CATTI漢語詞匯翻譯指南_第1頁
CATTI漢語詞匯翻譯指南_第2頁
CATTI漢語詞匯翻譯指南_第3頁
CATTI漢語詞匯翻譯指南_第4頁
CATTI漢語詞匯翻譯指南_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語句子翻譯的多樣性例Asortgrlnaftbakstrwhtpprdntheopndor(rnWou:TheWndsofWr)1一位頭戴扁平的黑草帽的矮個兒姑娘,出現在門口。2一個頭戴黑色扁平草帽的小個兒姑娘,出現在門口。3一位姑娘出現在門口,只見她個頭不高,頭戴一頂淺淺的黑草帽。4門口閃出了一位個頭不高的女孩子,頭上戴著一頂平平的黑草帽。5門口出現一矮妞,頭戴扁平黑草帽。上面例句中的5個措辭不一的譯文都是對同一個英文句子的翻譯。這5個譯句所表達的內容是一樣的但所采用的形式是多樣化的第一和第二個譯句在形式上基本相同并與原句形式相似只是把修飾詞黑色的前提到第一個位置扁平的黑草帽比黑色扁平草帽通順一些。shot譯成矮個兒比小個兒更能反映出short的原意,而小個兒在英語里的對應詞應該是ltt。一個較長的主語往往在其后面用逗號與謂語隔開。第三至第五個譯句把原句中的主體部分前提到第一個分句來表述原句中的所有定語都后移到第二個分句來表述。這是長句短譯的最好方法。第五個譯句前后兩個分句各占7個字,語言非常精簡,譯者是費了許多心思的,只是很像兩句打油詩,讀來讓人感到可笑。漢語詞匯翻譯多樣性(一) \h與英語一樣漢語不同表達方式的差別往往在于語氣和情感而語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境所以標識語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象一定要根據不同的語境做不同的處理。如小心地滑uton:tFoorndyourstp小心碰頭ndyourhd小心夾手ndthegp(becrfulthecppnghnds)小心輕放ndeWthre小心開水燙手uton:oilngtr小心有狗wreofDog禁止通車osdtolvhcs嚴禁靠近poff禁止通行Strtosd禁止入內ffmts禁止穿鞋Shosff禁止喧嘩pslnt(on’tmkenos)等等,就不一定非要用on’t”表示禁止不可。而且,這種詞語往往給人一種居高臨下的感覺,語氣顯得十分生硬。又如,一次(性/用)因搭配對象不同至少有以下各表達法:一次處理:sngl/prmrytrtmnt;一次污染:prmrypoluton;一次凍透:strght-frng; \h一次空氣:frsh/prmryr;一次爆破:onepul;一次付清:pynful;一次消費:on-tmeconsmpton;一次誤差:frst-ordrrror;一次成像照片:aPorodpctur;一次償還信貸:non-nstlment;一次性杯子:sntrycup;一次性筷子:dsposbechopstcks;一次性雨傘:throwwyumrl;一次性收入:ump-sumpymnt;一次性保險:ump-sumpymntnsurnce一次用包裝:non-rturnbecontnr;一次用相機:sngl-usecmr....謹防FseFrnds”FseFrnds(假朋友)一詞源自法語Fuxms,指兩種語言中字面意義相同而實際意義全然不同的詞匯、成語或表達方式。在翻譯漢語新詞新義時,某些表面上與英語貌合、實則神離的FseFrnds無疑是一大陷阱。例如,時見報端的新詞假唱,就不可簡單地譯作sngnfsttosngnfstto表示戲曲演員等用假嗓子演唱與假唱有本質區(qū)別。所謂假唱指歌唱演員演出時沒有放聲唱而是跟著預先錄制的歌曲及伴奏音樂對口型蒙騙觀眾其英語對應詞為lp-synch(陸谷孫19891910)又如假鈔假鈔辨別儀假酒”、假新聞”等含有假”字的新詞并非都可用fs”來譯,而應按照英語習慣分別譯成fk/countrftmony、curncydtctor、dutrtdwn和psudo-vnt??梢姡僮蛛m不起眼,卻頗有名堂,并非都可譯作fs,一不小心就會鬧出笑話,甚至惹出麻煩。有的FseFrnds字面意思與某些新詞的實際意義相去甚遠,有的截然相反譯者絕不可不求其真?zhèn)尉桶阉鼈儺斪鯰ruernds拿來就譯美國著名翻譯理論家奈達先生曾把未能把源語的實質譯出看作是一個不可饒恕的罪過(mortlsn),這就要求譯者 \h必須多讀、多查、多記。