大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷45(共109題)_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷45(共109題)_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷45(共109題)_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷45(共109題)_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷45(共109題)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷45(共9套)(共109題)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、作文(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、風(fēng)箏起源于中國(guó),在這里制作風(fēng)箏的理想材料一應(yīng)俱全:絲織品用來(lái)做帆,極具韌性的(high-tensile-strength)絲線可以制作風(fēng)箏線,輕盈的骨架則由韌性十足的竹子制成。據(jù)說(shuō),風(fēng)箏是墨子和魯班在公元前5世紀(jì)時(shí)發(fā)明的。在13世紀(jì)末期,馬可.波羅首次將與風(fēng)箏有關(guān)的故事介紹到歐洲。盡管風(fēng)箏最初只被看作珍奇物品(curiosity),但自18世紀(jì)開(kāi)始,風(fēng)箏已經(jīng)被用作科研工具。現(xiàn)在,風(fēng)箏節(jié)已經(jīng)成為一種流行的娛樂(lè)形式。最為著名的就是中國(guó)的濰坊風(fēng)箏節(jié)。標(biāo)準(zhǔn)答案:KitesoriginatedinChina,whereidealmaterialsformakingkiteswerereadilyavailable;silkfabricforthesail,high-tensile-strengthsilkthreadforthekitestring,andresilientbambooforthelightframework.ItissaidthatkiteswereinventedbyMoziandLuBaninthe5thcenturyBC.StoriesaboutkiteswerefirstintroducedtoEuropebyMarcoPolointhelate13thcentury.Althoughkiteswereinitiallyregardedascuriosities,sincethe18thcenturytheyhavebeenusedasavehicleforscientificresearch.Now,kitefestivalshavebecomeapopularformofentertainment,andthemostfamousoneisChina’sWeifangKiteFestival.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句很長(zhǎng),冒號(hào)前面是句子主干,冒號(hào)后面是用來(lái)介紹“理想材料”的分句,并且是并列結(jié)構(gòu),可譯作省略句。例如:“絲織品用來(lái)做帆”可直接翻譯為silkfabricforthesail。而不需要用系動(dòng)詞或謂語(yǔ)動(dòng)詞。其他兩個(gè)并列分句也可按此格式進(jìn)行翻譯。使譯文簡(jiǎn)潔明了。2.第二句中,“據(jù)說(shuō)”可以譯為“Itissaidthat…”。that引導(dǎo)的從句的主語(yǔ)可以是“風(fēng)箏”。也可以是“墨子和魯班”,但是為了強(qiáng)調(diào)風(fēng)箏??蓪ites用作主語(yǔ),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。3.第四句中,“最初”可譯為initially或attheverybeginning;“科研工具”可譯為avehicleforscientificresearch,“盡管……但……”這種轉(zhuǎn)折關(guān)系可以用although或though引導(dǎo)從句來(lái)表達(dá),也可以用inspiteof或despite引導(dǎo)的名詞性短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。4.最后一句中,“風(fēng)箏節(jié)”可以譯為kitefestivals;“濰坊風(fēng)箏節(jié)”作為專有名詞,每個(gè)單詞的首字母必須大寫(xiě),可以譯為WeifangKiteFestival。2、中國(guó)的福利彩票(welfarelotterytickets)在1987年7月27日首次發(fā)售于中國(guó)北部河北省的省會(huì)石家莊。之后,彩票成了一種兼具娛樂(lè)性和慈善性的行業(yè)。如今,越來(lái)越多的人樂(lè)意花錢買彩票。有兩種原因可以解釋中國(guó)日益增長(zhǎng)的彩票勢(shì)頭:一是人們希望為社會(huì)福利工程盡力,另一個(gè)是許多人都愿意接受“低投入、高產(chǎn)出”的誘惑。對(duì)于買者而言,彩票中獎(jiǎng)是一件令人愉快而驚奇的事。而那些沒(méi)有中獎(jiǎng)的人也會(huì)坦然接受,因?yàn)樗麄兓ǖ腻X會(huì)被用于社會(huì)資助。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThefirstwelfarelotteryticketsinChinaweresoldinShijiazhuang,thecapitalofHebeiProvinceinnorthernChina,onJuly27,1987.Sinethenthelotteryhasbecomeafuncharityindustry.Moreandmorepeoplearenowwillingtobuylotteries.TherearetworeasonsforthisgrowingtrendofbuyinglotteriesinChina.Oneisthatpeoplewishtodosomethingforsocialwelfareprojects,andtheotheristhatmanypeoplearewillingtoyieldtothetemptationofthe"lowinputandhighoutput"game.Forbuyers,winningthelotteryisadelightfulsurpriseandthosewholosecanfeeleasyafterknowingthattheirmoneyisbeingusedforsocialaid.知識(shí)點(diǎn)解析:1.