版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
電力專業(yè)英語(yǔ)(13)OvervoltageandLightningShielding參考教材:朱永強(qiáng).電力專業(yè)英語(yǔ)閱讀與翻譯.機(jī)械工業(yè)出版社,2024-06BasicConceptsofElectricPowerSystem1.Concretely,powersystemareoftensubjectedtoovervoltagesthathavetheirorigininatmosphericdischargesinwhichcasetheyarecalledexternalovervoltages,ortheyaregeneratedinternallybyconnectingordisconnectingthesystem,orduetothesystemfaultinitiationorextinction.嘗試翻譯1.Concretely,powersystemareoftensubjectedtoovervoltagesthathavetheirorigininatmosphericdischargesinwhichcasetheyarecalledexternalovervoltages,ortheyaregeneratedinternallybyconnectingordisconnectingthesystem,orduetothesystemfaultinitiationorextinction.生詞adv.
具體地concretelyn.消滅[除]extinction翻譯具體地,電力系統(tǒng)常常遭受起源于大氣放電的過(guò)電壓,那種情況下稱為外部過(guò)電壓;或者(過(guò)電壓)在內(nèi)部產(chǎn)生,由于連接或斷開系統(tǒng),或是由于系統(tǒng)故障的產(chǎn)生和消除。BasicConceptsofElectricPowerSystem說(shuō)明that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾的主體是overvoltages。而inwhichcase引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾的主體是整個(gè)that從句,其中whichcase指代that從句的具體內(nèi)容,they指代overvoltages。在ortheyaregeneratedinternally中,they也指代overvoltages,而generated后面除了副詞internally之外還有兩個(gè)由or連接的介賓短語(yǔ)作為狀語(yǔ),分別以by和dueto開頭。為了便于理解,該句子可以拆解為:Concretely,powersystemareoftensubjectedtoovervoltages;theovervoltageshavetheirorigininatmosphericdischarges;inthiscasetheyarecalledexternalovervoltages;orovervoltagesaregeneratedinternallybyconnectingordisconnectingthesystem;orovervoltagesaregeneratedinternallyduetothesystemfaultinitiationorextinction.BasicConceptsofElectricPowerSystem2.Hence,withincreasingthesystem’soperatingvoltageapointisreachedwhentheswitchingovervoltagesbecamethedominantfactorindesigningthesystem’sinsulationuptoapproximately300kV.嘗試翻譯2.Hence,withincreasingthesystem’soperatingvoltageapointisreachedwhentheswitchingovervoltagesbecamethedominantfactorindesigningthesystem’sinsulationuptoapproximately300kV.生詞n.
主要因素dominantfactor
翻譯因此,隨著系統(tǒng)運(yùn)行電壓提高,達(dá)到一點(diǎn),此時(shí)操作過(guò)電壓成為高達(dá)300kV左右的系統(tǒng)絕緣設(shè)計(jì)的主要因素。BasicConceptsofElectricPowerSystem說(shuō)明出現(xiàn)在介詞with后面的動(dòng)名詞短語(yǔ)increasingthesystem’soperatingvoltage在翻譯時(shí)可以按照主謂結(jié)構(gòu)來(lái)理解,即thesystem’soperatingvoltageincreasing。由when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾的主體是point,在翻譯是可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序調(diào)整。BasicConceptsofElectricPowerSystem3.Theamplitudesareveryhigh,usuallyintheorderof1000kVandevenmoreintothetransmissionline;eachstrokeisthenmaximuminsulationstrengthoftheoverheadline.嘗試翻譯3.Theamplitudesareveryhigh,usuallyintheorderof1000kVandevenmoreintothetransmissionline;eachstrokeisthenmaximuminsulationstrengthoftheoverheadline.生詞n.
