常重視自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn),并具有無懼無畏的士氣去呈現(xiàn)自我。這部影片隨著一段歌聲緩緩拉開了序幕,并在這段歌聲中讓全部觀眾深深了解到了木蘭心中的真實(shí)想法,雖然她心中懷著對(duì)父母的孝順之情,一心想要為家族爭(zhēng)得榮譽(yù),但同時(shí)她也不情愿做一個(gè)身心受到鉗制的女子,正是在她那活潑性格的感染下,影片為觀眾呈現(xiàn)了一個(gè)具有現(xiàn)代女性的形象。從這段歌聲中可以讓觀眾了解到木蘭選擇替父從軍主要有兩個(gè)緣由,其一是為家族爭(zhēng)得榮譽(yù)從而消解磨難,其次是木蘭要英勇去追尋自己的幻想,并想英勇地通過自己去實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值,這是木蘭真性情的追趕。迪斯尼動(dòng)畫電影中刻畫的木蘭不僅是一個(gè)忠孝俱有的女性,同時(shí)她也對(duì)抱負(fù)和價(jià)值始終懷著永不放棄的心理去勇于追逐。在美國(guó)文化的感染下,《花木蘭》為觀眾呈現(xiàn)了一個(gè)新時(shí)代的女性,并從女性的心理和視角來呈現(xiàn)一系列的場(chǎng)景,事實(shí)上這也表明白美國(guó)文化中對(duì)女性主義的認(rèn)可,張揚(yáng)人人公平的思想,并給人們指導(dǎo),性別并不會(huì)轉(zhuǎn)變社會(huì)的秩序,女性同樣可以去踐行自己的抱負(fù),并實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值。隨著電影《花木蘭》在各國(guó)放映,為女性主義的進(jìn)一步討論供應(yīng)了牢靠的素材。
二、翻譯目的論與字幕翻譯的目的
翻譯目的論是進(jìn)行字幕翻譯中的一個(gè)重要的指導(dǎo)理論,賴斯是這一理論的創(chuàng)始人,威密爾提出的目的論是整個(gè)翻譯理論中的重要組成部分,他還明確指出,任何的翻譯都是人類的一種有目的性的行為表現(xiàn)。一般狀況下可以把“目的”認(rèn)為是翻譯文本要實(shí)現(xiàn)交際的目的。在目的論的指導(dǎo)下,電影的字幕翻譯都是在行為的目的作用下而打算的,簡(jiǎn)言之,目的打算了手段,電影字幕翻譯的目的打算了翻譯過程中所采納的翻譯手段和策略。所以翻譯者在進(jìn)行電影的字幕翻譯過程中時(shí),要拋開傳統(tǒng)的翻譯方法,打開思緒,并敏捷地選擇有效的翻譯方法,從而讓目的語觀眾能獲得愉悅的視聽享受,讓觀眾在輕松的語境環(huán)境中感受外國(guó)電影的奇妙享受時(shí),還能進(jìn)一步了解異國(guó)的民風(fēng)民俗。
電影作為一種大眾消遣的方式,從一開頭消失就被認(rèn)為是它的目的就是為了獲得商業(yè)價(jià)值。由于制片商在投資一部電影之前,他會(huì)盡可能去實(shí)行多種方式來吸引觀眾的留意并擄獲觀眾的奇怪???心,從而獲得高票房,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)利益。為了這一目標(biāo),就需要針對(duì)電影制作過程中每一個(gè)微小的細(xì)節(jié),面對(duì)外國(guó)的觀眾,電影負(fù)責(zé)人還應(yīng)恰當(dāng)處理好各國(guó)文化和語言等方面的問題。而字幕翻譯則是一種消退語言和文化阻礙的有效力氣,在綜合關(guān)照到電影商業(yè)目的的前提下,翻譯者在字幕翻譯中應(yīng)采納目的語文化來進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,使目的語觀眾只要通過最小的努力就能獲得最大的信息,同時(shí)還應(yīng)滿意不同審美要求和文化程度的觀眾。