翻譯第一句時(shí),應(yīng)注意時(shí)間、地點(diǎn)的譯法。時(shí)間狀語(yǔ)應(yīng)放到地點(diǎn)狀語(yǔ)后面,地點(diǎn)應(yīng)按從小地方到大地方的順序進(jìn)行翻譯。2.翻譯第二句時(shí),應(yīng)注意“一種兼具娛樂(lè)性和慈善性的行業(yè)”的譯法。彩票本質(zhì)上是一種“慈善性行業(yè)”,因?yàn)橛锌赡苤歇?jiǎng),于是又成了娛樂(lè)活動(dòng),在處理時(shí)應(yīng)有側(cè)重點(diǎn),重點(diǎn)是“慈善性”。故譯為afuncharityindustry。3.第四句中,“中國(guó)日益增長(zhǎng)的彩票勢(shì)頭”指的就是第三句“如今,越來(lái)越多的人樂(lè)意花錢買彩票”,因此可將其譯為thisgrowingtrendofbuyinglotteriesinChina。“低投入、高產(chǎn)出”指的是彩票的性質(zhì),也是彩票的誘人之處,在翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)增譯。4.末句中,“一件令人愉快而驚奇的事”可譯為adelightfulsurprise,使句式簡(jiǎn)潔、地道。3、皮影戲是我國(guó)出現(xiàn)最早的戲曲劇種之一。它的演出裝備輕便,表演精彩動(dòng)人,唱腔豐富優(yōu)美,千百年來(lái)深受廣大民眾的喜愛(ài),所以流傳甚廣。不僅如此,皮影戲還對(duì)國(guó)內(nèi)外文化藝術(shù)的發(fā)展起到了一定的作用。有不少新的地方戲曲劇種就是從各路皮影戲唱腔中派生出來(lái)的,中國(guó)皮影戲所用的幕影演出原理對(duì)當(dāng)代電影的發(fā)明和發(fā)展也都起到了先導(dǎo)作用。西方世界從18世紀(jì)的歌德到后來(lái)的卓別林等世界文化名人,對(duì)中國(guó)皮影戲藝術(shù)都曾給予過(guò)高度評(píng)價(jià)。標(biāo)準(zhǔn)答案:AsoneoftheearliestdramasinChina,theshadowplayneedslittleequipmentwhereasitproducessplendidperformanceandpleasantvocalmusic.Itisverypopularamongordinarypeopleforthousandsofyearsandthereforewidespread,andithasalsocontributedtothedevelopmentofcultureandartbothathomeandabroad.Manynewlocaldramasarederivedfromallkindsofshadowplays.Besides,itsuseofthescreenandshadowgivesinspirationtothebirthanddevelopmentofcontemporarymovies.Alargenumberofculturalcelebritiesworldwide,fromGoetheinthe18thcenturytoChaplinlaterintheWesternworld,havepraisedtheChineseshadowplayhighlybefore.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、中國(guó)是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家,共有56個(gè)民族,人數(shù)最多的民族是漢族,得名于中國(guó)歷史上的漢朝。漢族最初主要生活在黃河流域,這里是中華文明的發(fā)源地。如今,漢族人遍布中國(guó)各地,但主要分布在黃河流域、長(zhǎng)江流域、珠江流域和東北的松遼平原一帶。因?yàn)橹袊?guó)的人口大部分為漢族,所以其他55個(gè)民族便習(xí)慣上被稱為“少數(shù)民族”。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinaisaunified,multi-ethniccountrywith56ethnicgroups.ThelargestethnicgroupinChinaistheHanethnicgroup,namedaftertheHanDynastyinChinesehistory.TheHanethnicgrouphasoriginallymadeitshomemainlyintheYellowRiverbasin,whichisthecradleoftheChinesecivilization.NowtheHanpeoplearefoundinallpartsofthecountry,butmainlyintheYellowRiver,YangtzeRiverandPearlRiverbasinsandtheSongliaoPlainoftheNortheast.AsthemajorityoftheChinesepopulationisoftheHanethnicgroup,theother55ethnicgroupsarecustomarilyreferredtoas"ethnicminoritygroups".知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、中國(guó)經(jīng)濟(jì)輕松回升到了政府制定的增長(zhǎng)目標(biāo),然而投資者卻喜憂參半。一方面,他們很高興看到作為亞洲和拉美國(guó)家增長(zhǎng)引擎(engine)的中國(guó)回歸正軌。另一方面,他們又擔(dān)心中國(guó)可能再次利用寬松的信貸政策(creditpolicy)保證增長(zhǎng),這可能會(huì)引發(fā)更深層次的問(wèn)題。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)很大程度上取決于中國(guó)金融體系(financialsystem)的健康狀況。當(dāng)前,金融體系更為復(fù)雜,更不透明,這加深了人們的擔(dān)憂。標(biāo)準(zhǔn)答案:China’seconomyhaseasilyreboundedtothegrowthtargetsetbythegovernment,yetinvestorsfeelbittersweet.Ontheonehand,theyarepleasedtoseethatChina,agrowthengineforAsianandLatinAmericancountries,isbackontrack.Ontheotherhand,theyworrythatChinamayonceagainadoptaloosecreditpolicytosustaingrowth,whichmaytriggerdeeperproblems.China’seconomicgrowthtoalargeextentdependsonahealthyfinancialsystem.Currently,thefinancialsystemisgettingmorecomplexandlesstransparent,whichaggravatespeople’sconcern.