口譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷1(共36題)_第1頁(yè)
口譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷1(共36題)_第2頁(yè)
口譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷1(共36題)_第3頁(yè)
口譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷1(共36題)_第4頁(yè)
口譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷1(共36題)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

口譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷1(共9套)(共36題)口譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷第1套一、聽(tīng)力英譯漢(本題共2題,每題1.0分,共2分。)1、China’seconomy,oncereliantonstatespendinginheavyindustry,hasincreasinglylookedtotheretailsectorforgrowth.Market-orientedreformsbegunin1978havecreatedagrowingprivatesector,andmuchofthatisconcentratedintheretailtrade.Thestatehasalsomovedaggressivelytotaptheretailmarketasreformsputmoneyinthepocketsofthenation’sconsumers.Thathascreatedaserviceeconomywhere,sometimes,thecustomerreallyisking.Beforethereformstookhold,ashoppingexcursionoftenmeantatestofwills,withsleepyattendantsatstate-ownedstoreswithlittleincentivetosell.Goodswereoftenshoddyandcarelesslydisplayed.Shortageswerecommonandrationcouponswereneededtobuyanythingfromricetoclothandcookingoil.Thosedaysareallbutforgottennow.Broadlydefined,retailconsumption,estimatedinexcessofUS$450billion,isgrowingbyabout10%annually.Withavalueaddedtaxof17%appliedtoallgoods,theretailtradeisamajorcontributortostaterevenue.Since1978,theprivatesectorhasembracedretailinginabigway.Government-ownedfactorieshavebeenforcedtolayoffmillionsofworkerstotrimcostsandstartmakingaprofit.Thathasdrivenmanyofthoseworkersintotheretailsector,withahighpercentageoperatingprivately-runcornershops,conveniencestores,clothingshops,barsandrestaurants,andevenbeautyparlorsanddrycleaners.Foreigninvestorshavealsomovedintothemarketinforce,investingmorethanUS$3billioninChinasince1992.HeadedbythelikesofCarrefourandWal-Mart,some300foreign-fundedretailerswith2,200chainstoreshavebeenapprovedandthepaceiscertaintoacceleratefollowingChina’sentryintothe’WTO.Whileforeign-investedstoresstillaccountforonly2-4%ofallretailsales,theirimpacthasbeenprofound.Theirpresencehasforcedlocalretailerstocompetebyexpandingtheirscaleofbusinessandmakingtheirstoresmoreattractivetocustomers.Thenewentrantsinthemarkethavebroughtanarrayofgoods.Whileforeignbrandswereoncereservedfortheeliteorwealthyforeigners,theyarenowaimedatlocalcustomers.標(biāo)準(zhǔn)答案:中國(guó)經(jīng)濟(jì)一度靠國(guó)家投資重工業(yè)來(lái)維持增長(zhǎng),而目前零售業(yè)已日趨成為經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)點(diǎn)。1978年開(kāi)始的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)改革使私人經(jīng)濟(jì)不斷擴(kuò)大,而其中很大部分都集中在零售業(yè)。隨著改革使消費(fèi)者的收入日益提高,國(guó)家加速了零售業(yè)的發(fā)展。服務(wù)產(chǎn)業(yè)的形成使顧客有時(shí)也有了當(dāng)“上帝”的感覺(jué)。改革前,逛街購(gòu)物通常意味著對(duì)意志的考驗(yàn),國(guó)營(yíng)商場(chǎng)里那些昏昏欲睡的售貨員們賣(mài)東西的積極性不高。貨物的質(zhì)量往往不夠好,商品的擺放也是漫不經(jīng)心。缺貨斷貨是常有的事,大米、布匹、食用油都要憑票購(gòu)買(mǎi)。那樣的日子早已一去不復(fù)返了。廣義上的零售消費(fèi)額估計(jì)超過(guò)4500億美元,并以每年10%的速度遞增。加上所有商品17%的增值稅,零售業(yè)已成為國(guó)家財(cái)政收入的主要來(lái)源之一。自1978年以來(lái),私營(yíng)經(jīng)濟(jì)大規(guī)模進(jìn)入零售業(yè)。國(guó)有企業(yè)為了降低成本和贏利被迫大批裁減職工。許多下崗職工進(jìn)入零售業(yè),不少人經(jīng)營(yíng)小賣(mài)鋪、便利店、服裝店、酒吧、餐館,甚至美容店和干洗店。國(guó)外投資商也大舉進(jìn)入零售市場(chǎng)。自1992年以來(lái),他們?cè)谥袊?guó)的投資已超過(guò)30億美元。以家樂(lè)福和沃爾瑪為首,約300家外資零售商獲準(zhǔn)在中國(guó)設(shè)立2200家連鎖店。隨著中國(guó)的人世,這一發(fā)展速度肯定還要加快。雖然外商在零售總額中只占2%~4%,但他們對(duì)市場(chǎng)卻產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。外商的存在促使國(guó)內(nèi)零售企業(yè)在競(jìng)爭(zhēng)中不斷擴(kuò)大規(guī)模,增強(qiáng)對(duì)顧客的吸引力。新來(lái)者為市場(chǎng)帶來(lái)了大量的商品,原來(lái)僅為精英人士和外國(guó)富人準(zhǔn)備的外國(guó)名牌商品,現(xiàn)在也瞄準(zhǔn)了中國(guó)本地的消費(fèi)者。知識(shí)點(diǎn)解析:本文主要討論中國(guó)零售業(yè)發(fā)展的情況。文章將中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)改革前的情況和改革后的情況作了比較,說(shuō)明中國(guó)零售業(yè)的迅速發(fā)展。文章認(rèn)為國(guó)外投資商大舉進(jìn)入中國(guó)零售市場(chǎng)和中國(guó)加入世貿(mào)組織會(huì)對(duì)中國(guó)零售市場(chǎng)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。文章使用了大量的數(shù)字統(tǒng)計(jì),以使觀點(diǎn)更具有說(shuō)服力。本文要求考查應(yīng)試者對(duì)中國(guó)零售業(yè)方面基本知識(shí)的掌握情況,包括某些專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)、具有中國(guó)特色的表達(dá)、數(shù)字單位的換算、專(zhuān)有名詞等的掌握情況,以確定其翻譯的基本素質(zhì);在此基礎(chǔ)上,應(yīng)試者還要在相當(dāng)短的時(shí)間內(nèi)對(duì)長(zhǎng)難句理解并準(zhǔn)確完整地翻譯;對(duì)某些短語(yǔ)和單詞確切理解其含義并能理解其在上下文語(yǔ)境中的確切用法,使全文的翻譯不僅準(zhǔn)確完整,而且符合本族語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。