中國人的意思[hnsesi”(nngs)]聽說小張與小李有點意思了?張科長問王秘書道。哪有什么意思!只是小張找小李補夜大的課。”那正有意思我以前讀書的時候也是找我現在的愛人補課的張科長調侃地笑起來了。情況不同了,現在的年輕人意思多,不比你們那年代單純。王秘書看了他一眼。還能有幾個意思?張科長感到大為驚訝。幾個意思!幾個意思!說不定你夫人也有幾個意思起來嘍!王秘書忍不住笑起來了。嘻嘻,張科長干笑兩聲,連連說:不談了,真沒意思?!蹦阕x完了這段對話,是否感到有點意思呢?(ndmorovr,cnyoutchhnseys”toyourmrcnfrndsortudnts?)中國的東西(hnseongx)眾所周知中文是世界上最古老的語言之一不僅外國人感到中文難學中國人也不例外不僅是音節(jié)字調和語調外國人不熟悉而且象形形音會意的漢字和組詞手段也叫人頭疼。教外國人學漢語真是個難事。有一次,中國老師上課時講道:語言這東西不好學得下苦功夫才行ponhrngthsoneofhsstudntsstoodupndskd:先生,剛才您講到語言這東西,我們不懂,您能不能講一講它的用法?!盩hn,thetchrxpnd:“Adsk是件東西,abckbord是件東西。nnml是件東西清楚了嗎?”Thestudntsmdtoundrstndtndrptdoud這是一件東西,那是一件東西,他也是一件東西?!盩om不是件東西thetchrcorrctdOhIsThestudntcontnudtomkehssntncs我懂了湯姆不是個東你也不是個東西我們大家都不是東西Thewhoecssmostughdtodthndthetchrgotvryngry:你真是個糊涂的東西!”Thestudntwsvrysurprsdthstm我又是個東西了嗎先生?是啊thetchrscodd,你就是一個典型的,死心眼的,不開竅的東西!啊!我真的又是個東西了,多么美妙的漢語??!thestudntsghd.漢語詞匯翻譯多樣性(二)更多的例子:這兒的東西很貴。(goods/prodcs/tmsfors)真不是個東西!(abdguy;sonofbtch)不要臉的東西!(dsgustngprson)他還算是個東西。(anceguy)不管他是什么東西,我們都不怕。(nykndofpson)不管東西南北中,都要擁護中央。(stndwt)上街買東西。(thngsfors)下面幾句話,全都是選自《紅樓夢》,不過,只要求大家翻譯一個字:笑!1. 鳳姐笑(1):老太太別高興,且算一算帳再攬事……”2. 賈母笑(2):依你怎么樣呢?”3. 鳳姐又笑(3):我還有一句話呢……”4. 鳳姐笑(4老祖宗只把他哥兒交給兩位太太一位占一個罷派每位替出一分就是了。”5. 賈母因問平兒:你難道不替你主人做生日?還入在這里頭?平兒笑道(5):我那個私自另外的有了,這是公中的,也該出一分。賈母笑道(6):這才是好孩子?!?. 鳳姐又笑(7):上下都全了;還有二位姨奶奶,他出不出,也問一聲……”7. 鳳姐也悄悄地笑(8):你少胡說!一會子離了這里,我才和你算帳!……”8. 尤氏笑(9你這么個阿物兒也忒行了大運了……你怎么謝我?鳳姐笑道(10):別扯臊!我又沒叫你進來,謝你什么?”參考譯文:(1)wrnwthachcke (給老祖宗提醒,當然要笑著說了)(2)sk (是征求人家的意見了)(3)contnue (笑面虎接著說……) \h(4)urge(5)rpy

(只用……就行了,這是催促的了。)(丫頭回主母的話,當然要笑嘻嘻地了)(6)pprove(7)rmrk(8)countr帳?。?9)tse

(這個丫頭很懂事,主子滿意,就贊許的笑了)(大觀園實際的一把手發(fā)話,總要作出和氣的樣子的,笑著說……)(笑面虎果然是一等一的高手心里不悅臉上還笑著回去在算(是尤氏與姐姐開玩笑了)(10)chcke (咯咯的笑聲,大概是鳳姐最知名的特點了罷)參考答案看完了。10個笑,竟然沒有用到一個sm,或者lugh。翻譯用詞的多樣性可見一斑?!都t樓夢問世不久就獲得了廣大讀者的注意和喜愛當時很快從北京傳到南《紅樓夢故事成為當時人們談話的中心大量地被改編成說唱和戲劇在民間演出中國出現了許多研《紅樓夢的紅學家”《紅樓夢在世界上也影響深遠不斷地被翻譯成英法、日俄德等多種文字介紹到國外去深受各國人民的喜愛英美日等國也出現了許多《紅樓夢》研究專家。