醫(yī)學論文英語翻譯技巧_第1頁
醫(yī)學論文英語翻譯技巧_第2頁
醫(yī)學論文英語翻譯技巧_第3頁
醫(yī)學論文英語翻譯技巧_第4頁
醫(yī)學論文英語翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中醫(yī)現(xiàn)代科技文獻翻譯

蘭鳳利上海中醫(yī)藥大學2024/7/201內(nèi)容提要1中醫(yī)學文章標題的特點及其英譯要求2中醫(yī)現(xiàn)代科技文獻翻譯要求與方法2024/7/2021中醫(yī)學文章標題的特點及其英譯要求1.1格式(1)詞組式痛經(jīng)證治PatternIdentificationandTreatmentofDysmenorrhea小兒高熱治驗ExperiencesinTreatingInfantileHighFever2024/7/203梅核氣的中西醫(yī)結(jié)合治療TreatmentofGlobusHystericus(Plum-PitQi)withIntegrativeMedicine冠脈側(cè)支循環(huán)的中醫(yī)研究進展ProgressofChineseMedicalStudiesonCollateralCirculationofCoronaryArtery2024/7/204(2)動賓式論針灸配穴法OnCombinedUseofAcupuncturePoints探討王履的學術(shù)思想及其成就OnWangLu’sAcademicIdeasandAchievements試論臨床病理診斷與四診合參

ClinicalPathologicalDiagnosisandComprehensiveConsiderationoftheFourExaminations2024/7/205(3)主謂式穴位注射治療更年期綜合征TreatmentofClimactericSyndromewithAcupuncturePointInjectionTherapy2024/7/206(4)疑問式當歸四逆湯中有生姜嗎?DoesDangguiSiniDecoctionContainFreshGinger?黃芩湯主治什么癥候?WhatAretheIndicationsofScutellariaDecoction?2024/7/2071.2副標題的處理1.2.1突出文章的主要內(nèi)容判其歸屬,各有互茂—風、燥、濕屬性探討OntheNatureofWind,DrynessandDampness動靜合宜,以平為期—婦科病證診余雜談Balancing:TreatmentofGynecologicalDiseases2024/7/2081.2.2對文章內(nèi)容加以說明滋陰法在治療腫瘤病中的運用—錢伯文老師經(jīng)驗介紹TreatmentofTumorwithYin-NourishingMethod:AnIntroductiontoProfessorQianBo-Wen’sExperience藥對舉隅—學習各家中藥配伍經(jīng)驗ExamplesofMedicinalsUsedinPairs:ExperiencesinCompatibilityDevelopedbyDifferentSchools2024/7/2091.3中醫(yī)文章標題與醫(yī)學文章的比較1.3.1study,approach等詞的使用1)study等詞前有修飾語BiochemicalStudyonPhlebotomusRadiotherapeuticApproachtoCarcinomaofBladder2024/7/20102)study等詞為復數(shù)StudiesonEmbeddingMaterials3)study等詞放在副標題中ReplacementofBladder:AStudyof100Cases2024/7/20111.3.2病例數(shù)的處理針刺治療面癱115例TreatmentofFacialParalysiswithAcupuncture:AReviewof115Cases72例慢性腎炎治療分析TreatmentofChronicNephritis:AnAnalysisof72Cases

2024/7/20121.3.3“關(guān)系”的處理Aspirin-inducedGastritisandGastrointestinalBleeding癌癥與飲食的關(guān)系CancerandDiet2024/7/20132.中醫(yī)現(xiàn)代科技文獻翻譯要求與方法2.1簡練簡潔中醫(yī)文章譯文的幾種方法2.1.1用英語的一個名詞對譯漢語的一個詞組天行瘟疫pestilence如銀內(nèi)障cataract拘攣不伸spasm引經(jīng)報使(藥)guiding(herb/medicinal)2024/7/2014肌肉瘦消

emaciation里急后重tenesmus心悸怔忡palpitations麻木不仁numbness乳汁不通agalactia2024/7/20152.1.2使用形容詞只有正常的血液循環(huán),方能維持呼吸功能的正常發(fā)揮。Onlywhenthebloodcirculatesnormally,cantherespiratoryfunctionbenormallymaintained.Normalbloodcirculationisprerequisitetothenormalrespiratoryfunction.2024/7/20162.1.3去掉不必要的重復1)肝主疏泄與腎主封藏之間亦存在著相互制約、相反相成的關(guān)系,主要表現(xiàn)在女子的月經(jīng)來潮和男子泄精的功能。Thefunctionoftheliverindispersing(freecoursing)andthatofthekidneyinstoringarealsooppositeandcomplementarytoeachother,whichmainlymanifestsinmenstruationandspermorrhea.2024/7/20172)小腸為接受胃初步消化之飲食物的盛器,將經(jīng)胃初步消化的飲食物進一步消化,將水谷化為精微。Thesmallintestinereceivesandfurtherdigeststheprimarilydigestedfoodfromthestomach,transformingitintoessence(finenutrients).2024/7/20182.1.4使用斷句法飲入于胃,游溢精氣,上輸于脾。脾氣散精,上歸于肺,通調(diào)水道,下輸膀胱。水精四布,五經(jīng)并行。Fluidstakeninenterthestomach.Here,theyarechurnedandtheiressentialqiisstrainedoff.Thisisthencarriedtothespleenandfurtherdistributedbyspleenqi.Itpassesuptothelungwhichregulatesthewaterwaysdowntothebladder.Thuswateressenceisdistributedtothefourparts,(by)passingthroughthefivechannels.2024/7/20192.1.5使用伴隨狀語不論是氣的病變或許多臟腑的病變,均可影響津液的生成、輸布、排泄,破壞津液的代謝平衡,從而形成傷津、脫液等津液不足的病理變化。Thedisorderofeitherqiorvisceracanaffecttheproduction,distributionanddrainageoffluids,consequentlydisturbingtheirmetabolicbalanceandcausingsuchdiseasepatternslikeconsumptionorlossoffluids.2024/7/20202.1.6使用縮寫形式ITCWM:IntegratedTraditionalChineseandWesternMedicineTCM:TraditionalChineseMedicinePIT:PatternIdentificationandTreatmentABTS:ActivatingbloodandtransformingstasisAcupoint:AcupuncturePointAcumoxatherapy:Acupuncture-Moxibustiontherapy2024/7/20212.1.7少使用詞典解釋性譯法奔豚:asyndromecharacterizedbyafeelingofgasrushingupthroughthethoraxtothethroatfromthelowerabdomen

bentun;runningpigletsyndrome;gastroenteroneurosis

虛脹:flatulenceduetoyang-deficiencyofthespleenandkidneyDeficientflatulence2024/7/2022寒因寒用:treatingpseudo-coldsyndromewithherbsofcoldnaturetreatingcoldwithcold熱因熱用:treatingpseudo-heatsyndromewithherbsofheatnaturetreatingheatwithheat2024/7/20232.1.8少用空洞短語,可將其改成較短的詞,如:amajorityof(most)areofthesameopinion(agree)asaconsequenceof(because)duringthecourseof(during,while)hasthecapabilityof(can)incloseproximityto(near)2024/7/20242.2所用術(shù)語前后一致,符合國內(nèi)外的流行趨勢Channel,meridian;Patternidentification,syndromedifferentiati

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論