在進(jìn)行字幕翻譯過程中,需要傳達(dá)給觀眾的信息主要有兩個(gè)方面,即語言信息和文化信息。前者主要遇到的阻礙是英語中的語言結(jié)構(gòu)和漢語中的構(gòu)詞存在很大的差異。當(dāng)在傳達(dá)同一個(gè)意思的時(shí)候,漢語和英語中包含的詞匯數(shù)量可能會(huì)不同,但在對(duì)其進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí),翻譯者就要考慮到應(yīng)怎樣在時(shí)空限制范圍內(nèi)傳遞出重要的信息,并讓觀眾理解其中的意涵。也就是說,在進(jìn)行電影字幕翻譯中,翻譯者要保證語言信息轉(zhuǎn)換無誤傳達(dá)給觀眾,盡最大努力避開誤會(huì)的產(chǎn)生。
三、《花木蘭》的字幕翻譯策略
(一)歸化策略
歸化是以目的語文化作為翻譯方向的翻譯策略,歸化翻譯策略要求能盡可能采納目的語觀眾的語言表達(dá)方式來傳達(dá)電影信息。電影字幕翻譯要適應(yīng)目的語觀眾的語言習(xí)慣和接受程度,假如采納一些難懂的詞匯和生疏的語言結(jié)構(gòu),只會(huì)讓觀眾丟失對(duì)電影欣賞的愛好。電影字幕翻譯本身就受到文化和翻譯過程中的時(shí)空限制,由于字幕翻譯中不能添加解釋,而另一方面也要求能達(dá)到肯定的票房成果,所以在電影的字幕翻譯過程中,歸化翻譯策略是一種常見并且有效的方法。在歸化翻譯策略的指導(dǎo)下,能有效縮減電影和觀眾之間的距離,并使翻譯語言較為生動(dòng)、形象,同時(shí)觀眾也樂于接受。
在動(dòng)畫電影《花木蘭》中有一句“Recitethefinaladmonition”,在這句話中,“admonition”的字典意思是“勸說”,但在這一處中,由于花木蘭此時(shí)正在接受媒婆的問答,只有她的回答合格了才能有機(jī)會(huì)在媒婆的關(guān)心下嫁到一個(gè)好人家,所以翻譯者結(jié)合影片中的語境,并采納歸化翻譯策略,把這一詞匯譯為“四德”。很明顯,這一翻譯能讓中國(guó)觀眾聯(lián)想到古代女子需要遵從的“三從四德”,這樣就讓中國(guó)觀眾很簡(jiǎn)便地就能理解其中的意涵。在影片中的另一處涉及:“Icanseewhy,theboyisanabsolutelunatic.”在進(jìn)行這一句的字幕翻譯過程中,翻譯者主要針對(duì)原句進(jìn)行了重新改寫,并且這一句的前后語境是木蘭當(dāng)時(shí)怕被別人認(rèn)出自己的女子身份,所以她有意在他人面前顯得很丑態(tài),并讓奸臣誤以為她不能發(fā)揮實(shí)際的作用,而正是這樣,恰巧為木蘭解決了所處的逆境。在歸化翻譯策略的指導(dǎo)下,翻譯者不僅把這句話的主要意思表達(dá)出來了,還采納了中國(guó)觀眾較為熟識(shí)的語言表達(dá)方式來傳達(dá)意思,整句話譯為“我要有這樣的兒子我也不會(huì)說的”。這樣的翻譯融合到影片的場(chǎng)景中,顯得很自然、流暢,并讓觀眾感覺到非常幽默,發(fā)揮了語言的魅力。
(二)意譯策略
各個(gè)民族之間都有符合本民族特色的詞匯和語法結(jié)構(gòu),翻譯者在進(jìn)行字幕翻譯的過程中,以目的語觀眾的語言文化為主,使其能正確無誤傳達(dá)出其中的意涵。意譯法本身也需要翻譯者對(duì)原文進(jìn)行充分的了解,并把原文中的意義表達(dá)出來,但是這一翻譯策略并不注意原文的形式,翻譯者可以敏捷對(duì)原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的調(diào)整。站在跨文化的視角來分析譯語的文化性,成語是中國(guó)文化中的精髓,并在漢語言中占據(jù)了重要的作用,這是由于成語本身就具有語言上的精煉性和簡(jiǎn)潔性,能采納較少的詞匯就能呈現(xiàn)出豐富的意涵;同時(shí)也能在肯定程度上激起人們?cè)谇楦猩系墓缠Q;成語的運(yùn)用還能促使語言更具形象性和趣味性。