-基本素質(zhì)采分點(diǎn)以下單詞或短語(yǔ)是本文的基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn),包括具有中國(guó)特色的表達(dá)法、專(zhuān)有名詞、經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)、數(shù)字單位的換算等,需要應(yīng)試者正確理解并翻譯。1.market-orientedreform市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)改革2.state-owned國(guó)有的3.rationcoupon配額票據(jù)(這里指中國(guó)經(jīng)濟(jì)改革前實(shí)行憑票供應(yīng)的各種票據(jù))4.US$450billion4500億美元5.valueaddedtax增值稅6.layoff下崗7.Carrefour家樂(lè)福(國(guó)外著名大超市連鎖店名)8.Wal-Mart沃爾瑪(國(guó)外著名大超市連鎖店名)9.WTO世界貿(mào)易組織-結(jié)構(gòu)理解采分點(diǎn)以下各句是本文出現(xiàn)的長(zhǎng)難句,需要應(yīng)試者在很短時(shí)間內(nèi),判斷其結(jié)構(gòu)、大意并組織翻譯語(yǔ)言,且保證信息的完整和準(zhǔn)確。這要求在聽(tīng)時(shí),應(yīng)試者要注意長(zhǎng)句的基本結(jié)構(gòu),而后補(bǔ)充次要結(jié)構(gòu)的內(nèi)容。但組織語(yǔ)言時(shí),因原句信息過(guò)于龐雜,這就要求應(yīng)試者不僅能用符合本族語(yǔ)言習(xí)慣的方式表述信息,而且要保證信息在表述過(guò)程中不會(huì)缺失或誤譯。1.China’seconomy,oncereliantonstatespendinginheavyindustry,hasincreasinglylookedtotheretailsectorforgrowth.該句是簡(jiǎn)單句,其主要結(jié)構(gòu)是China’seconomy...haslookedtotheretailsectorforgrowth,而once后面的relianton形容詞短語(yǔ)是對(duì)China’seconomy的修飾和補(bǔ)充。翻譯時(shí),可按照漢語(yǔ)句短的特點(diǎn),將全句拆成兩個(gè)句子,又因是口譯,可按原句的天然順序組合信息。因此,原句可譯為“中國(guó)經(jīng)濟(jì)一度靠國(guó)家投資重工業(yè)來(lái)維持增長(zhǎng),而目前零售業(yè)已日趨成為經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)點(diǎn)。”2.Withavalueaddedtaxof17%appliedtoallgoods,theretailtradeisamajorcontributortostaterevenue.該句是簡(jiǎn)單句,其主要結(jié)構(gòu)是theretailtradeisamajorcontributor...,該句前with表伴隨狀態(tài)的結(jié)構(gòu)中還有applied過(guò)去分詞短語(yǔ)修飾avalueaddedtax,翻譯時(shí)要將這個(gè)過(guò)去分詞短語(yǔ)譯為前置定語(yǔ)。該句主要結(jié)構(gòu)中contributorto是動(dòng)詞詞組contributeto(對(duì)……作出貢獻(xiàn))的變化形式,在口譯時(shí)可根據(jù)上下文情景靈活翻譯,因此,原句可譯為“加上所有商品17%的增值稅,零售業(yè)已成為國(guó)家財(cái)政收入的主要來(lái)源之一?!?.Thathasdrivenmanyofthoseworkersintotheretailsector,withahighpercentageoperatingprivately-runcornershops,conveniencestores,clothingshops,barsandrestaurants,andevenbeautyparlorsanddrycleaners.該句雖然很長(zhǎng),但是簡(jiǎn)單句,主要結(jié)構(gòu)是with短語(yǔ)之前的部分,with短語(yǔ)部分是現(xiàn)在分詞獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)做全句的狀語(yǔ),該部分信息量大,以并列結(jié)構(gòu)形式出現(xiàn),口譯時(shí),需要注意不要漏譯。由于with短語(yǔ)部分內(nèi)容龐雜,可將其加主語(yǔ),譯為一句話,因此,原句可譯為“許多下崗職工進(jìn)入零售業(yè),不少人經(jīng)營(yíng)小賣(mài)鋪、便利店、服裝店、酒吧、餐館,甚至美容店和干洗店。”4.HeadedbythelikesofCarrefourandWal-Mart,some300foreign-fundedretailerswith2,200chainstoreshavebeenapprovedandthepaceiscertaintoacceleratefollowingChina’sentryintotheWTO.該句是and連接的并列句,包含信息量大。全句主要結(jié)構(gòu)是some…retailers…h(huán)avebeenapprovedandthepaceiscertaintoaccelerate...。該句句首headedby過(guò)去分詞短語(yǔ)和句尾following現(xiàn)在分詞短語(yǔ)均為句中狀語(yǔ)成分,以使該句的信息量豐滿(mǎn)。全句可按照自然語(yǔ)法單位和自然順序,拆成三個(gè)分句,因此,原句可譯為“以家樂(lè)福和沃爾瑪為首,約300家外資零售商獲準(zhǔn)在中國(guó)設(shè)立2200家連鎖店。隨著中國(guó)的人世,這一發(fā)展速度肯定還要加快?!?.Whileforeign-investedstoresstillaccountforonly2-4%ofallretailsales,theirimpacthasbeenprofound。該句是復(fù)合句,while表“雖然”引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句。該句的翻譯要點(diǎn)是正確理解while的含義。因此,原句可譯為“雖然外商在零售總額中只占2%~4%,但他們對(duì)市場(chǎng)卻產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!?言語(yǔ)表達(dá)采分點(diǎn)在注意了整體表達(dá)的基礎(chǔ)上,應(yīng)試者還應(yīng)該正確處理對(duì)某些重要短語(yǔ)或單詞的理解和翻譯,以使譯文完整通暢。1.takehold主管2.incentive刺激,動(dòng)力3.inexcessof超過(guò)4.staterevenue國(guó)家財(cái)政收入5.embrace擁抱;采取;包含(該詞必須在上下文情景中翻譯)6.trimcost降低成本7.inforce大量地,大批地8.a(chǎn)ccountfor占9.a(chǎn)narrayof一系列的10.elite精英人士2、TightelectricitysupplyisconstrainingChina’seconomicgrowth--asituationlikelytopersistforthreetofouryearsuntilnewcapacitycomesonline.TheenergyshortfallhasnotyetseverelyhamperedU.S.businessoperationsinChina,butthisremainsadistinctpossibility.Shortageshavenowspreadtotwo-thirdsofChina’sprovinces,affectingBeijing,Shanghai,Guangzhou,andotherfirst-tiercities.PlantsinChina’smanufacturingheartland,thePearlRiverBasinandEastChinanowexperiencefrequentmandatoryshutdowns.ZhejiangandJiangsuProvinceshaveimposedelectricityrationing.Manyplantshaveinstalledcostlyback-updieselgenerators.Shanghai’sdemandforelectricityoutstripssupplybytwotofourmillionkilowatts.Thetightsupplyiscausingpriceincreasesatthefrontendofthemanufacturingsupplychain.HighenergycostsareacompetitivedisadvantageforChinaintheworldmarketplace.Quality,quantity,andsecurityofsupplyalsoareessentialforChina’scontinuedeconomicgrowth.Presentrestrictionsonthedirectsaleofelectricity,oil,andgastoindustrialuserspromoteinefficiencyandnon-competitiveness.Muchofthecurrentconcernwiththe"overheating"ofChina’seconomyhasbeendrivenbythefearthattheenergysupplyisnotkeepingupwiththedevelopmentofmajorenergy-consumingindustries.China’srapideconomicgrowth,especiallyintheconstructionandmanufacturingsectors,isbehindtheelectricityshortage.China’senergyindustryhasdoubledinabsolutetermsduringthelasttenyears,butsuchgrowthhasbeeninsufficienttomeetdemand.Ittakesfivetosevenyearstodesign,construct,andcommissionamajorthermalpowerplant,seventotenyearstoexploreanddevelopanoilfield,andfiveyearstodevelopacoalmine.Allrequireextremelylargecapitalinvestment.DespitethefactthatChinahastheworld’ssecondlargestcoalreservesandworldwidecoalandcokepricesareateight-yearhighs,supplyhasnotbeenabletokeepupwithdemand.Effortstoraiseelectricityproductionintheneartermhavebeenhamperedbydeficientrailroadcapacity,whichhaspreventedcoalfromreachingpowerstations.Whilecoalpricecyclesusuallydonotcoincidewithoilprices,currenthighpricesinbothcommoditieshavesupplystrainingtomeetdemand.WhileChinaonlyimported0.6percentofworldoilsuppliesin1995,itnowimports3percentoftheworld’soil.China,liketheUnitedStates,isbecomingincreasinglyvulnerabletodisruptionsintheworld’ssupplyofoil.標(biāo)準(zhǔn)答案:供電緊張正在制約中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),這種情況有可能還要持續(xù)三四年,直至新的發(fā)電廠投產(chǎn)運(yùn)營(yíng)。雖然能源短缺尚未嚴(yán)重影響美國(guó)企業(yè)在中國(guó)的運(yùn)營(yíng),這種可能性顯然存在。電力短缺已蔓延到中國(guó)三分之二的省市,影響到北京、上海、廣州和其他一級(jí)城市。位于中國(guó)制造業(yè)中心的珠江三角洲和華東的廠家正頻繁遭遇拉閘限電。浙江和江蘇兩省則開(kāi)始實(shí)行配額供電。不少工廠安裝了昂貴的應(yīng)急柴油發(fā)電機(jī)。上海市的電力缺口已達(dá)200-400萬(wàn)千瓦。供電緊張引起制造業(yè)供應(yīng)鏈上游價(jià)格上漲。高成本能源已成為中國(guó)在全球市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中的一個(gè)劣勢(shì),而能源的質(zhì)量、數(shù)量和供應(yīng)安全對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng)至關(guān)重要。目前國(guó)家限制直接向工業(yè)用戶(hù)出售電力、原油和天然氣的作法降低了效率和競(jìng)爭(zhēng)力。而人們對(duì)中國(guó)“經(jīng)濟(jì)過(guò)熱”的關(guān)注很大程度上是由于擔(dān)心能源不能滿(mǎn)足主要耗能產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,尤其是建筑業(yè)和制造業(yè)的高速發(fā)展是電力短缺的原因所在。按絕對(duì)數(shù)字衡量,中國(guó)的能源工業(yè)較十年前翻了一番,但仍然無(wú)法滿(mǎn)足需求。設(shè)計(jì)、建設(shè)和投產(chǎn)一個(gè)大型熱力發(fā)電廠要5~7年時(shí)間,勘探和開(kāi)發(fā)一個(gè)油田要7~10年時(shí)間,開(kāi)發(fā)一個(gè)煤礦則需要5年時(shí)間,而且都需要巨額的投資。盡管中國(guó)擁有世界第二大煤炭?jī)?chǔ)量,而全球煤炭和焦碳的價(jià)格正處在8年來(lái)的新高,中國(guó)的能源供應(yīng)仍未能滿(mǎn)足需求。鐵路向電廠輸送燃煤的運(yùn)力不足也影響到短期內(nèi)提高電力生產(chǎn)的努力。通常,煤炭和石油的價(jià)格漲落周期不同,但目前這兩種商品的價(jià)格都居高不下,使供應(yīng)很難滿(mǎn)足需求。1995年中國(guó)石油進(jìn)口僅占全球石油供應(yīng)量的0.6%,現(xiàn)在這一比例已增至3%。和美國(guó)一樣,中國(guó)也日益受到世界石油市場(chǎng)動(dòng)蕩的影響。知識(shí)點(diǎn)解析:本文主要討論中國(guó)的能源形勢(shì)。文章通過(guò)具體事例說(shuō)明中國(guó)的電力供應(yīng)情況不容樂(lè)觀,并深入分析了電力緊張的原因。本文要求考查應(yīng)試者對(duì)中國(guó)電力方面基本知識(shí)的掌握情況,包括某些專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)、具有中國(guó)特色的表達(dá)、專(zhuān)有名詞等的掌握情況,以確定其翻譯的基本素質(zhì);在此基礎(chǔ)上,應(yīng)試者還要在相當(dāng)短的時(shí)間內(nèi)對(duì)長(zhǎng)難句理解并準(zhǔn)確完整地翻譯;對(duì)某些短語(yǔ)和單詞確切理解其含義并能理解其在上下文語(yǔ)境中的確切用法,使全文的翻譯不僅準(zhǔn)確完整,而且符合本族語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。-基本素質(zhì)采分點(diǎn)1.energyshortfall能源短缺2.first-tiercities一級(jí)城市3.PearlRiverBasin珠江三角洲4.kilowatt千瓦5.mandatoryshutdown拉閘限電6.electricityrationing配額供電-結(jié)構(gòu)理解采分點(diǎn)1.TightelectricitysupplyisconstrainingChina’seconomicgrowth—asituationlikelytopersistforthreetofouryearsuntilnewcapacitycomesonline.該句是簡(jiǎn)單句,破折號(hào)后面的名詞性短語(yǔ)部分修飾該符號(hào)前的句子主干成分。該句可按中文句特點(diǎn)按自然順序拆成兩個(gè)中文句,破折號(hào)后面部分自成一句,但注意其中表抽象的單詞capacity應(yīng)根據(jù)上下文具體化為發(fā)電廠,因此,原句可譯為“供電緊張正在制約中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),這種情況有可能還要持續(xù)三四年,直至新的發(fā)電廠投產(chǎn)運(yùn)營(yíng)?!?.Presentrestrictionsonthedirectsaleofelectricity,oil,andgastoindustrialuserspromoteinefficiencyandnon—competitiveness.該句可根據(jù)原文自然語(yǔ)法順序翻譯,但需根據(jù)漢語(yǔ)慣用法,采取反語(yǔ)表達(dá),如將promote,inefficiency和non-competitiveness反譯,使整個(gè)譯文通順流暢。因此,原句可譯為“目前國(guó)家限制直接向工業(yè)用戶(hù)出售電力、原油和天然氣的作法降低了效率和競(jìng)爭(zhēng)力?!?.Muchofthecurrentconcernwiththe“overheating”ofChina’seconomyhasbeendrivenbythefearthattheenergysupplyisnotkeepingupwiththedevelopmentofmajorenergy-consumingindustries.