【碩士研究生入學(xué)考試大綱】357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)_第1頁(yè)
【碩士研究生入學(xué)考試大綱】357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)_第2頁(yè)
【碩士研究生入學(xué)考試大綱】357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)_第3頁(yè)
【碩士研究生入學(xué)考試大綱】357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)_第4頁(yè)
【碩士研究生入學(xué)考試大綱】357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ADDINCNKISM.UserStyle2025年碩士研究生入學(xué)考試大綱招生學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 招生專(zhuān)業(yè):翻譯(專(zhuān)業(yè)學(xué)位)考試科目名稱(chēng):英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ) 考試科目代碼:357考試時(shí)長(zhǎng):180分鐘 滿分:150分一、考試性質(zhì)、目的與要求:《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查學(xué)生是否具備進(jìn)行MTI學(xué)習(xí)所要求的翻譯基礎(chǔ)?!队⒄Z(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》要求考生具有較好的文學(xué)修養(yǎng),具備中外文化傳播、科技翻譯、公共服務(wù)翻譯(含法律翻譯、商務(wù)翻譯等)等領(lǐng)域的基礎(chǔ)性背景知識(shí),掌握中英雙語(yǔ)在選詞、造句、謀篇方面的異同,具備英漢互譯的基本技巧,在翻譯過(guò)程中能根據(jù)語(yǔ)篇類(lèi)型(文體)選擇適宜的翻譯策略與翻譯方法,能根據(jù)中英雙語(yǔ)差異理解原文,使用地道、準(zhǔn)確的目標(biāo)語(yǔ)構(gòu)建譯文,翻譯速度達(dá)到250—300個(gè)英語(yǔ)詞匯/小時(shí),200-250個(gè)漢字/小時(shí)。二、考試范圍與內(nèi)容概要(一)英漢雙語(yǔ)對(duì)比與翻譯要求考生了解英漢雙語(yǔ)語(yǔ)法的整體性差異,了解雙語(yǔ)在句子組織原則方面,在選擇主謂賓等句子成分方面,在語(yǔ)序方面,在詞語(yǔ)語(yǔ)義關(guān)系方面,在用詞虛實(shí)隱顯等方面的差異,能夠根據(jù)雙語(yǔ)差異采用相應(yīng)的翻譯轉(zhuǎn)換手段產(chǎn)出適宜的譯文。(二)文學(xué)翻譯要求考生具備較好的文學(xué)修養(yǎng),能夠識(shí)別、判斷原文的審美價(jià)值和交際價(jià)值,能夠使用文學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,產(chǎn)出具備相似(或?qū)Φ龋徝纼r(jià)值和交際價(jià)值的譯文。(三)科技翻譯要求考生具備較寬廣的科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的背景知識(shí),能夠讀懂能源科技、醫(yī)學(xué)、計(jì)算機(jī)、生物工程等領(lǐng)域的科普性語(yǔ)篇,以及與數(shù)理化生等基礎(chǔ)學(xué)科相關(guān)的非專(zhuān)業(yè)性語(yǔ)篇,掌握此類(lèi)語(yǔ)篇的語(yǔ)言特征,并能選擇合適的翻譯策略進(jìn)行譯文構(gòu)建。(四)公共服務(wù)翻譯要求考生掌握交通、旅游、文化娛樂(lè)、教育、體育、醫(yī)療衛(wèi)生、餐飲住宿、商業(yè)金融、郵政電信、商務(wù)及商貿(mào)類(lèi)法律領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí),法律語(yǔ)言在選詞造句成篇方面的基本特點(diǎn),熟悉法律翻譯的基本原則,能夠翻譯買(mǎi)賣(mài)合同、租賃合同、建筑合同、招投標(biāo)文件、調(diào)查報(bào)告、公司章程等應(yīng)用型、商務(wù)性法律文件的常見(jiàn)條款,以及其他公共服務(wù)和商務(wù)領(lǐng)域相關(guān)文本。三、考試形式與試卷結(jié)構(gòu)(一)試卷滿分值及考試時(shí)間本試卷滿分為150分,考試時(shí)間為180分鐘。(二)答題方式答題方式為閉卷、筆試。試卷由試題和答題紙組成;答案必須寫(xiě)在答題紙相應(yīng)的位置上。(三)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)本考試包括四個(gè)部分:句子翻譯(30分)、文學(xué)翻譯(40分)、科技翻譯(40分)、法律翻譯(40分)。(四)試卷題型結(jié)構(gòu)序號(hào)考試內(nèi)容題型及題量分值考試時(shí)長(zhǎng)(分鐘)1句子翻譯10個(gè)句子(英漢各5個(gè);每題3分)30302文學(xué)翻譯1篇150-200字/詞以上英語(yǔ)或漢語(yǔ)文章選段40503科技翻譯1篇150字以上漢語(yǔ)文章選段40504公共服務(wù)翻譯1篇200個(gè)單詞以上英語(yǔ)文章選段4050合計(jì)150180三、主要參考書(shū)目:1.李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯(第三版).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.2.方夢(mèng)之.英語(yǔ)科技文體:范式與翻譯.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011.3.劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.4.秦洪武、王克非.英漢比較與翻譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.