《紅樓夢》的確是世界文學寶庫中的一部輝煌巨著。①ADrmofthednsonswonthettntonndoveofawderdngpublcsoonftrtwsroughtntotheword,frstnnorthrnhnandthnnthesout.②Foratm,thenovlwsonthepsofvryonendmnydpttons,thrntheformfatkngndsngngopraofothrdrmtcfrms,wreptonthestg.③Frthrmor,mnyxprshvemrgdnhnawhomkeacrrofstudyngthsnovlndredubbddnsonxprts.④Thebookhssogndnfuncewrdwd.⑤vngbntrnstdntomnyforgnngugssuchsngsh,Frnch,Jpns,ussnndrmn,thsbnntroducdtondcptdbypopenvrousprtsoftheword.Incounrslkethentdngdom,thentdSttsndJpnthrehvesomrgddnsonxprts.Indd,thresvryrsontosythtArmofthedMnsonssamstrpcenthetrsurehouseofwordtratur.本段介《紅樓夢在國內外的傳播與影響為使段意集中凝練譯文分別用Armofthednsons(句①)thenov(句②)Theboo(句④)t(句⑤)所指相同形式不同的詞作主語與原語中反復出現的主題詞紅樓夢相吻合同樣譯文述說《紅樓夢的傳播與影響,先國內后國外,最后采用tht分句,即ADrmofthednsonssamstrpcenthetrsurehouseofwrdltrtur幾乎逐詞譯出而其中主題詞Armofthednsons又與段首詞遙相呼應。 \h例:歡天喜地:1寧榮兩處上下內外人等,莫不歡天喜地。曹雪芹《紅樓夢,第十六回)Thnhghndowalenbothnsonsreflldwthjo.2那小廝歡天喜地,答應去了。曹雪芹《紅樓夢,第三十九回)Theboysntdnddeoffnhghsprts.3我才已經和他母親說了,BANED已經歡天喜地應了。曹雪芹《紅樓夢,第七十二回)'espontohx'sothrndsh'sosntdgd.4兩個小頭目聽了這話歡天喜地說道好了眾人在此少待一時施耐庵《水滸傳,第十七回)ThejunoroffrsredlghtdExlnt”thysd.ustthreatt”5不論歸遲歸早那婦人頓羹頓飯歡天喜地服侍武松武松倒過意不去施耐庵《水滸傳,第二十四回)Whnrherturndo,hthrryorlt,GodnLotushdfodrd.Shesrdhimwthobouspsur.trthrbrrssdh.6得蒙差遣,歡天喜地,收拾槍刀。施耐庵《水滸傳,第六十三回)ppywththrmsson,thygthrdthrpons.7石寶得勝,歡天喜地,回城中去了。施耐庵《水滸傳,第九十五回)ThetorousShiBorturndtongzounjubton.8他們沒有殺人的罪名又償了心愿自然都歡天喜地的發(fā)出一種嗚嗚咽咽的笑聲魯迅:《吶喊》中的《狂人日記》)Thnthynnjoythrhrts’dsrethoutbngbadforurdr.turalythtdlghtsthmndssthmrorngwthughtr.漢語成語歡天喜地形容非常高興,其中歡和喜表示高興,天和地表示“非常的意思并非真正表示天地”這是漢語文學作品中常用的成語之一像這樣的成語并不能根據其字面意思來翻譯,天和地不能譯成,hn和rth。這條成語可根據原文的實際含義來翻譯:tobehghyetd。我們也可用對等的英語成語來翻譯:togonto \hrpturstobenhghgl。上面8個例句中的歡天喜地采用了8種不同的譯法,充分顯示了多樣性譯法的優(yōu)越性1wrefildwthjo2nhghsprts3gd;4redelghtd5thobouspsur6hpp7njubiton8delghts。在采用多樣性翻譯方法時,可參考英語的和漢語的同義詞詞典,也可參考英漢和漢英詞典。