該句可按其正常語(yǔ)法結(jié)構(gòu)順序翻譯,但要注意句中bedrivenby(為……所驅(qū)動(dòng))實(shí)際上表原因,這可以在譯文中體現(xiàn)。因此,原句可譯為“而人們對(duì)中國(guó)‘經(jīng)濟(jì)過(guò)熱’的關(guān)注很大程度上是由于擔(dān)心能源不能滿(mǎn)足主要耗能產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?!?.Ittakesfivetosevenyearstodesign,construct,andcommissionamajorthermalpowerplant,seventotenyearstoexploreanddevelopanoilfield,andfiveyearstodevelopacoalmine.Allrequireextremelylargecapitalinvestment.該句主要結(jié)構(gòu)是Ittakes+時(shí)間+todo,翻譯按套路譯便可,需要注意的是要正確理解并翻譯文中的動(dòng)詞。因此,原句可譯為“設(shè)計(jì)、建設(shè)和投產(chǎn)一個(gè)大型熱力發(fā)電廠要5-7年時(shí)間,勘探和開(kāi)發(fā)一個(gè)油田要7-10年時(shí)間,開(kāi)發(fā)一個(gè)煤礦則需要5年時(shí)間,而且都需要巨額的投資。”5.China,liketheUnitedStates,isbecomingincreasinglyvulnerabletodisruptionsintheworld’ssupplyofoil.本句譯文要求按漢語(yǔ)習(xí)慣,先表達(dá)次要部分,再傳遞主要部分的含義,因此需要重組原句句子結(jié)構(gòu)。原句可譯為“和美國(guó)一樣,中國(guó)也日益受到世界石油市場(chǎng)動(dòng)蕩的影響?!?言語(yǔ)表達(dá)采分點(diǎn)1.comeonline投產(chǎn)運(yùn)營(yíng)2.hamper防礙3.back-updieselgenerator應(yīng)急柴油發(fā)電機(jī)4.outstrip超過(guò),超越(文中在上下文背景下譯作名詞“缺口”)5.bebehind...是……的原因所在6.commission投產(chǎn)7.coalreserves煤炭?jī)?chǔ)量8.inthenearterm短期內(nèi)9.coincidewith與......吻10.straining壓二、聽(tīng)力漢譯英(本題共2題,每題1.0分,共2分。)3、中美兩國(guó)建交以來(lái),人民之間的交往不斷擴(kuò)大。兩國(guó)已締結(jié)了33對(duì)友好省州和123對(duì)姊妹城市。去年,到中國(guó)旅游的美國(guó)人多達(dá)131萬(wàn)人次。中國(guó)赴美探親、求學(xué)、經(jīng)商的有44萬(wàn)人次。中國(guó)有超過(guò)18萬(wàn)人曾在美國(guó)留學(xué),目前在讀的留學(xué)生有六萬(wàn)余人。而在中國(guó)學(xué)習(xí)的美國(guó)留學(xué)生只有約3000人,位居外國(guó)在華留學(xué)人數(shù)第3位。中美在教育領(lǐng)域的交流與合作還有很大發(fā)展空間。中國(guó)絕大多數(shù)大中小學(xué)生都學(xué)習(xí)英語(yǔ),總?cè)藬?shù)超過(guò)1.2億。美國(guó)已有近1000所高校和200多所中小學(xué)開(kāi)設(shè)了中文課程,華人華僑開(kāi)辦了近600所中文學(xué)校,包括在馬里蘭大學(xué)創(chuàng)建的孔子學(xué)院。但與中美交往的需要相比,美國(guó)的漢語(yǔ)教學(xué)任重道遠(yuǎn)。中美兩國(guó)人民相互抱有友好感情,美國(guó)卡通形象“米老鼠”在中國(guó)深受小朋友喜愛(ài),中國(guó)籃球運(yùn)動(dòng)員姚明在美國(guó)也是家喻戶(hù)曉。不斷深化和擴(kuò)大兩國(guó)人民的交流與合作,增進(jìn)相互了解與友誼,將有助于夯實(shí)中美建設(shè)性合作關(guān)系的社會(huì)基礎(chǔ),也有助于更好地服務(wù)兩國(guó)人民的利益。中國(guó)文化部和美國(guó)肯尼迪表演藝術(shù)中心計(jì)劃在華盛頓共同舉辦“中國(guó)藝術(shù)節(jié)”,屆時(shí)600多名中國(guó)藝術(shù)家將登臺(tái)獻(xiàn)藝或舉辦藝術(shù)展覽。這是中美兩國(guó)文化交流的又一盛事。我們?cè)谌穗H交往中信奉“和而不同”的原則,我們歷來(lái)主張各國(guó)文明雖有不同,卻不相斥;雖有差異,卻能交融。作為世界上有重要影響的大國(guó),中美應(yīng)該相互尊重、相互學(xué)習(xí)、求同存異、取長(zhǎng)補(bǔ)短,為不同國(guó)家、不同文明之間和諧共存、進(jìn)行建設(shè)性合作樹(shù)立榜樣,為實(shí)現(xiàn)人類(lèi)的共同發(fā)展作出貢獻(xiàn)。青少年代表著世界的未來(lái)。從兩國(guó)交流學(xué)生的身上,我看到了中美人民間的深厚友誼,看到了中美關(guān)系的光明前景。我相信,中美關(guān)系的明天一定會(huì)更加美好。明天屬于未來(lái)一代,創(chuàng)造美好的明天則是我們這一代人必須承擔(dān)的責(zé)任。讓我們立足當(dāng)前,放眼長(zhǎng)遠(yuǎn),從戰(zhàn)略的高度審視和處理中美關(guān)系,認(rèn)真落實(shí)兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的共識(shí),堅(jiān)持中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)的指導(dǎo)原則,牢牢把握兩國(guó)共同利益,加強(qiáng)對(duì)話、交流與合作,推動(dòng)中美建設(shè)性合作關(guān)系不斷向前發(fā)展。標(biāo)準(zhǔn)答案:SincetheestablishmentofdiplomatictiesbetweenChinaandtheUnitedStates,contactsbetweenthetwopeopleshavebeenonconstantincrease.Thirty-threepairsoffriendshipprovinces(states)and123pairsofsistercitieshavebeentwinned.Morethan1.31millionAmericansvisitedChinalastyearalonewhile440,000Chinesewenttheotherwayforfamilyreunion,educationorbusiness.Morethan180,000ChinesehavestudiedintheUnitedStateswithover60,000stillstudyinginUSschoolsoruniversities.Incontrast,onlysome3,000AmericansarenowstudyinginChina,rankingthirdinforeignstudentpopulationbreakdown.Clearlythereisahugepotentialforeducationalexchangesandcooperationbetweenthetwocountries.InChina,mostcolleges,middleschoolsandprimarySchoolshaveEnglishontheircurriculums,withthetotalnumberofstudentsreaching120million.IntheUnitedStates,nearly1,000collegesandover200elementaryorhighschoolsofferChinesecourses.TheChinesecommunitieshavesetupsome600Chineselanguageschools,includingtheConfuciusSchoolsetupintheUniversityofMaryland.Still,ChineselanguagelearningintheUnitedStatesisafarcryfromtheneedsofbilateralexchanges.TheChineseandAmericanshavecherishedwarmsentimentstowardseachother.MickeyMouseisverypopularamongChinesekidswhileChinesebasketballstarYaoMingahouseholdnameinthiscountry.Increasedexchangesandcooperationbetweenourtwopeopleswillhelpincreasemutualunderstandingandfriendshipandbolsterpublicsupportfortheconstructiveandcooperativerelationsbetweenthetwocountries,thusbetterservingtheinterestsofourpeoples.China’sMinistryofCultureandtheJohnF.KennedyCenterforthePerformingArtsintheUnitedStateshaveplannedtojointlyhosttheChineseArtFestivalinWashingtonDC,whenmorethan600Chineseartistswillgiveperformanceorholdartexhibitions.ThisisyetanotherbigeventinSino-USculturalexchanges.Wefollowtheprincipleof"harmonywithoutuniformity"ininterpersonalcommunication.Wealwaysbelievethatdifferentcountrieswith.differentoriginsofcivilizationcangetalongwitheachotherinaharmoniouswayinsteadofrepellingeachother.Asmajorcountriesofglobalinfluence,ChinaandtheUnitedStatesshouldrespectandlearnfromeachother,seekcommongroundwhileshelvingdifferences,andcomplementeachotherwithrespectivestrengths.Insodoing,wecansetagoodexamplefordifferentcountriesandcivilizationstolivesidebysideharmoniouslyandengageinconstructivecooperation,makingacontributiontothecommondevelopmentofhumanity.Theyouthrepresentsthefutureofourworld.IseeintheexchangestudentsofChinaandtheUnitedStatestheprofoundfriendshipbetweenthetwopeoplesandthebrightprospectsofSino-USrelations.Iamconfidentthatfuturerelationsbetweenourtwocountrieswillbeinfinitelybetter.Thoughtomorrowbelongstothenextgeneration,theobligationtocreateabeautifultomorrowfallsontheshouldersofthecurrentgeneration.LetusgroundourselvesonthecurrentsituationandtakealongviewwithastrategicvisionwhenlookingatandhandlingSino-USrelations.Letusearnestlyactontheagreementreachedbyourstateleaders,keepfaithwiththeprinciplesofthethreejointcommuniqués,focusourselvesonourcommoninterestswithstrengtheneddialogue,exchangesandcooperation,thusmovingforwardtheconstructiveandcooperativerelationsbetweenthetwocountries.知識(shí)點(diǎn)解析:本文是一段關(guān)于中美兩國(guó)交流的講話。文中介紹了中美兩國(guó)民間交流的成果,尤其是在教育方面成果突出,還具有很大的發(fā)展空間。其次,文中介紹了兩國(guó)人民之間的友好情感,主要是文化交流。此外,本文還闡述了兩國(guó)交流的原則和理念,并對(duì)兩國(guó)交流的美好未來(lái)做出了展望。本文要求應(yīng)試者掌握一定的中美兩國(guó)政治和文化交流的常識(shí),熟悉與之相關(guān)的專(zhuān)門(mén)詞匯和表達(dá)方式,這依賴(lài)于應(yīng)試者平時(shí)的知識(shí)積累,是翻譯的基本要求。此外,應(yīng)試者還需要在聽(tīng)的短時(shí)間內(nèi),對(duì)漢語(yǔ)特色的流水句做出相應(yīng)的分析,適當(dāng)?shù)貙⑵淝蟹譃槎鄠€(gè)獨(dú)立的英文句子。翻譯時(shí)關(guān)鍵是把握兩種語(yǔ)言各自特色,完成雙語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換。對(duì)于一些較為生僻的短語(yǔ)和表達(dá)法,不能死譯、硬譯,而應(yīng)該充分聯(lián)系上下文靈活變通,使譯文通順流暢。-基本素質(zhì)采分點(diǎn)以下單詞或短語(yǔ)是本文所要考查的基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn),涉及相關(guān)知識(shí)領(lǐng)域的專(zhuān)有名詞和一些慣用表達(dá)法,是應(yīng)試者理解和翻譯的基礎(chǔ)。1.孔子學(xué)院ConfuciusSchool2.馬里蘭大學(xué)UniversityofMaryland3.中國(guó)文化部China’sMinistryofCulture4.美國(guó)肯尼迪表演藝術(shù)中心theJohnF.KennedyCenterforthePerformingArtsintheUnitedStates5.中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)theThreeSino-USJointCommuniques-結(jié)構(gòu)理解采分點(diǎn)下面是本文中出現(xiàn)的長(zhǎng)難句,要求應(yīng)試者在聽(tīng)的過(guò)程中迅速理解并分析出句子或者句子之間所包含的意群之間的邏輯關(guān)系,尊重目的語(yǔ)特點(diǎn),將原文轉(zhuǎn)換成通順、地道的目的語(yǔ)。在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,應(yīng)試者需要完成諸如語(yǔ)序調(diào)整、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯過(guò)程。1.去年,到中國(guó)旅游的美國(guó)人多達(dá)131萬(wàn)人次。中國(guó)赴美探親、求學(xué)、經(jīng)商的有44萬(wàn)人次。原文是兩個(gè)簡(jiǎn)單的句子,講述的是一個(gè)事情的兩個(gè)方面,其中包含著一種對(duì)比意味,可以借助英語(yǔ)擅長(zhǎng)使用關(guān)聯(lián)詞的特點(diǎn)進(jìn)行整合。翻譯時(shí),要表達(dá)一個(gè)問(wèn)題兩個(gè)方面的比較,最恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞就是“while”。另外,英語(yǔ)比較傾向于靜態(tài),而漢語(yǔ)比較重視動(dòng)態(tài),要在漢語(yǔ)的動(dòng)詞和英語(yǔ)的名詞之間做些轉(zhuǎn)換。例如,前一句中的“到中國(guó)旅游的美國(guó)人多達(dá)……人”可以變成“……美國(guó)人到中國(guó)旅游”;后一句中“探親、求學(xué)、經(jīng)商”,可以變成相應(yīng)的名詞短語(yǔ)“為了家庭團(tuán)聚、教育、生意”。2.中國(guó)絕大多數(shù)大中小學(xué)生都學(xué)習(xí)英語(yǔ),總?cè)藬?shù)超過(guò)1.2億。原句是一句典型的漢語(yǔ)句子,兩個(gè)分句主謂各不相同,但是內(nèi)在聯(lián)系密切,在漢語(yǔ)中無(wú)需任何連接詞連接,而在英語(yǔ)中是不規(guī)范的句子。在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)把分句內(nèi)在的關(guān)系突顯出來(lái)。此處后面分句主要是對(duì)前一分句的補(bǔ)充說(shuō)明,因而可以借助一個(gè)“with”短語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn);而前一分句的真正意思是“中國(guó)絕大多數(shù)大中小學(xué)里開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課”,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)避免直譯,否則表達(dá)的意思有歧義。3.不斷深化和擴(kuò)大兩國(guó)人民的交流與合作,增進(jìn)相互了解與友誼,將有助于夯實(shí)中美建設(shè)性合作關(guān)系的社會(huì)基礎(chǔ),也有助于更好地服務(wù)兩國(guó)人民的利益。原句中有四個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),省略了主語(yǔ)。