文物古跡保護英語范文_第1頁
文物古跡保護英語范文_第2頁
文物古跡保護英語范文_第3頁
文物古跡保護英語范文_第4頁
文物古跡保護英語范文_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

文物古跡保護英語范文第一篇文物古跡保護英語范文第一篇Inthepicture,wecanseethattherearesomevasesmadeofchina,whicharetypicalproductsinChinasinceancienttime.AnimageofapandaplayingKungFu①iscarvedonthesurfaceofthevases,inwhichbothPandaandKungFuarethesymbolsofChineseelements.Besides,theChinesemahjongwhichisgrowingoutofavaseisalsoatypicalChineseelement。Itisobviousthatthemainpurposeofthepictureistoreflectthephenomenonof“Chinafever”,referringtoaforeignpassionandenthusiasm②onChineseelements,especiallyculture.TherearereasonsaccountingforthegrowinginterestinChineseelements.Foronething,forthepastdecades,Chinahasmadeconspicuousprogressinallfieldssuchaseconomy,scienceandtechnology,andcomprehensivestrengthofChinahasbeenenhancedgreatly.Foranother,duetotheprogress,Chinapresentsanewimagetotheworldandisbecomingincreasinglyattractiveandappealing③tothewholeworld.Nearlyeverydaynewsstoriesarereportedandbroadcasted④aboutwhatisgoingoninandaroundChina.AndBy2010,thereare72ConfuciusInstitutesin26EuropeancountriesestablishedtospreadChineselanguageandculture⑤。Towardthiskindof“Chinacraze”,weshouldholdarightattitude.Ontheonehand,weshouldtakeprideinthe“Chinacraze”byforeigners,whichoriginatesfromtheincreasingprestigeofChina.Ontheotherhand,itistheresponsibilityofeachChinesecitizentopopularizeandpromoteexcellenttraditionalChinesecultureandguardafavorableimageofourmotherland。

文物古跡保護英語范文第二篇ShaanxiisoneofthebirthplacesoftheChinesenation.ItislocatedinthemiddlereachesoftheYellowRiver,theLoessPlateauacrosstheupperreachesoftheHanRiverintheSouthandNorth,andthecentralpartisthelandscaperesourcesofthenorthandsouthoftheGuanzhongPlain.Therehavebeenextremelyrichhistoricalrelics,revolutionaryculturalrelicsandculturalspotsinShaanxiunderground,whichhavebeenlistedasthenationalkeyprotectionunits,andthecemeteryhasbeenlistedinthewarriorandtheworldheritagelist.

中文翻譯:

陜西是中華民族的發(fā)祥地之一,地處黃河中游,南、北跨漢江上游的黃土高原,中部為關中平原南北的景觀資源,歷史悠久,陜西地下曾有極其豐富的歷史文物和革命文物、文化多處景點被列為國家重點保護單位,而墓地,已被列入《勇士》和《世界遺產名錄》。

文物古跡保護英語范文第三篇Culturalrelicsaregreattreasureshandeddownfromourancestors.RecentlymanymediahavebeenreportingthatlargequantitiesofCulturalrelicsarebeingseriouslydamagedwhicharousespublicconcern.

Whatreasonsliebehindthesephenomena?Firstlyavarietyofnaturalforcessuchasstormsandearthquakescausethese.Secondlysomepeoplearelackingintheawarenessofpreservingtheculturalrelics.Especiallyafewvisitorsscribbleeverywherewhichresultindamagetothosevaluableremains.Lastlytocreatehighprofitslocalgovernmentsremainblindtotourismdevelopmentprojectsthatmightdestroytheculturalrelics.

Theculturalrelicscanspreadourgreattraditionalculturesandpasstheprecioustreasuresdowntoourfuturegenerations.Thereforemoreeffectivelawsshouldbepassedbyourgovernmenttokeepthemingoodpreservationwhilepeopleshouldenhancetheawarenessofprotection.Asstudentsweshouldtakelong-termactionstoprotecttheculturalrelics.

文物古跡保護英語范文第四篇QuanzhouisoneofthefirstbatchoffamoushistoricalandculturalcitiesannouncedbytheStateCouncil.Knownas"Luzhouseashore",Quanzhouisrichinhistoricalandculturalheritage,withhistoricalsitesallovertheworld.Itsculturalrelicshaveattractedtheattentionofallcountriesintheworld.

Itislistedasaprovincialculturalrelicprotectionunit.Itisthestartingpointofanancient"Orientalfirstport"and"maritimeSilkRoad".ItproducesYoudeporcelain,ShiHui'anandpuppetheadportraits,AncientDivineComedyfanWANYINGsilklantern,Qingyuantea,Anxioolongtea,Yongchunvinegar,Yongchunpaperpatternpainting.