比如在翻譯漢語成語大驚小怪時我們可以先參考英語同義詞詞典查fusy這一基本詞條同時再參考漢英成語手冊查大驚小怪的各種英譯綜合以上兩類詞典里的相應詞語和詞組,大驚小怪就會有大量的多樣性譯法:1besurprsdorrmdtsthqutenorl2besurprsdorrmdtsthprftyomon3meafussboutohng4meunncssrydobottrfs5meafussboutsth)6fussbutorthtrfs]7uhdoboutohng8uhgrtryndltteool9afurridhurriddobouttrfs10gtlrmdforboutnthng11gtnothngfornthng12gtllstrrdupornothng13meatrrbeto-obotth14astormnatup15atpstnatpot16atpottpst17atpstnabrrl18atpstnabukt \h19reteboutt)20lkeahnwthonehihcn]21armsm22fussy23gtjttryfornthng24grtarmtalttebogy六、漢語句子翻譯的多樣性例:你的眼睛長哪兒去了?1vn’tougts?2Areouobnd?3Areousuhabndn?4ou'rerlyston-bnd!5owblndoure!6Asbndsabt!7Whtabndn!8Asghtssguy!9Whyreousorsh?10ownoubesorss?11ygoodns!Berfu!12Woudoupsebeorecrfu?這個例句實際上是漢語中很不禮貌的說法指責對方沒看清楚不夠小心由于漢英兩種語言有著不同的文化背景各人對這個原文有不同的理解和體會這個句子可能被用于不同的上下文因此這個句子自然會有多樣性的譯法上面第一至第八個譯文都是根據字面意思 \h來進行翻譯的這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣為了塑造說話人的人物形象,這個句子就必須直譯。上面第九至第十二個譯文是根據原文的含義來進行翻譯的,這4種譯文更符合地道的英語,在日常用語中,還是以這4種譯法為好。又如你有筆嗎?可以譯為:eougotapn?eougotpns?eougotnypns?eougotoepns?eougotthepn?eougottheps?準確的譯文只能視具體語境而定。只要一發(fā)現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這個人爭取過來。Whnhethsagpseofotntlntgonst,hsntntsonhmorthhrmndhuo.bAsoonshefndsnyposbeopponnt,hes,bynstnt,ohesnnclntonfornnnghimorwthhrmndhuo.Thesghtofaptntlntgonstroussos)hsnntepusefornnnghimorwthhrmndhuor.一想到要出國深造,他就激動不已。Thedeaththeoudobrodforfuthrtudydehmgrtyxtd.beftgrtyxtdtthethougtofgongbrodorfurhrtud.近年來,中、泰兩國國民經濟發(fā)展迅速,為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎。)nrntrsthentonlonosofChnandThlndhequkydopd,prodngagoodoundtonoronocndtrdeooprtonbtnthetoountrs.bRntrshvewtnssdtherpddeopntofthentonal \honosnChnandThilnd,hihhsprprdoroodonocndtrdeooprtonbtnthetooutrs.ChnandThind,wththerpddeopntoftherntonalonoisnrentrs,heldagoodfoundtonorthronoicndtrdeooprton.dTherpddopmntofthentonlonosofChnandThndnrntrshsadasoundfoudtonforoocndtrdeooprtonbtnthetoountrs.總之翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文另一方面可使原文中反復出現的詞句擁有多種譯法從而使整個譯文既忠實于原文又行文流暢,生動活潑。