翻譯時(shí),可以將前兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)譯成兩個(gè)名詞短語(yǔ),后面的第一個(gè)“有助于”可以看作是第二個(gè)“有助于”的結(jié)果,可以翻譯為結(jié)果狀語(yǔ)。4.作為世界上有重要影響的大國(guó),中美應(yīng)該相互尊重、相互學(xué)習(xí)、求同存異、取長(zhǎng)補(bǔ)短,為不同國(guó)家、不同文明之間和諧共存、進(jìn)行建設(shè)性合作樹(shù)立榜樣,為實(shí)現(xiàn)人類(lèi)的共同發(fā)展作出貢獻(xiàn)。原句是典型的漢語(yǔ)長(zhǎng)句,沒(méi)有連接詞,而是靠?jī)?nèi)部的意義連接起來(lái)。翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)善于將長(zhǎng)句分成幾個(gè)獨(dú)立的句子,化整為零,這樣不容易出現(xiàn)理解和表達(dá)錯(cuò)誤。本句翻譯時(shí)就可以在“取長(zhǎng)補(bǔ)短”后面斷開(kāi),將該句分成兩個(gè)獨(dú)立的句子。其中,有些經(jīng)常碰到的表達(dá)方式,有一定的固定譯法,例如“相互尊重、相互學(xué)習(xí)、求同存異、取長(zhǎng)補(bǔ)短”,這需要譯者在平時(shí)積累。5.讓我們立足當(dāng)前,放眼長(zhǎng)遠(yuǎn),從戰(zhàn)略的高度審視和處理中關(guān)關(guān)系,認(rèn)真落實(shí)兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的共識(shí),堅(jiān)持中關(guān)三個(gè)聯(lián)合公報(bào)的指導(dǎo)原則,牢牢把握兩國(guó)共同利益,加強(qiáng)對(duì)話、交流與合作,推動(dòng)中關(guān)建設(shè)性合作關(guān)系不斷向前發(fā)展。原句是典型的漢語(yǔ)句子,多個(gè)短語(yǔ)成分并排,無(wú)需很多連接成分。翻譯時(shí),重點(diǎn)是將句子切分成獨(dú)立的意群?!白屛覀儭忻狸P(guān)系”,這一部分是總體的概括,可以分為一句話;后面則是從許多方面進(jìn)行具體的闡述,可以單獨(dú)作為一部分。翻譯時(shí),可以按照這種分析,分成兩句話;同時(shí)應(yīng)當(dāng)借助連接詞、介詞短語(yǔ)或者一些非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)等英語(yǔ)特有的結(jié)構(gòu),將漢語(yǔ)中看似孤立的成分串聯(lián)起來(lái)。-言語(yǔ)表達(dá)采分點(diǎn)應(yīng)試者不僅需要從宏觀上整體把握原文的結(jié)構(gòu)和意思,還需要從微觀上正確理解和運(yùn)用一些重要詞匯和表達(dá)法。1.友好省州friendshipprovinces(states)2.姊妹城市sistercities3.很大發(fā)展空間hugepotential4.家喻戶(hù)曉ahouseholdname5.相互了解mutualunderstanding6.中國(guó)藝術(shù)節(jié)ChineseArtFestival7.和而不同harmonywithoutuniformity8.求同存異seekcommongroundwhileshelvingdifferences9.取長(zhǎng)補(bǔ)短complementeachotherwithrespectivestrengths10.建設(shè)性合作關(guān)系constructiveandcooperativerelations.4、旅游是一項(xiàng)集觀光、娛樂(lè)、健身為一體的愉快而美好的活動(dòng)。旅游業(yè)隨著時(shí)代進(jìn)步而不斷進(jìn)步。從20世紀(jì)中期起,現(xiàn)代旅游業(yè)在全世界迅速發(fā)展。游客人數(shù)不斷增長(zhǎng),旅游業(yè)規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,旅游經(jīng)濟(jì)地位顯著提升,旅游活動(dòng)愈益成為各國(guó)人民交流文化、增進(jìn)友誼、擴(kuò)大交往的重要渠道,對(duì)人類(lèi)生活和社會(huì)進(jìn)步產(chǎn)生越來(lái)越廣泛的影響。古往今來(lái),旅游一直是人們?cè)鲩L(zhǎng)知識(shí)、豐富閱歷、強(qiáng)健體魄的美好追求。在占代,中國(guó)先哲們就提出了“觀國(guó)之光”的思想,倡導(dǎo)“讀萬(wàn)卷書(shū),行萬(wàn)里路”,游歷名山大川,承天地之靈氣,接山水之精華。新中國(guó)成立后,特別是改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)政府高度重視旅游工作,旅游業(yè)持續(xù)快速發(fā)展,已經(jīng)成為一個(gè)富有蓬勃活力和巨大潛力的新興產(chǎn)業(yè)。目前已被列入世界文化遺產(chǎn)地和世界自然遺產(chǎn)地達(dá)29處。標(biāo)準(zhǔn)答案:Tourismrepresentsakindofpopularandpleasantactivitythatcombinessightseeing,recreationandhealthcare.Tourismhasbeendevelopingallalongwiththeprogressofthetimes.Sincethemiddleofthe20thcentury,modemtourismhasbeengrowingatafastpacearoundtheworld.Thenumberoftouristshaseverbeenontherise,thescaleofthetourismindustryhasbeenonconstantexpansion,andthepositionoftourismintheeconomyhasbeenobviouslyraised.Tourismservesgraduallyasanimportantbridgeofculturalexchange,friendshipandfurtherexchangesandexertsmoreandmoreextensiveinfluenceonthehumanlifeandsocialprogressamongvariouscountries.Fromancienttimestillnow,tourismhasdemonstratedthehappywishofthepeopleforrichknowledge,variedexperienceandgoodhealth.Inancienttimes,Chinese.thinkersraisedtheideaof"appreciatingthelandscapethroughsightseeing".Ancientpeoplealsoproposedto"traveltenthousandliandreadtenthousandbooks",whichshowstheyfoundpleasureinenrichingthemselvesmentallyandphysicallythroughtravelingoverfamousmountainsandrivers.AfterthefoundingofNewChina,especiallysincethereformandopeninguptotheoutsideworld,theChinesegovernmenthaspaidgreatattentiontothetourismwork,whichhasbeenundergoingsteadyandfastgrowthasanewlyemergingdynamicandpotentiallystrongindustry.Now,thereare29placesthathavebeenlistedas’WorldCulturalandNaturalHeritagesites.知識(shí)點(diǎn)解析:本文是一段關(guān)于我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的短文。文中在介紹了旅游業(yè)概況和現(xiàn)代旅游業(yè)之后,重點(diǎn)從歷史的角度追溯我國(guó)旅游業(yè)從古至今的發(fā)展,尤其是近期的迅猛發(fā)展。本文要求應(yīng)試者掌握一定的旅游業(yè)常識(shí)和與之相關(guān)的專(zhuān)門(mén)詞匯和表達(dá)方式,這依賴(lài)于應(yīng)試者平時(shí)的知識(shí)積累,是翻譯的基本要求。此外,應(yīng)試者還需要在聽(tīng)的短時(shí)間內(nèi),對(duì)漢語(yǔ)特色的流水句做出相應(yīng)的分析,適當(dāng)?shù)貙⑵淝蟹譃槎鄠€(gè)獨(dú)立的英文句子。翻譯時(shí)要把握好兩種語(yǔ)言各自特色,做好雙語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換。對(duì)于一些較為生僻的短語(yǔ)和表達(dá)法,不能死譯、硬譯,而應(yīng)該充分聯(lián)系上下文靈活變通,使譯文通順流暢。