英漢翻譯Week-one分析_第1頁
英漢翻譯Week-one分析_第2頁
英漢翻譯Week-one分析_第3頁
英漢翻譯Week-one分析_第4頁
英漢翻譯Week-one分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科技英語翻譯翻譯的定義、性質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn)TheTowerofBabelThestoryofthetowerofBabelisaboutdisobedienceandarroganceandthehumanneedtoerectsymbolsofourachievement.ThestorytakesplaceafterthefloodthatdestroyedallbutNoahandhisfamily.Theworldwasstillunitedbylanguageandprobablytradition.“Andthewholeearthwasofonelanguage,andofonespeech.”(Genesis11:1)ThosewholivedintheregionofShinar,(希那爾)(SumerinancientBabylonia)“…saidonetoanother,Goto,letusmakebrick,andburnthemthoroughly.Andtheyhadbrickforstone,andslimehadtheyformortar.Andtheysaid,Goto,letusbuildusacityandatower,whosetopmayreachuntoheaven;andletusmakeusaname,lestwebescatteredabroaduponthefaceofthewholeearth.”(Genesis11:3-4)Thisbuildingtheysetouttocreatewasprobablytobeaziggurat(通靈塔),amulti-storiedtower/temple.Thesebuildingswerepyramid-likeandreachedasmuchas300feet.Stonestepsleadupeachsideofthestructuretoatemple.However,thiswasnotatempleforGodthattheywerebuilding,itwasamonumenttothemselves.Theirintentionwastoreachheavenwithitandproclaimthemselvesgods.Thisdidn’tpleaseGodintheleast.“AndtheLORDcamedowntoseethecityandthetower,whichthechildrenofmenbuilded.AndtheLORDsaid,Behold,thepeopleisone,andtheyhaveallonelanguage;andthistheybegintodo:andnownothingwillberestrainedfromthem,whichtheyhaveimaginedtodo.”(Genesis11:5-6)God’sconcernwasnotforHimself;HeknewthesepeoplecouldnotcaptureHisthrone.Hisconcernwasforthemandwhatelsetheymightattemptintheirarrogance.Outofmercyandadesiretopreventthemfromcausingthemselvespainandsuffering,Godtookaction.“Goto,letusgodown,andthereconfoundtheirlanguage,thattheymaynotunderstandoneanother'sspeech.”(Genesis11:7)BydisruptingtheBabyloniansspeech,Godwasabletoslowdownmorethanjusttheirprogressonthetower.Iteffectivelysplituptheirentiresociety.“SotheLORDscatteredthemabroadfromthenceuponthefaceofalltheearth:andtheyleftofftobuildthecity.”(Genesis11:8)Commonlanguageisakeyelementincommercerelationshipsandeveryotherimportantaspectoflife.Withoutthatcommonground,theircommonsocietycouldn’tfunction.Alightstory一:翻譯的定義翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)到另一種語言的詞語和語句結(jié)構(gòu)的簡單轉(zhuǎn)換,也不是在另一種語言中尋找與一種語言中對(duì)等的詞語和語句結(jié)構(gòu)然后將其串接成句的過程。在英漢翻譯中,如果把眼光盯著原文的詞語和語句結(jié)構(gòu)這些屬于語言層次的東西,結(jié)果翻譯出來的只是一種文字層次的轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文的內(nèi)容和意義不可能得到很好的表達(dá)。

翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的翻譯,是運(yùn)用另一種語言的適當(dāng)方式來表達(dá)一種語言所表達(dá)的內(nèi)容,而不是在另一種語言中尋找與一種語言中含義相似的某些詞語或結(jié)構(gòu)。翻譯必須跳出原文語言層面的束縛,必須著眼于傳達(dá)原文的內(nèi)容和意義。Hewouldbequitealikeablefellowifonlyhewouldn’tactthegoatsomuch只要他不搞惡作劇,就是一個(gè)討人喜歡的小伙子【actthegoat行為如小丑;胡鬧】Youneverrealizehowfortunateyouaretohavegoodhealthuntilitissuddenlybroughthometoyoubythesightofsuffering除非你突然親眼目睹體弱多病之苦,不然你不會(huì)認(rèn)識(shí)到有一個(gè)健康的身體是何等之幸。【bringhometosb.使某人確實(shí)相信;使某人深切感到證實(shí)(罪行等)是某人所犯】Heburnedhisfingersbadly,thoughwewarnedhimagainstit.Helostnearlyallhismoneyhehadinvested他吃盡了魯莽的苦頭,盡管我們告誡過他。他投進(jìn)的錢幾乎都賠上了?!荆ㄒ驉酃荛e事、好打聽或因輕率、魯莽等而)吃苦頭;吃虧】Philiptriedtogetmeinterestedinaschemeforproducinganewsyntheticfiber,butIwasn’tbuyingit.菲利普力圖使我對(duì)生產(chǎn)新合成纖維的計(jì)劃感興趣,但是我未上他的當(dāng)。【[俚]相信Heboughtthewholestory.他相信了那套鬼話。】AfterIhadtoldmystorysomeoneelsecappeditwithonethatsetthetableinaroar我講了一個(gè)故事,接著,另外一個(gè)人講了一個(gè)更蓋帽的,引得哄堂大笑。翻譯的定義唐朝(618-907)賈公彥在《義疏》中對(duì)翻譯做了明確的界定:“譯即易,謂換易言語使相解也?!彼未?60-1279)法云(1088-1158)在其所編《翻譯名義集》自序中進(jìn)一步指出:“夫翻譯者,謂翻梵天之語轉(zhuǎn)成漢地之言。音雖似別,義則大同?!边@就是說,翻譯即將一種語言——源出語(thesourcelanguage)轉(zhuǎn)換成另一種語言——目的語(thetargetlanguage)或曰接受語(thereceptorlanguage),而意義保持或大抵保持不變。著名的英國學(xué)者約翰遜博士(Dr.SamuelJohnson,1709-1784)也對(duì)翻譯做過類似的界說:totranslateis“tochangeintoanotherlanguage,retainingthesense”。翻譯是兩種語言之前的“轉(zhuǎn)換”活動(dòng),轉(zhuǎn)換的內(nèi)容是“意義”。翻譯的定義時(shí)至今日,翻譯的定義林林總總,但仍保持上述基本框架,只是日趨全面、完整和系統(tǒng)。譬如,美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)在20世紀(jì)60年代末給翻譯下的定義就是其中之一。Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)(所謂翻譯,是在譯語中用最切近的自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體。)翻譯的定義Translationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)翻譯可作如下界定:用一種語言(目的語)的文本材料對(duì)等地再現(xiàn)另一種語言(出發(fā)語)的文本材料

Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(A.F.Tytler:EssayonthePrinciplesofTranslation.1791)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。譯文應(yīng)和原作同樣流暢。二:翻譯的目的和重要性翻譯不是一項(xiàng)純粹的語言活動(dòng),還牽涉到各種非語言因素,特別是種種文化因素,翻譯的目的是進(jìn)行交流,促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的進(jìn)步。人類文明的發(fā)展歷史,一時(shí)一刻也離不開翻譯。西方學(xué)者Kelly曾說,西歐所以能有今天要?dú)w功于翻譯者;中華文化能常葆青春也要?dú)w功于翻譯。在中國歷史上,出現(xiàn)過四次翻譯高潮:第一次翻譯高潮:東漢至唐宋時(shí)期:佛經(jīng)翻譯(支謙,道安,玄奘)第二次翻譯高潮:明清兩代:西方科技類著作(如徐光啟和意大利人利瑪竇合作翻譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測(cè)量法義》等科技著作,開鑿了引進(jìn)外國先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的先河。中國近代翻譯事業(yè)的開拓者嚴(yán)復(fù)以翻譯西方政治經(jīng)濟(jì)和科技著作為主,如《原富》(AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations)、《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)等,在《天演論》譯例言中更為言簡意賅地提出了“信、達(dá)、雅”三原則,被不少人奉為圭臬,歷久不衰)第三次翻譯高潮:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”運(yùn)動(dòng)后:文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)前后,文學(xué)的翻譯與介紹如雨后春筍,勃然興起。最有名的早期多產(chǎn)翻譯家林紓,移譯外國文學(xué)著作達(dá)一百七十余種,如《巴黎茶花女遺事》(LaDameauxCamelias)、《黑奴吁天錄》后譯為《湯姆大叔的小屋》(UncleTom’sCabin)、《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等。周桂笙則更早于林紓,而且譯作所采用的不是古文,而是一種平易的報(bào)章體的文字,頗具特色,不過鮮為人知罷了。