另外在翻譯時我們必須清楚這樣一個事實作為用一種語言傳遞另一種語言的思維內容的翻譯其表達手段可以是多變的”也就是說一種思維內容可以用多種譯語語言的形式表達這就是同一種原文可以有多種表達形式的根據所在譯者往往選取不同的角度不同的信息焦點作為出發(fā)點來對原文同一信息進行雙語符號轉換。因此,譯界有“譯學無定規(guī)”之說在句子翻譯中若用不同的譯語表達形式傳遞同一原文信息往往要使用不同的主語和謂語,若使用了不同的主語和謂語,整個句子的其它成分在安排上就會發(fā)生變化。例如:6一想到要出國深造,他就激動不已。Whnhehns,heAssons…h(huán)eThedeaththeoudgobrodforfurthrstdydehimgrtyxtd.befetgrtlyxtdtthethougtofongbrodforfurthrtud.Whnthetudnsswthepn,thyreryhpp.Thesghtofthepnedethestudntshpp.析原文的同一信息在譯文中以兩種形式譯出兩種譯文中的主語大不一樣同時主語的確定決定了謂語的選擇,主、謂語確定之后又影響和決定了其它句子成分的安排。譯文()是用de作主語,按照一般的情況,dea之后常用同位語從句,故要出國深造這一部分譯作同位語從句并置于da之后主要謂語動詞用me主謂語搭配得當譯文b)用he作主語主要謂語動詞用f并與“xtd’’構成系表結構原文中的其它成分如“一想到要出國深造”在譯文中則用介詞短語tthethougtofongbrodforfurthrstd’’譯出并置于表語xtd之后原文的主干部分為他就激動不已”一 \h想到要出國深造表示原因譯文a符合英語中以物作主語的表達習慣譯文1突出了主要信息,以t引出的介詞短語表示原因。7近年來,中、泰兩國國民經濟發(fā)展迅速,為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎。)nrentrsthentonalonomsofChnandThilndhequikydopd,prodngagoodoundtonoronocndtrdeooprtonbtnthetoountrs.bRntrshvewtnssdtherpddeopntofthentonalonosnChnandThaind,hhhsprprdforgoodonocndtrdeooprtonbtnthetooutrs.ChnandThlnd,wththerpddopntofthrntonlonoisnrentrs,heldagoodfoundtonorthronoicndtrdeooprton.d)TherpddveopntofthentonlonosofChnandThilndnrntrshsadasoundfoudtonforoocndtrdeooprtonbtnthetoountrs.彭開明:翻譯中的多種表達形式,載《中國翻譯》995年第5期)析四種譯文分別以onos,rntrsChnandhlnd和dopmnt作主語與它們一一對應的謂語則在選詞搭配時態(tài)單復數上有較大差異但每種英譯文的主語和謂語搭配得當符合邏輯這是翻譯句子主干成分必須遵循的原則主謂語確定之后,其它句子成分的安排要以與主語、謂語搭配協(xié)調、傳意恰當為條件。譯文以onoms作主語謂語由hequlydeopd充當原文中的為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎”在譯文中以現在分詞短語prodngagoodfoundtontoontrs譯出,在譯文中作伴隨狀語。譯文b以rntrs作主語,謂語以hewtnssd來充當。英語中常常可以用表示時間、地點或物質概念的無生命的名詞充當主語。這里主、謂語突出,且語言簡潔明了。謂語是及物動詞,后需接賓語,therpddeopntofthentonlonomsnChnandThlnd作賓語順理成章。為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎的邏輯主語是therpddopnt,故以非限定性定語從句譯出,以hh指代therpddeopnt,邏輯關系清楚。譯文以ChnandThind作主語,近年來,中、泰兩國國民經濟發(fā)展迅速以由th引出的介詞短語譯出置于謂語之前作為下文中為兩國經濟貿易合作提供良好基礎’’的前提,謂語和賓語以及其它成分用hveadagoodfoudtonforthronocndtrdeooprton譯出,主、謂、賓搭配得當,其它成分的位置正確。 \h譯文d突出說明了中、泰兩國近年來經濟的迅速發(fā)展,故以therpddeopntofthentonlonomsofChnandThilndnrcntrs作主語,兩國國民經濟的發(fā)展為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎,譯文順理成章,用hsldasoudfundtonforonocndtrdeooprtonbtnthetoountrs譯出。由此可見,句子其它成分的位置往往要依據主語和謂語來作相應的調整。英語短語(成語)翻譯的多樣性例:tobeonttrhoos心情煩亂、焦急、緊張)1Shesontntrooshnshehrdofhrohr'snss.她得知母親病了,坐立不安。2esontntroosofxpttondurngouronrston.在我們談話時,他因有所期待而如坐針氈。3Ifoundhmontntrhooshnhesatngforhsgrfrnd.我發(fā)現他在等女朋友時顯得局促不安。4Thersdnt,bngtodofthestongrthquenhsountr,sontntrhosrymnut.得知本國發(fā)生了強烈地震,總統(tǒng)一直心亂如麻。5Hsprntsreontntrooslthetieuntilthygothsttr.他的父母在收到他的信前,一直是那樣的心煩意亂。6Thestdnsreontntrhosbforethexntonbgn.考試開始前,學生們的心里七上八下。7Thepoorboysontntrooshnhsfthrssrhngforastk.那個可憐的男孩見父親到處找棍子,感到六神無主。8Thehn-pdnsontntrooshnhsfesoddhryntotheroo.當妻子罵罵咧咧闖到房間來時,這個得了氣管炎的男人便有些手足無措。 \h權威的英語詞典LognDtonryofCotporryEngsh對英語成語tobeontntrhos的釋義有兩個:1obenaorrd,nxous,ornrosstteofnd心情煩亂、焦急、緊張;2)tobenasttefnxosptton急切等待上面除了第二和第三個例句里面的成語obeontntroos都屬于第一個釋義。盡管第二第三個例句中的成語有等待之意但其側重點還是在于等待造成的心情煩亂。如果把上面例句中的英語成語全都簡單地譯成心情煩亂或心情緊張譯文就會顯得蒼白無力、枯燥無味。上面8個例句對句中同一個成語卻采用了多樣性譯法,譯文全部都采用了四字格坐立不安如坐針氈局促不安心亂如麻心煩意亂七上八下、六神無主、手足無措這8條漢語成語都是心情煩亂焦急緊張的寫照但是我們也須仔細體會不同譯文之間在詞義的輕重程度上所存在的細微差距它們中的大多數并不能相互替換。翻譯與文化:中英色彩詞語對比一、色彩詞語的翻譯語言是文化的載體同時又是文化的重要組成部分而詞語又是語言中最活躍的因素最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分。它們的產生、變異和發(fā)展都包含著豐富復雜的文化信息如地理環(huán)境社會歷史政治經濟風俗民情、宗教信仰審美取向價值觀念及思維方式等等其中色彩詞語最能體現濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性體現不同民族不同歷史文化的特點使不同民族的語言呈現出不同的特色這就要求譯者在廣泛地準確地了解他國文化中的觀念信仰習俗價值標準等方面的同時真實傳達本國文化的價值與靈魂才能真正做到不同文化間的有效交流世界各民族語言表達顏色的詞語多寡不一分類各異英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大漢語中有赤橙黃綠青藍紫英語中有r(紅,ht(白)bl(黑,gr(綠elo(黃bu(藍purp(紫gr(灰bro(棕。這些基本顏色之間有相同的方面也有不同的區(qū)別另外受地理環(huán)境民情風俗思維方式宗教信仰民族心理等因素的影響各種顏色對于不同民族的人而言在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同。