-基本素質(zhì)采分點(diǎn)以下單詞或短語(yǔ)是本文所要考查的基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn),涉及相關(guān)知識(shí)領(lǐng)域的專(zhuān)有名詞和一些慣用表達(dá)法,是應(yīng)試者理解和翻譯的基礎(chǔ)。1.旅游業(yè)tourism2.游客tourists3.中國(guó)先哲們ancientChinesethinkers4.世界文化遺產(chǎn)地WorldCulturalHeritagesite5.世界自然遺產(chǎn)地WorldNaturalHeritagesite-結(jié)構(gòu)理解采分點(diǎn)下面是本文中出現(xiàn)的長(zhǎng)難句,要求應(yīng)試者在聽(tīng)的過(guò)程中迅速理解并分析出句子所包含的意群之間的邏輯關(guān)系,尊重目的語(yǔ)特點(diǎn),將原文轉(zhuǎn)換成通順、地道的目的語(yǔ)。在這個(gè)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,應(yīng)試者需要完成諸如語(yǔ)序調(diào)整、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯過(guò)程。1.旅游是一項(xiàng)集觀光、娛樂(lè)、健身為一體的愉快而美好的活動(dòng)。原句是一個(gè)簡(jiǎn)單句子,“活動(dòng)”前面包含眾多修飾成分,符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,而英語(yǔ)則不必非要放在所修飾詞之前。翻譯時(shí),可以借助介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)或者關(guān)系從句,靈活地把較長(zhǎng)的修飾成分放到所修飾語(yǔ)的后面。2.旅游活動(dòng)愈益成為各國(guó)人民交流文化、增進(jìn)友誼、擴(kuò)大交往的重要渠道,對(duì)人類(lèi)生活和社會(huì)進(jìn)步產(chǎn)生越來(lái)越廣泛的影響。原句的重點(diǎn)是名詞修飾語(yǔ)的翻譯,在“渠道”和“影響”之前都有很長(zhǎng)的修飾成分,這符合漢語(yǔ)的規(guī)律,在聽(tīng)的過(guò)程中就應(yīng)當(dāng)分清各自的歸屬,并在翻譯時(shí)根據(jù)譯入語(yǔ)的習(xí)慣做出相應(yīng)的語(yǔ)序調(diào)整。3.古往今來(lái),旅游一直是人們?cè)鲩L(zhǎng)知識(shí)、豐富閱歷、強(qiáng)健體魄的美好追求。原句中的“一直”的意思其實(shí)已經(jīng)蘊(yùn)含在前面的“古往今來(lái)”中了,漢語(yǔ)喜歡重復(fù),而英語(yǔ)中卻會(huì)顯得累贅;另外,還要注意英漢兩種語(yǔ)言在修飾語(yǔ)位置上存在的差異,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)適當(dāng)做出語(yǔ)序的調(diào)整。4.在古代,中國(guó)先哲們就提出了“觀國(guó)之光”的思想,倡導(dǎo)“讀萬(wàn)卷書(shū),行萬(wàn)里路”,游歷名山大川,承天地之靈氣,接山水之精華。原句包含的內(nèi)容復(fù)雜,不過(guò)仔細(xì)分析一下可以看出其實(shí)包含兩層意思,分別由“提出”和“倡導(dǎo)”引導(dǎo),可以把句子切分成為兩個(gè)句子。另外,對(duì)于漢語(yǔ)中如竹節(jié)一般排列的短語(yǔ)群,在翻譯時(shí)一定要借助英語(yǔ)中的一些連接成分、介詞結(jié)構(gòu)、分詞結(jié)構(gòu)、關(guān)系從句等手段將其貫穿起來(lái),以符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),對(duì)于古文詩(shī)詞的片語(yǔ),不要拘泥于形式,應(yīng)當(dāng)充分把握其內(nèi)涵,靈活變通,表達(dá)意思即可。5.新中國(guó)成立后特別是改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)政府高度重視旅游工作,旅游業(yè)持續(xù)快速發(fā)展,已經(jīng)成為一個(gè)富有蓬勃活力和巨大潛力的新興產(chǎn)業(yè)。原句中的“重視”是及物動(dòng)詞,后面是直接賓語(yǔ),而在英語(yǔ)中要翻譯成“paygreatattentionto”,核心為名詞,需要借助一個(gè)動(dòng)詞引出;后半句中的“旅游業(yè)”既做“重視”的賓語(yǔ),又做“持續(xù)快速發(fā)展……產(chǎn)業(yè)”的主語(yǔ),所以完全可以采用英語(yǔ)里的關(guān)系從句將這幾個(gè)分句連接起來(lái)。-言語(yǔ)表達(dá)采分點(diǎn)應(yīng)試者不僅需要從宏觀上整體把握原文的結(jié)構(gòu)和意思,還需要從微觀上正確理解和運(yùn)用一些重要詞匯和表達(dá)法。1.觀光sightseeing2.娛樂(lè)recreation3.健身healthcare4.觀國(guó)之光appreciatingthelandscapethroughsightseeing5.讀萬(wàn)卷書(shū),行萬(wàn)里路traveltenthousandliandreadtenthousandbooks6.承天地之靈氣,接山水之精華findpleasureinenrichingthemselvesmentallyandphysicallythroughtravelingoverfamousmountainsandrivers7.改革開(kāi)放reformandopeninguptotheoutsideworld8.高度重視giveprofoundattentionto9.持續(xù)快速發(fā)展havebeenundergoingsteadyandfastgrowth口譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷第2套一、聽(tīng)力英譯漢(本題共2題,每題1.0分,共2分。)1、ItisagreathonorformetospeakatoneofChina’sgreatacademicinstitutions—onethatishelpingtoreviveandmaintainyourcountry’shistorictraditionofleadingtheworldinscienceandtechnology,andonewhosealumniaretobefoundinpositionsofleadershipthroughoutthecountry.Here,asinsomanyotherplacesinChina,novisitorcanhelpfeelingtheexcitementofagreatcountrydevelopingatbreakneckspeed,andeverydayopeningupnewvistasofknowledgeandopportunitytoitscitizens.Youcanbereallyproudofyourcountryandwhatithasachievedinthelast25years.//AsIlookoutovertheyoungfacesinthisaudienceIcannothelpenvyingtheinternationalstudents—morethanathousand,Iamtold,fromover50countries—whohavetheprivilegeofsharingyourlearningexperiencehere.Itremindsmeforamomentofmyownstudentdays,whenmycountry,Ghana,wasnewlyindependent.Wefeltweweresuddenlyreachingouttotheworld,andmakingnewdiscoverieseveryday.ButthenIalsorememberthattimesofrapidchangecanbringpainandconfusion,evendestruction,aswellasprogressandexcitement.//Themorerapidandexcitingitis,themorechangecallsforcarefulmanagement,andwise,humaneleadership.Orderandstabilityhavetobepreserved,butwithoutchokingoffthefreedomtoenquire,andexperiment,andexpressoneself,since—asyouyoungresearchersknowbetterthananyone—knowledgeandsciencehaveavitalroleinnationaldevelopment.Andtechnicalexpertiseneedstobeharnessedtothedevelopmentandsecurityofsocietyasawhole,sothatitnotonlycreatesgreaterwealthforthefew,butenablesallcitizenstofeelsaferandmoreprosperous.