架空線overheadline
翻譯幅度很大,通常進(jìn)入輸電線的在1000kV量級(jí)甚至更多;每一擊都達(dá)到架空線的最大絕緣強(qiáng)度。BasicConceptsofElectricPowerSystem說(shuō)明詞組intheorderof表示“在……量級(jí)”。BasicConceptsofElectricPowerSystem4.Therateofvoltageriseofsuchatravelingwaveisatitsorigindirectlyproportionaltothesteepnessofthelightningcurrent,whichmayexceed100kA/μs,asthevoltagelevelsmaysimplebecalculatedbythecurrentmultipliedbytheeffectivesurgeimpedanceoftheline.嘗試翻譯4.Therateofvoltageriseofsuchatravelingwaveisatitsorigindirectlyproportionaltothesteepnessofthelightningcurrent,whichmayexceed100kA/μs,asthevoltagelevelsmaysimplebecalculatedbythecurrentmultipliedbytheeffectivesurgeimpedanceoftheline.生詞n.
陡度steepness
翻譯這種行波的電壓上升率起初直接與雷電電流的陡度(可能會(huì)超過(guò)100kA/μs)成正比這是因?yàn)殡妷核娇梢院?jiǎn)單地通過(guò)電流與線路的有效電涌阻抗相乘來(lái)計(jì)算。BasicConceptsofElectricPowerSystem說(shuō)明atitsorigin表示“最初”。beproportionalto表示“與…成比例”。which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾的主體是steepness,當(dāng)其前后的內(nèi)容聯(lián)系比較緊密時(shí),翻譯時(shí)可以將這種定語(yǔ)從句的內(nèi)容放在括號(hào)中說(shuō)明。becalculatedby表示“通過(guò)…計(jì)算”,而multipliedby表示“與…相乘”。BasicConceptsofElectricPowerSystem5.ThesetypesofovervoltagesarealsoeffectiveintheLVdistributionsystems,wheretheyareeitherproducedbytheusuallysometimescurrent-limitingswitchesorwheretheyhavebeentransmittedfromtheHVdistributionsystems.嘗試翻譯5.ThesetypesofovervoltagesarealsoeffectiveintheLVdistributionsystems,wheretheyareeitherproducedbytheusuallysometimescurrent-limitingswitchesorwheretheyhavebeentransmittedfromtheHVdistributionsystems.生詞v.傳輸;使通過(guò)transmit翻譯這些種類的過(guò)電壓在低壓配電系統(tǒng)也有影響,在那里它們要么偶爾是由限流開關(guān)引起,要么是從高壓配電系統(tǒng)傳入。BasicConceptsofElectricPowerSystem說(shuō)明effective在此表示“有影響的”。either…or…表示“要么…要么…”。兩個(gè)由where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾的主體都是theLVdistributionsystems。BasicConceptsofElectricPowerSystem6.Adefinitionadoptedbymanyauthorsdescribesatemporaryovervoltage(TOV)asanoscillatoryphase-to-groundorphase-to-phaseovervoltageofrelativelongdurationatagivenlocationwhichisundampedorweaklydampedincontrasttoswitchingandlightningovervoltageswhichareusuallyhighlyorveryhighlydampedandofshorttimes.嘗試翻譯6.Adefinitionadoptedbymanyauthorsdescribesatemporaryovervoltage(TOV)asanoscillatoryphase-to-groundorphase-to-phaseovervoltageofrelativelongdurationatagivenlocationwhichisundampedorweaklydampedincontrasttoswitchingandlightningovervoltageswhichareusuallyhighlyorveryhighlydampedandofshorttimes.生詞v.