下面簡要列舉六個主要顏色詞——紅、綠、黃、藍、白、黑在英語和漢語中的對比和翻譯。二、色彩詞語翻譯與文化語境(一)紅色rd1.在英語和漢語中,紅色rd有時可以完全對應,如:紅旗—rdfg,紅場—theRdSqur,紅十字會—RdCrss,紅葡萄酒—rdn。ustntonnghsx-f'snesieardrgtoabul.(直譯)提他前妻的名字簡直就是在公牛面前擺紅布。(實譯)一提他前妻的名字他就火冒三丈。通常在翻譯含有色彩詞語的句子時一些初學者會直譯一不留神鬧出不少笑話如上句結合上面談到的文化語境我們知道它包含許多因素這里就聯(lián)系到其中的風俗民情因素。眾所周知,斗牛是西班牙一種傳統(tǒng)的民間活動,經久不衰。在觀眾濟濟的開闊場地上,一塊紅布在斗牛士左右晃動下引得公牛怒火沖天暴跳不已了解了這一點后我們不難知道leardrgtoabul的意思是rylkeytoesoonengryorupst.此處可以采用意義對等法,上句應譯為:一提他前妻的名字他就火冒三丈。2.此外英語中有些帶rd的短語在漢語中有引申意義如大怒serd負債bentherd重要的日子rd-ttrd繁文縟節(jié)rdtp當場發(fā)現某人正做壞事cthsb.rd-hndd。(二)綠色grn在埃及寺廟的地面是綠色的在希臘和摩爾人中綠色代表勝利對于穆斯林來說綠色是神圣 \h的在前往圣地麥加朝圣之后他們手拿綠色的旗幟頭戴綠色(穆斯林的頭巾他們甚至把做禱辭用的小塊地毯也設計成綠色圖案蘇格蘭高地人以身穿綠色來代表榮譽綠色也是愛爾蘭的國色綠色作為交通信號色則表示通行在醫(yī)療急救設備上往往涂有綠色在家庭中使用綠色可有益于消除身心疲憊。1.grn在英語中可以表示嫉妒、眼紅,如:grnthn,grensjaous,grn-donstr都是指十分嫉妒的意思。漢語中表示嫉妒意義的眼紅,應該翻譯為grn-d而不能翻譯為rd-d。2.由于美元紙幣是綠顏色的所以grn在美國也指代錢財鈔票有經濟實力等意義,如:nArnpoltialetonsthenddtsthtnreusulytheonshohegrnporbakngth.在美國政治競選中獲勝的候選人通常都是些有財團支持的人物。3.在英語中綠色還用來表示沒有經驗的意思,如:ShesagrenhndntahngEngsh.在英語教學中,他還是個生手。(三)黃色ow1.黃色low在英語和漢語中的引申含義差別比較大在英語中elow可以表示膽小、卑怯、卑鄙的意思,例如:estoowtostndupndfght.他太膽怯,不敢奮起戰(zhàn)斗。IdsieTomforhesaelowdog.我討厭湯姆,他是個卑鄙小人。2.英語中的黃色還用來作為事物的特定顏色,美國有些城市的出租車上標有ylow(而不是tx的字樣代表出租車因為那里的出租車為黃顏色如YeowPgs黃(電話號碼簿用黃紙印刷)YelowBook黃皮(法國等國家的政府報告用黃封面裝幀;lowbo(俗)金幣3.漢語中黃色一詞有時有低級趣味下流猥褻的意思如黃色電影黃色書刊黃色光碟等等。這些名稱中的黃與英語中的elo無關。能夠表示漢語中這些意思的詞匯應該是:ugr(庸俗下流的)、obsn(猥褻的)等。然而,英語中另一個顏色詞bue卻常用來表示漢語中這類意思,如buejos(下流的玩笑),buefls(黃色電影)等。慣用語翻譯不可想當然一有些英語論壇慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義如果只將其字面意義直譯出來,就可能產生誤譯。1.naflshthelntntofthe-prsdnttosuporhttheprsdntbtnthes.誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權的罪惡意圖給總統(tǒng)當頭一棒。應譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權的罪惡意圖。這里tohtsoonebtntheys為tostresoontphorialyspng喻義為使人忽然了解使人猛然明白而漢語中給某人當頭一棒去無此意。2.Thssadngrosndontt.nsoeprtsoft,theonyawsthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論