非文學(xué)翻譯(視頻課)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年湖南師范大學(xué)_第1頁
非文學(xué)翻譯(視頻課)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年湖南師范大學(xué)_第2頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

非文學(xué)翻譯(視頻課)智慧樹知到期末考試答案+章節(jié)答案2024年湖南師范大學(xué)哪種語料庫最適用于適用于科技文本的翻譯用途?()

答案:平行語料庫科技文本根據(jù)正式程度可分為以下哪幾種?()

答案:科學(xué)論文;技術(shù)文本;科普文章科技文本中的陳述均為客觀事實,沒有任何作者主觀色彩。()

答案:否科技文體一般可分為()。

答案:專用科技文體;通俗科技文體科技文體的特點包括()。

答案:邏輯性強;概念清楚;結(jié)構(gòu)嚴(yán)密;內(nèi)容準(zhǔn)確;陳述客觀科技英語的特點包括()

答案:大量使用名詞性結(jié)構(gòu);常使用縮略詞;廣泛使用被動句英語新聞的二層標(biāo)題(two-deckheadline)指的是主標(biāo)題和副標(biāo)題。()

答案:錯新聞是一種客觀的問題,因而其翻譯應(yīng)力求客觀,不能參雜譯者母語的審美和文化。()

答案:錯新聞翻譯研究切入點包括權(quán)力與意識形態(tài)批評、敘事/語用學(xué)/文體批評、語料庫研究、實證批評、歷時研究、社會語言學(xué)批評、認知語言學(xué)批評以及會話批評等,許多語言學(xué)、文學(xué)與社會學(xué)理論,都廣泛地運用于新聞翻譯批評。()

答案:對英語的新聞導(dǎo)語一般是一個長句,包含了新聞中所有的重要信息,如時間、地點、人物、事件等。()

答案:對新聞標(biāo)題英譯時可以省去the,and,be等小詞。()

答案:對“J.P.MorganAxesOver10,000inReshuffle”新聞標(biāo)題無法翻譯,因為其中的axe不能確定是裁員還是削減經(jīng)費。()

答案:錯新聞的文體結(jié)構(gòu)主要包含三個部分,分別是標(biāo)題、導(dǎo)語和正文。()

答案:對新聞翻譯涉及的新聞材料主要是指傳統(tǒng)紙媒報道,不包括包括電視記錄片等多模態(tài)傳播媒介。()

答案:錯“USurgedtoabidebyone-Chinapolicy”新聞標(biāo)題句子里的be動詞被省略掉了,翻譯成中文時可以把be動詞添加回來便于理解。()

答案:對英文新聞導(dǎo)語往往是一個長句,翻譯中面對大量后置修飾語,都應(yīng)當(dāng)前置翻譯。()

答案:錯增加注釋是指直譯后,把相關(guān)解釋放在括號中或頁腳或文末作為注釋,有時候需要說明是“譯者注”。()

答案:對為下劃線部分詞語選擇合適的譯文:我們將對出口商品生產(chǎn)企業(yè)實施分類管理,簡化商檢手續(xù),增強服務(wù)意識,急事急辦,難事幫辦,隨到隨辦;不收加班費。()

答案:demonstratebetterclientawareness翻譯過程首先確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略,然后解決技巧性問題。()

答案:對各種商務(wù)活動中所使用的英語都可以被稱為商務(wù)英語。()

答案:對商務(wù)英語翻譯的基本原則主要有()。

答案:準(zhǔn)確(Accuracy);明晰(Clarity);靈活(Flexibility);簡潔(Brevity)為下劃線部分單詞選擇合適的譯文:Depositsare,sotospeak,unsecuredcreditheldbythepeopleandkeptatfinancialinstitutions.()

答案:債權(quán)從事漢語旅游材料英譯的基本素養(yǎng)是有興趣、有能力、()和有方法。

答案:有責(zé)任漢語旅游材料英譯進行操作的基本語言單位是()。

答案:單句英語旅游材料漢譯時,有必要將長句分解為短句是因為()。

答案:英漢語言在行文上的差異旅游翻譯是把旅游類文本由一種語言()為另一種語言的旅游類文本的活動。

答案:重寫在英語旅游材料的漢譯中,長句拆分后進行轉(zhuǎn)換的基本語言單位是()。

答案:小句公示語的語言特征:()