阻尼;使衰減damp
BasicConceptsofElectricPowerSystem被很多作者采用的一個(gè)定義將暫態(tài)過(guò)電壓描述為:在指定位置,具有相對(duì)較長(zhǎng)的持續(xù)時(shí)間,振蕩的,無(wú)阻尼或弱阻尼的,相對(duì)地或相間過(guò)電壓,與通常強(qiáng)阻尼或很強(qiáng)阻尼且為期較短的操作過(guò)電壓和雷電過(guò)電壓相反。翻譯BasicConceptsofElectricPowerSystem說(shuō)明句中出現(xiàn)了兩處相同詞語(yǔ)省略情況。在switchingandlightningovervoltages中省略了switching后面的overvoltages,在highlyorveryhighlydamped中省略了第一個(gè)highly后面的damped。詞組incontrastto表示“與……相反,與相對(duì)”。句子的復(fù)雜之處在于,phase-to-phase后面那個(gè)overvoltage同時(shí)帶有5個(gè)不同結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),分別是①oscillatory,②phase-to-groundorphase-to-phase,③ofrelativelongduration,④atagivenlocation,⑤whichisundampedorweaklydamped。在譯成中文時(shí),一定要保證句子通順,并盡量符合中文表述習(xí)慣。BasicConceptsofElectricPowerSystem7.Examplesaretheneutraldisplacementinbadlydesignedstar-connectedvoltagetransformers,arcinggroundphenomenainsystemswithinsulatedneutralsandtheresonancephenomenaappearingasaresultoftheopen-circuitingofoneortwophasesinathree-phasesystemwhichcanbeinitiatedbyfaultycircuitbreakersorbrokenconductors.嘗試翻譯7.Examplesaretheneutraldisplacementinbadlydesignedstar-connectedvoltagetransformers,arcinggroundphenomenainsystemswithinsulatedneutralsandtheresonancephenomenaappearingasaresultoftheopen-circuitingofoneortwophasesinathree-phasesystemwhichcanbeinitiatedbyfaultycircuitbreakersorbrokenconductors.生詞n.
諧振,共振resonanceBasicConceptsofElectricPowerSystem說(shuō)明句子的主語(yǔ)很短,而謂語(yǔ)部分be動(dòng)詞帶了三個(gè)并列的賓語(yǔ),每一個(gè)賓語(yǔ)都有各自的定語(yǔ)。這種情況下,如果仍按原來(lái)的句子結(jié)構(gòu)翻譯,不易保證三個(gè)賓語(yǔ)都與主語(yǔ)有正確的連接關(guān)系。因此,可以Examplesare把就譯為“例如:”,可以涵蓋三個(gè)賓語(yǔ)。翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鄉(xiāng)村旅游資源整合方案
- 三農(nóng)田草原生態(tài)保護(hù)與修復(fù)方案
- 2024年蕪湖客運(yùn)從業(yè)資格證考試模擬
- 2024年海口考客運(yùn)資格證的題目
- 2024年杭州客運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試試題
- 2024年白城道路旅客運(yùn)輸知識(shí)考試題庫(kù)
- DBJ04∕T 389-2019 城市綜合管廊工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 高考模擬作文寫作:“詩(shī)歌鑒賞”寫作思路點(diǎn)撥及范文2篇
- 安徽省淮南市(2024年-2025年小學(xué)四年級(jí)語(yǔ)文)統(tǒng)編版摸底考試((上下)學(xué)期)試卷及答案
- 2024小學(xué)生教師節(jié)的演講稿范文(31篇)
- 壓力管道質(zhì)量保證計(jì)劃(修改后)
- 擊劍室管理制度
- 江西省“三新”協(xié)同教研共同體2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期12月聯(lián)考政治試題(解析版)
- 2024屆高考專題復(fù)習(xí):文言文虛詞的7大推斷技法 課件
- 2023年上海九年級(jí)英語(yǔ)中考沖刺講義之作文(分體裁)
- 上海市浦東新區(qū)2023-2024學(xué)年五年級(jí)上學(xué)期期中數(shù)學(xué)試卷
- 完整挺膺擔(dān)當(dāng)團(tuán)課(2023)微課件
- 旋挖鉆孔灌注樁施工記錄表(新)
- 地下室防水堵漏施工方案
- 山東省青島市城陽(yáng)區(qū)2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期10月月考英語(yǔ)試卷
- 人物通訊聯(lián)讀《喜看稻菽千重浪》《心有一團(tuán)火溫暖眾人心》《“探界者”鐘揚(yáng)》課件-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版高中語(yǔ)文必修上冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論