五、樣題I.SentenceTranslation(30points)1.TranslatethefollowingintoChinese(15points).ItwasinvainthattheoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton.EveryhouseinJapanhasagarden,nomatterhowsmallitmaybe—atinyimitationofthecountry-side,withtinylakesandtinymountains,andtinyriverswithtinybridgesoverthem—allsoperfectlymadethataphotographofsuchagardenlookslikeapictureofrealmountainsandlakesandrivers—likeadollgarden.……2.TranslatethefollowingintoEnglish(15points).他有個(gè)女兒,在北京工作,已經(jīng)打電話去了,聽(tīng)說(shuō)明天就能回來(lái)。全市到處都在修路?!璉I.LiteraryTranslation.PleasetranslatethefollowingpassageintoChinese(40points)(如果原文是英文,考生需要譯成漢語(yǔ);如果原文是漢語(yǔ),考生需要譯成英語(yǔ)。具體要求根據(jù)當(dāng)年試題確定,段落實(shí)際長(zhǎng)度見(jiàn)上文“試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)”部分。譯文要求文筆優(yōu)美。)我記得有一種花草,開(kāi)過(guò)極細(xì)小的粉紅花,/現(xiàn)在還開(kāi)著,但是更纖細(xì)了,她在冷的夜氣中,瑟縮地做夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)春的到來(lái),夢(mèng)見(jiàn)秋的到來(lái),夢(mèng)見(jiàn)瘦的詩(shī)人將眼淚擦在她最末的花瓣上,告訴她秋雖然來(lái),冬雖然來(lái),而爾后接著還是春。蝴蝶亂飛,蜜蜂都唱起春詞來(lái)了?!璚henIgotupthismorningtheworldwasachilledhollowofdeadwhiteandfaintblues.Thelightthatcamethroughthewindowswasveryqueer,anditcontrivedtomakethefamiliarbusinessofsplashingandshavingandbrushinganddressingveryqueertoo.Thenthesuncameout,andbythetimeIhadsatdowntobreakfastitwasshiningbravelyandflushingthesnowwithdelicatepinks.Thedining-roomwindowhadbeentransformedintoalovelyJapaneseprint.Thelittleplum-treeoutside,withthefaintlyflushedsnowliningitsboughsandartfullydisposedalongitstrunk,stoodinfullsunlight.Anhourortwolatereverythingwasacoldglitterofwhiteandblue.Theworldhadcompletelychangedagain.…III.ScientificorTechnicalTranslation.PleasetranslatethefollowingpassageintoEnglish(40points)(段落實(shí)際長(zhǎng)度見(jiàn)上文“試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)”部分。譯文要求自然流暢、內(nèi)容準(zhǔn)確、使用術(shù)語(yǔ)。)據(jù)分析,2001年以來(lái)我國(guó)能源消費(fèi)結(jié)構(gòu)并沒(méi)有發(fā)生顯著的改變。石化能源,特別是煤炭消費(fèi)在一次能源消費(fèi)中一直居于主導(dǎo)地位,所占的比重分別達(dá)到九成和六成以上。對(duì)于新能源行業(yè)而言,認(rèn)為這為其提供了福音。綜合觀察中國(guó)的股市行業(yè),也正說(shuō)明了這一點(diǎn),中國(guó)綠色能源類(lèi)股票價(jià)格飛揚(yáng),更多的閑散資金紛紛投入新能源以及環(huán)保行業(yè)。同時(shí),中國(guó)將超過(guò)歐洲,成為世界最大的可替代能源增長(zhǎng)市場(chǎng)。在此背景下,新能源行業(yè)應(yīng)該抓住這次契機(jī),積極發(fā)展風(fēng)電、太陽(yáng)能等,提高新能源的比重。……IV.PublicServiceTranslation.PleasetranslatethefollowingpassageintoChinese(40points)(段落實(shí)際長(zhǎng)度見(jiàn)上文“試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)”部分。譯文要求內(nèi)容精確、風(fēng)格莊重、格式正確、使用術(shù)語(yǔ)。)PartyAisanAustralian-basedcorporationwhichcarriesonaworldwidecomputersoftwaredevelopmentbusiness;andPartyAhasagreedtoemployPartyBandPartyBhasagreedtoacceptsuchemployment.PartyAandPartyBhaveenteredintothisAgreementforthepurposeofrecordingthetermsandconditionsoftheemployment.NOWTHEREFORE,thepartiesagreeasfollows:1. Ifandtotheextentthatconsiderationisfoundtobenecessarytosupporttheobligationscontaine

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論