答案:大量使用祈使句;文字與標(biāo)志組合;通常使用一般現(xiàn)在時公示語的翻譯原則:()

答案:簡潔性原則;“新舊有別、保護傳統(tǒng)”的原則;忠實性原則根據(jù)公示語的語言風(fēng)格和語氣特征,公示語可以分為:()

答案:警示性公示語;指示性公示語;宣傳性公示語;提示性公示語;限制性公示語;強制性公示語黨政文獻的語言特點()

答案:新內(nèi)容、新提法;復(fù)雜長句;大量排比句漢譯英中遷移性冗余包括()

答案:冗余的名詞和動詞;冗余的成對詞;重復(fù)指稱;一事兩說;冗余的修飾語黨政文獻包括:()

答案:政府工作報告;政治領(lǐng)袖的文選;黨政報刊的社論;政府文件?TheAustrianphilosopherLudwigWittgensteinfamouslysaid,“Themeaningofthewordsisitsuseinthelanguage“.Doesitmeanthat()

答案:Themeaningofthewordsdependshowlanguageisusedregularly.“Whenwe‘play’the‘game’oftranslationweshouldapplytherulesof...”()

答案:knowledgeTotranslate“克己復(fù)禮為仁”(Lunyu12.1),as“Masteryourself,returntopropriety,thisishumane.”,is()

答案:arecommendedEnglishtranslationaccordingtoaspecificinterpretationoftheoriginalmeaning誰“生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋”,人稱“四洋先生”,是清末民初的“文化怪杰”?()

答案:辜鴻銘在19世紀(jì)中國典籍文化外譯中,漢籍歐譯三大師是誰?()

答案:法國的顧賽芬;德國的衛(wèi)禮賢;英國的理雅各中國古典文獻《四庫全書》記錄了中國古代在文化上取得的偉大成就,其按照內(nèi)容分類分哪四部分?()

答案:史;文;經(jīng);子互聯(lián)網(wǎng)時代,翻譯傳播主體的具體形式有哪些?()

答案:以個體方式存在的翻譯傳播主體;以群體方式存在的翻譯傳播主體;以組織方式存在的翻譯傳播主體翻譯傳播包括哪4個環(huán)節(jié)?()

答案:翻譯環(huán)節(jié);發(fā)起環(huán)節(jié);接收環(huán)節(jié);傳輸環(huán)節(jié)翻譯傳播主體對目標(biāo)受眾和傳播效果產(chǎn)生哪些方面的影響?()

答案:明確目標(biāo)受眾;找到傳播內(nèi)容與目標(biāo)受眾興趣的結(jié)合點;了解目標(biāo)受眾的文化心理;找到傳播的觸發(fā)契機;了解目標(biāo)受眾的語言特點;找到目標(biāo)受眾的最佳接受形式翻譯傳播的六個要素包括?()

答案:傳播者;受傳者;效果;譯者;媒介;訊息翻譯傳播過程的模式包括?()

答案:循環(huán)模式;線性模式;社會模式;系統(tǒng)模式您翻譯傳播根據(jù)傳播的媒介方式可以分為:()

答案:公眾標(biāo)識翻譯傳播;音像媒介翻譯傳播;新媒介翻譯傳播;人際翻譯傳播;紙媒介翻譯傳播提出“五不翻”理論的翻譯家是玄奘。()

答案:對從事非文學(xué)翻譯,沒有文學(xué)的境界也是可以的。()

答案:錯在中國文獻記載上,最早出現(xiàn)譯者職能的典籍是()

答案:禮記未來的譯者素養(yǎng)與網(wǎng)絡(luò)科技有密切關(guān)系。()

答案:對歸化和異化屬于翻譯策略,直譯和意譯屬于翻譯方法。()

答案:錯()指出中國自成體系的翻譯理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論