中文翻譯:

泉州是國務院公布的第一批歷史文化名城之一,素有“瀘州海濱”美譽的這里歷史文化遺產豐富,古跡遍布各地,文物珍品已引起世界各國的關注,被列為省級文物保護單位,一座古老的“東方第一港”“海上絲綢之路”起點,特產佑德瓷器、石惠安、木偶頭像,古老的神曲迷萬應綢燈籠、清遠茶、安溪烏龍茶、永春醋、永春紙紋畫。

文物古跡保護英語范文第五篇IfyouwanttovisitBeijing,IthinkthemostsuitableplaceforyouisthesummerpalaceinthewesternsuburbofHaidianDistrict,whichisafewkilometersawayfromthecenterofBeijing).Ithasthelargestroyalparkandiswellpreserved.ItisakeyculturalrelicprotectionareainChinadeterminedbytheStateCouncilin.

Ithasnotonlyamodelofancientart,butalsobeautifulsceneryandmagnificentbuildings.

中文翻譯:

如果你想去北京旅游,我想最適合你的地方是位于海淀區(qū)西郊的頤和園,頤和園距離北京市中心幾公里)它有最大的皇家公園,保存完好,是國務院在年確定的中國重點文物保護地,它既有古代藝術的典范,也有優(yōu)美的風景和宏偉的建筑。

文物古跡保護英語范文第六篇ThesummerpalaceislocatedinthewesternsuburbofHaidianDistrict,kmawayfromthecenterofBeijing.ItisthelargestroyalparkinChina.Itiswellpreserved.

ItwasdesignatedasakeyculturalrelicprotectionunitinChinabytheStateCouncilin.Ithasbeautifulsceneryandmagnificentbuildings.ThesummerpalaceisatypicalgardeninChina.

ItislistedasaworldculturalheritagebyUNESCO.Itisoneofthemostfamousandclassicgardensintheworld.

中文翻譯:

頤和園位于海淀區(qū)西郊,距北京市中心公里,是中國最大的皇家公園,保存完好,年被國務院確定為中國重點文物保護單位,頤和園風景優(yōu)美,建筑雄偉壯麗。頤和園是中國的典型園林,被聯(lián)合國教科文組織列為世界文化遺產,是世界上最著名、最經典的園林之一。

文物古跡保護英語范文第七篇reatWallfuturemoresecureBEIJING-Mongolhordes,JapanesesoldiersandRedGuards--China'sGreatWallhasseenthemalloffinitsmorethan2,000-year,tourists,raversandnewlyrichBeijingersonweekendjauntsarepoundingpartsofthewalltoanewlawwhichcameintoeffectonDecember1,hasleftonecampaignerhopefulaboutthewall'sfuture."I'moptimisticaboutthiscentury.Thenext30yearsaregoingtobeaperiodwheredestructionofthewallisgoingtobemuch,muchless,"saidWilliamLindesay,founderanddirectorofInternationalFriendsoftheGreatWall."I'veseenmoresitesbeingreconstructedinanauthenticway,andalsoI'vediscoveredhopewithlocalpeopleandalsodeterminationamongstlocalofficials,"hetoldtheForeignCorrespondents'ClubinBeijingonFriday."They'verealizedthatpeoplecometoChina,andtopofthelististheGreatWallofChina,"saidtheBritishgeographer,whohasjustfinishedaprojectdocumentinghowthewallhaschangedsincethefirstpicturesofitweretaken135yearspressuresonthewallaresaidthatsomepartsnowreceivemorevisitorsamonththantheysawinthepastthreecenturiescombined."FinallyIthinkthegovernment'srealizedthattheGreatWallisperceivedbyordinarypeopleasoneofthegreatthingsofChina,"heGreatWall,whichsnakesitswayacrossmorethan6,400km(4,000miles),receivesanestimated10millionvisitorsayear,manytothe10kmsegmentopentotouristsatBadaling,theneareststretchtowall,whichtheUnitedNationslistedasaWorldHeritageSitein1987,hasbeenrebuiltmanytimesthroughthecenturies,andmanysectionsofithavesufferedseriousdamagefromweathererosionandhumanclimbwilder,crumbliersectionsthatarenotofficiallyopentothepublicandsomestretcheshavebecomepopularsitesforsummerraves."Thelastcenturycouldn'thavebeenmuchworse,"Lindesaysaid."Evenintothe1990sIhaveseenfarmerswithhoesdismantlingtowers,putting

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論