“五四”運(yùn)動(dòng)前后《共產(chǎn)黨宣言》等一批馬克思主義著作被譯成漢文在中國傳播,為中國后來的革命作了充分的理論和思想準(zhǔn)備。這一時(shí)期,魯迅、瞿秋白。“五四”運(yùn)動(dòng)后,還有像茅盾、郭沫若、錢鐘書、傅雷、陳西瀅等一大批翻譯家。此外,還有林語堂、朱生豪、艾思奇、賀麟、陳康、朱光潛、金岳霖等。第四次翻譯高潮:改革開放至今這一次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時(shí)代降臨的結(jié)果,是以中國推行改革開放新政,走上社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化強(qiáng)國之路為契機(jī)的。這一次翻譯高潮,無論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對(duì)中國社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的。它正在中國大地上蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀。黃龍、許淵沖、劉宓慶、王佐良、譚載喜、張今、方夢(mèng)之、劉重德、金堤的等。開展翻譯工作研究,提高譯學(xué)理論水平,就必須首先研究中國譯學(xué)理論史,才能更圖發(fā)展。結(jié)合翻譯的重要性,翻譯可以被定義為:翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言傳達(dá)出來,已達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語文化興旺昌盛的目的。三:翻譯的分類翻譯史一個(gè)籠統(tǒng)的概念,可以從不同的角度分成多種類型。就所涉及的語言來分,可分為語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)和語際翻譯(interlingualtranslation)。語內(nèi)翻譯指同一語言的各個(gè)語言變體之間的翻譯,比如說把方言譯成民族共同語,把古代語譯成現(xiàn)代語,把詩歌已成散文等等。語際翻譯指不同語言之間的翻譯活動(dòng),如把漢語文本譯成英語文本,或把英語文本譯成漢語文本。不過,我們通常所說的翻譯包括本教程所談?wù)摰姆g,都是指語際翻譯。翻譯的分類就其活動(dòng)方式而言,翻譯可分為口譯(interpretation)和筆譯(translation)兩類??谧g一般指口頭翻譯,其基本方式有兩種:一是連續(xù)翻譯(consecutiveinterpretation),又稱即席翻譯,用于會(huì)議發(fā)言、宴會(huì)致辭、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研討、參觀游覽等場(chǎng)合,發(fā)言人講完部分或全部內(nèi)容之后,由口譯人員進(jìn)行翻譯;二是同聲傳譯(simultaneousinterpretation),通常用于大型正式會(huì)議上,要求譯員利用專門設(shè)備,不間斷地邊聽邊譯。翻譯的分類筆譯就是筆頭翻譯,多用于社會(huì)科學(xué)、科學(xué)技術(shù)和文學(xué)藝術(shù)等文獻(xiàn)資料的翻譯,其有利條件是時(shí)間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以查閱辭典資料,反復(fù)斟酌,但在標(biāo)準(zhǔn)方面要求更高更嚴(yán)。本書所講的翻譯主要指筆譯,其基本原則和方法也適用于口譯。翻譯的分類就翻譯材料的文體而言,翻譯可分為應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文體五大類,每一類又包含許多小類,并各有其特點(diǎn)。應(yīng)用文體包括各種公告、通知、規(guī)章、法令、廣告、啟事、契約、合同、公函、私信等,一般要求格式規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)緊湊、清晰準(zhǔn)確。科技文體包括科技論著、情報(bào)資料、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、設(shè)備和產(chǎn)品說明等,要求譯文準(zhǔn)確,術(shù)語規(guī)范,具有專業(yè)特色。翻譯的分類論述文體包括社科論著、研究報(bào)告、文獻(xiàn)資料等,要求準(zhǔn)確無誤,邏輯清晰,語言莊重。新聞文體包括新聞報(bào)道、新聞電訊。新聞評(píng)論、新聞特寫等,要求譯文格式正確,語義清新,用詞生動(dòng)。藝術(shù)文體主要指文學(xué)作品,包括小說、散文、詩歌、戲劇等,要求譯文準(zhǔn)確達(dá)意,生動(dòng)流暢,富有文采。翻譯的分類就處理方式而言,翻譯可以分為全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯和譯述等類。全譯是指譯者將原文原封不動(dòng)地翻譯出來,不加任何刪節(jié)。節(jié)譯是指對(duì)原文進(jìn)行局部的刪節(jié)性翻譯,允許譯者有所刪節(jié),但應(yīng)保持原文內(nèi)容相對(duì)完整。摘譯是譯者根據(jù)實(shí)際需要,摘取原文的中心內(nèi)容或個(gè)別章節(jié)(或段落)進(jìn)行翻譯,摘譯的內(nèi)容一般是原作的核心部分或內(nèi)容梗概。翻譯的分類編譯是指譯者把一個(gè)甚至幾個(gè)文本的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行編輯加工,根據(jù)要求作出概述性地傳譯。譯述是最為靈活的處理方式,一般指譯者僅僅表達(dá)出原文的主要內(nèi)容或大意,而不必拘泥于原文的論述格式或語言表現(xiàn)。一書中,只就原作內(nèi)容進(jìn)行客觀介紹的成為綜述,加上譯述者自己看法的成為述評(píng)。