在動(dòng)畫電影《花木蘭》的字幕翻譯中,翻譯者就采納了很多的成語來進(jìn)行轉(zhuǎn)換,不僅使電影語言更具意味性,還能很好表達(dá)出影片中的人物情感。例如在影片中有一句臺(tái)詞為“Scarierthantheundertaker”,在古代的女子中,以嫁入到一個(gè)好人家作為一件非常榮耀的事情,所以對(duì)于花木蘭來說,要找一個(gè)好人家更顯得重要,不僅關(guān)系到花木蘭的幸福,還與家族的榮譽(yù)有緊密的聯(lián)系,所以當(dāng)花木蘭去見媒婆的時(shí)候,心里必定是非常緊急的,所以采納了中國(guó)的成語來描寫花木蘭當(dāng)時(shí)的心理狀況,于是整句話就譯為“每個(gè)人心里都七上八下”,“七上八下”不僅能讓觀眾接受和理解影片的意思,還能增加影片的喜劇意味。在影片的另一處中設(shè)計(jì)到:“Fazhouwillbeforevershamed;dishonorwillcometothefamily;traditionalvalueswilldisintegrate.”這一句臺(tái)詞的前后情境是,當(dāng)花家已經(jīng)知道了花木蘭女扮男裝從軍的時(shí)候,花家人就非常擔(dān)憂花木蘭身份的揭穿,假如被得知她的身份必定會(huì)引起很大風(fēng)波,所以在這一句的翻譯中,翻譯者仍舊采納了意譯策略,同時(shí)也運(yùn)用了“聲望全無”等諸多成語來表達(dá)意思,很生動(dòng)表現(xiàn)了花家長(zhǎng)輩心中的擔(dān)心心情,雖然詞匯很簡(jiǎn)短,但具有深遠(yuǎn)的意涵,從情感上吸引了觀眾的眼球。
四、結(jié)語
在目的論翻譯原則的指導(dǎo)下,能有效地指導(dǎo)翻譯者的電影字幕翻譯工作。電影字幕翻譯本身就是一種目的性極強(qiáng)的活動(dòng),在遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上,翻譯者還要綜合考慮到目的語觀眾的認(rèn)知程度和審美性,并把影片的本質(zhì)功能發(fā)揮出來。在動(dòng)畫電影《花木蘭》的字幕翻譯策略討論過程中,翻譯者始終基于目的論翻譯原則,盡最
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 軟件開發(fā)與服務(wù)協(xié)議書
- 砌筑勞務(wù)分包合作協(xié)議
- 幼兒園轉(zhuǎn)讓合同協(xié)議模板
- 鍋爐房工程招投標(biāo)實(shí)務(wù)
- 拆除建筑垃圾清運(yùn)項(xiàng)目合同
- 建筑行業(yè)分包勞務(wù)協(xié)議
- 稅務(wù)減免顧問合作協(xié)議
- 電力電纜供應(yīng)協(xié)議
- 模板工程分包協(xié)議范本
- 租賃合同續(xù)簽合同簽訂合同應(yīng)注意
- 高考寫作指導(dǎo):題好文一半花香蝶自來課件18張
- 史學(xué)概論復(fù)習(xí)題
- 2023年中國(guó)鹽業(yè)集團(tuán)有限公司校園招聘筆試題庫(kù)及答案解析
- 教師情緒和壓力疏導(dǎo)課件
- 教科版八年級(jí)上冊(cè)物理知識(shí)點(diǎn)
- 噴淋系統(tǒng)壓力測(cè)試記錄
- 微型消防站培訓(xùn)
- AEO認(rèn)證系列-供應(yīng)鏈安全培訓(xùn)
- 信息技術(shù)融合課例案例平行四邊形的面積
- 階梯圓筒落料拉深模具設(shè)計(jì)
- 起重機(jī)安全操作培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論