//ThedevelopmentofsuchagreatcountryasChinacannothappeninisolation.Itaffectsthewholeworld,anditdrawsyouintonewrelationshipswithotherpartsoftheworld.Increasingly,youreconomydependsonexchangeswithothercountries—bothimportsandexports,ofbothgoodsandcapital.Foreigninvestmentplaysanessentialroleinyourgrowth,whileyourholdingsofforeigncurrencies—andyourmanagementofyourowncurrency—arecomingtoplayavitalpartintheinternationalmonetarysystem.Thismeansthatyouhaveastakeinthedevelopmentandprosperityofthewiderworld.Andyoursecurity,too,dependsoninternationalpeaceandstability.//YourGovernmentshowsthatitunderstandsthis,bytherolethatitplaysintheUnitedNations,andelsewhere.And,increasingly,Chinesecitizensarecalledontotakerisks,andmakesacrifices,intheinterestsofglobalsecurity.Itwasimpressivetosee,inournewspaperstheotherday,picturesofChinesepolicemeninbluehelmetspreparingtojointheUnitedNationsmissioninHaiti—anislandbuffetedbybothhumanandmeteorologicalstorms,whichisliterallyonthefarsideoftheworldfromhere.SoIamhere,inpart,toexpresstheworld’sgratitude.Clearly,youinChinahaveunderstood,asyoursayinggoes,thatweall"sharethesamebreath".Humanmiseryknowsnofrontiers,andnorshouldhumansolidarity.//標(biāo)準(zhǔn)答案:來(lái)到中國(guó)偉大的學(xué)府之一進(jìn)行演講讓我感到非常榮幸。中國(guó)具有領(lǐng)先世界科技的歷史傳統(tǒng),貴校正在幫助恢復(fù)并保持這一傳統(tǒng),貴校的畢業(yè)生在全國(guó)各地?fù)?dān)任領(lǐng)導(dǎo)職位。和在中國(guó)其他許多地方一樣,凡是來(lái)到清華大學(xué)參觀的人,都不由的對(duì)偉大中國(guó)突飛猛進(jìn)的發(fā)展和每天帶給人民的知識(shí)和機(jī)會(huì)而感到興奮。各位,你們盡可以為自己的國(guó)家和她25年來(lái)所取得的成就而感到驕傲。//看著聽(tīng)眾席上一張張年輕的面孔,我不由的對(duì)這里的留學(xué)生充滿(mǎn)羨慕之情。我聽(tīng)說(shuō)來(lái)自50多個(gè)國(guó)家的1000多名留學(xué)生有幸與大家一起在貴校同窗學(xué)習(xí)。這使我想起了我自己的求學(xué)歲月,當(dāng)時(shí)我的祖國(guó)加納剛剛獲得獨(dú)立。我們突然感到,我們的國(guó)家正在走向世界,我們每天都有新的發(fā)現(xiàn)。但是,我也記得迅速變化的年代帶來(lái)的不僅是進(jìn)步和興奮,它同樣能帶來(lái)痛苦和困惑,甚至是破壞。//變化越是迅速和令人興奮。就越需要謹(jǐn)慎把握和明智、人性化的領(lǐng)導(dǎo)。我們必須維護(hù)秩序和穩(wěn)定,但也不應(yīng)扼殺探索、試驗(yàn)和表達(dá)意見(jiàn)的自由。作為年輕的學(xué)者,.你們比任何人都更清楚地知道,在國(guó)家的發(fā)展中,知識(shí)和科學(xué)有著舉足輕重的作用??萍紝?zhuān)業(yè)知識(shí)應(yīng)該被用于全社會(huì)的發(fā)展和保障,不僅給少數(shù)人帶來(lái)更大的財(cái)富,還要使全體公民感到更加安全,更加富裕。//中國(guó)是一個(gè)偉大的國(guó)家,她不可能在孤立中實(shí)現(xiàn)發(fā)展。中國(guó)的發(fā)展影響了全世界,也使中國(guó)與世界其他地區(qū)建立起了新的關(guān)系。中國(guó)經(jīng)濟(jì)越來(lái)越依賴(lài)于與其他國(guó)家的交流,尤其是商品和資金的進(jìn)出口。外國(guó)投資對(duì)于中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)起到了關(guān)鍵作用,而中國(guó)的外匯儲(chǔ)備及貴國(guó)對(duì)本國(guó)貨幣的管理將在國(guó)際貨幣體系中發(fā)揮重要作用。這就是說(shuō),全世界的發(fā)展與繁榮對(duì)中國(guó)利害攸關(guān)。中國(guó)的安全也離不開(kāi)國(guó)際的和平和穩(wěn)定。//貴國(guó)政府通過(guò)在聯(lián)合國(guó)以及其他場(chǎng)所發(fā)揮的作用表明你們認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn)。中國(guó)公民越來(lái)越多地被要求為全球安全承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)、做出犧牲。前幾天我們看到,我們的報(bào)紙上刊登了中國(guó)警察頭戴藍(lán)盔,準(zhǔn)備奔赴海地參加聯(lián)合國(guó)特派團(tuán)工作的照片,這給我們留下了深刻的印象。天災(zāi)人禍不斷的島國(guó)海地實(shí)在是與中國(guó)遠(yuǎn)隔重洋。因此,今天我來(lái)到貴校也是為了表達(dá)全世界對(duì)中國(guó)的感激之情。中國(guó)人民顯然理解,正如中國(guó)諺語(yǔ)所說(shuō)的,我們“同呼吸共命運(yùn)”。人類(lèi)的苦難沒(méi)有國(guó)界,人類(lèi)的團(tuán)結(jié)也應(yīng)同樣不分國(guó)界。//知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、IamverypleasedtowelcomesomanyofyoutothisGlobalCompactSummit.Thisisthelargestandhighest-levelgatheringofleadersfrombusiness,laborandcivilsocietyeverheldat.theUnitedNations.Indeed,farmoreofyouweredeterminedtoattendthanweanticipatedinourwildestestimations.Ourapologiesgotothosewecouldaccommodateonlyinanoverflowroom,andtootherswhom,Iregret,thelimitationsofspacemadeitimpossibleforustoaccommodateatall.//Dearfriends,wearetravelersonacommon,historicjourney.WemeetasstakeholdersoftheGlobalCompact,whichhasbecomebyfartheworld’slargestinitiativepromotingglobalcorporatecitizenship.Ofallsuchefforts,theGlobalCompactaloneisbasedonuniversalprinciplesthathavebeenacceptedbyalltheworld’sleaders.Andmorethananyother,itengagesthedevelopingcountries,whicharehometohaftitsparticipatingfro,as,twothirdsofitsnationalnetworks—andfourfifthsofhumanity.//Wecometogetherinaspiritofcooperationanddialogue.WewanttoshareexperiencesinimplementingtheCompact,buildingonlessonslearned,andgeneratenewideasforitsfuturedirections.Whatisourultimatedestination?Aworldheldtogetherbystrongbondsofcommunity,wheretodaythereareonlytenuousmarkettransactions.Aworldinwhichthegapsbetweentherichandpoorco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論