翻譯的分類以上五種處理方式以全譯使用最多,全譯也是其他處理方式的基礎(chǔ),因而最適于初學(xué)者采用。其他幾種處理方式各有特點(diǎn),適用于不同的目的,譯者可根據(jù)材料來源、原文性質(zhì)、工作需要和讀者興趣,采取適當(dāng)?shù)奶幚矸绞健5珶o論采取何種處理方式,都要在譯本上注明資料來源、原文題目、作者姓名和處理方式,這既是向作者、讀者負(fù)責(zé),也可以培養(yǎng)譯者的良好學(xué)風(fēng)。四:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(什么是好的譯文)所謂翻譯標(biāo)準(zhǔn),亦曰翻譯原則,即指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的尺度。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立,對(duì)于建立科學(xué)的翻譯理論體系具有重要的意義。翻譯界影響深遠(yuǎn)的翻譯理論堪數(shù)泰特勒的三原則和嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)。18世紀(jì)末,愛丁堡大學(xué)歷史教授亞歷山大·F·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1749-1814)在《論翻譯的原則》一書中系統(tǒng)地提出了進(jìn)行翻譯和評(píng)判翻譯的三條基本原則:(1)Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(譯者應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想)(2)Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì))(3)Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(譯作應(yīng)具備原創(chuàng)作品的通順)19世紀(jì)末,我國清代資產(chǎn)階級(jí)思想家嚴(yán)復(fù)(1853-1921)在《天演論1譯例言》(1898)中,提出了“信達(dá)雅(faithfulness,expressivenessandelegance)三字標(biāo)準(zhǔn):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”目前,翻譯界普遍接受的,同時(shí)也是一般學(xué)習(xí)者必須努力掌握的標(biāo)準(zhǔn)為忠實(shí)而通順。忠實(shí)忠實(shí)首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確的表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象。

Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.誤譯:因?yàn)楹喯胭嶅X,所以才不下力。推薦:簡并不是因?yàn)橄胭嶅X才下力干的。Thepresidentstandsthere,hatinhand,beggingCongressfortheirvotes.誤譯:總統(tǒng)站在那里,手里拿著禮帽,祈求國會(huì)投他的票推薦:總統(tǒng)站在那里,畢恭畢敬的請(qǐng)求國會(huì)議員們投贊成票Legislatorsoftenrespondtothequietandprofessionalpressureoflobbyist誤譯:議員們無時(shí)無刻不屈從于游說者的壓力推薦:議員們常常為老謀深算的游說者所左右。忠實(shí)還指保持原作風(fēng)格,即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人風(fēng)格等。要完全做到這些,實(shí)非易事。但作為基本要求,可先掌握口語體和筆語體的不同特點(diǎn)及其對(duì)翻譯的要求,掌握各種文體的不同特點(diǎn)及其對(duì)翻譯的要求。通順?biāo)^通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白通常的現(xiàn)代語言,沒有詰屈聱牙、文理不通、晦澀難懂等現(xiàn)象。PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.原譯:平得斯路是一條與布萊德路平行的、長長的、寬寬的、筆直的大街推薦:平得斯路與布萊德路平行,是一條又長又寬又直的大街。Shenotonlylaughsalotbuthasaheartofgold原譯:她不僅常常大笑,而且還有一顆黃金之心。推薦:她不僅笑口常開,而且還有一顆金子般的心。外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會(huì)在漢語譯文中表現(xiàn)出來的一種不當(dāng)傾向。翻譯時(shí)所要表達(dá)的內(nèi)容來自外語原文,原文的詞語和結(jié)構(gòu)形式隨著內(nèi)容一起進(jìn)入到我們的大腦,于是原文的語言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語腔。

忠實(shí)與通順相輔相成。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,失去了翻譯的意義;通順而不忠實(shí),脫離了原文的內(nèi)容和風(fēng)格,翻譯成了無益之舉,譯如不譯。如果忠實(shí)和通順不能兩全,那就“寧信而不順”。我們反對(duì)不信不順或順而不信,我們力求即信又順。現(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.Nida

在其理論著述中經(jīng)常談到讀者反應(yīng)的問題。他認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論