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、西藏高原(Tibetanplateau)的面積約占中國(guó)領(lǐng)土的四分之一,其中大部分極為偏遠(yuǎn),荒無(wú)人煙(inhospitable),南部邊界貫穿了世界上最高的山脈——讓人望而生畏的(formidable)喜馬拉雅山(Himalayas),山脈中部是暴露在風(fēng)中的寒冷荒地,其面積和西歐差不多大。難以置信這個(gè)具有挑戰(zhàn)性的地方竟然是野生動(dòng)植物的家園,這里的大型生物比中國(guó)其他任何地方都要多。在這里人們有與自然界和諧相處的悠久傳統(tǒng),這種關(guān)系促進(jìn)了對(duì)脆弱(fragile)自然環(huán)境的保護(hù)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheareaoftheTibetanplateauisaquarterofChina.Muchofitisextremelyremoteandinhospitable.Itssouthernborderrunsthroughtheworld’shighestmountainrange,theformidableHimalayas.Itscentralpartisawindsweptandfreezingwilderness,nearlythesizeofWesternEurope.Butincrediblythischallengingplaceishometowildlife.TherearemorelargecreaturesherethananywhereelseinChina.Here,peoplehavealongtraditionofco-existingpeacefullywiththecreaturesandlandscapearoundthem,arelationshipwhichhashelpedtoprotecttheirfragileenvironment.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、“土豪”(Tuhao)一詞最早可追溯到1500年前的南朝(theSouthernDynasty)時(shí)期,其含義隨時(shí)間的推移而改變。20世紀(jì)20至50年代初。它被廣泛用于形容那些在中國(guó)農(nóng)村有錢有勢(shì)的地主。最近,極富創(chuàng)造性的中國(guó)網(wǎng)民賦予了這個(gè)詞新的含義,他們借用該詞來(lái)形容那些十分有錢卻品味差的人。2013年9月上旬以來(lái),“土豪”一詞在中國(guó)社交媒體上出現(xiàn)了1億多次。在BBC近期一檔關(guān)于中國(guó)熱詞(influentialChinesewords)的欄目播出后,該詞引起了《牛津詞典》編著團(tuán)隊(duì)的關(guān)注,明年可能會(huì)被收入詞典中。標(biāo)準(zhǔn)答案:Theword"Tuhao"datesbackasearlyastheSouthernDynasty1,500yearsagoanditsmeaningchangesovertime.Fromthe1920stotheearly1950s,itwaswidelyusedtorefertolandholderswhowererichandpowerfulinruralareasofChina.Recently,thewordisendowedwithanewmeaningbythehighlycreativeChineseInternetusersandisusedtodescribepeoplewhohavealotofmoneybutbadtaste.Therehavebeenmorethan100millionreferencestotheword"Tuhao"onsocialmediainChinasinceearlySeptember2013.AfterBBC’srecentprogramabouttheinfluentialChinesewordsisbroadcast,thewordhascaughttheattentionoftheeditingteamofOxfordEnglishDictionaryandmaybeincludedinthenextyear’sedition.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第二句話中“地主”的修飾語(yǔ)很長(zhǎng),可把“那些在中國(guó)農(nóng)村有錢有勢(shì)的”處理成who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,跟在“地主”landholders之后。2.第三句“極富創(chuàng)造性的中國(guó)網(wǎng)民賦予了……”主語(yǔ)為中國(guó)網(wǎng)民,但由于該段落的主題是“土豪”,故翻譯時(shí)將句子處理為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為妥當(dāng),用theword為主語(yǔ),以突出講述的主體,使上下文連接更連貫,即譯為thewordisendowedwithanewmeaningby…andisusedtodescribe…。其中的“那些十分有錢卻缺乏相應(yīng)品味的人”處理為who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。3.“2013年9月上旬以來(lái),‘土豪’一詞在中國(guó)社交媒體上出現(xiàn)了1億多次”可翻譯成therebe句型,注意這里時(shí)態(tài)上宜采用現(xiàn)在完成時(shí)therehavebeen.,與時(shí)間狀語(yǔ)sinceearlySeptember相呼應(yīng)。“出現(xiàn)了1億多次”實(shí)際上是指“土豪”一詞在媒體上被大量使用或提及,因此可譯成:morethan100millionreferences。4.文章最后“明年可能會(huì)被收入詞典中”中的“詞典”指前面出現(xiàn)過(guò)的“《牛津詞典》”,可譯成maybeincludedinthenextyear’sedition,用edition來(lái)替代dictionary,避免重復(fù)。3、習(xí)俗標(biāo)準(zhǔn)答案:custom知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、師資標(biāo)準(zhǔn)答案:teacherresources知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、使敵人屈服標(biāo)準(zhǔn)答案:subduetheenemy;maketheenemytoyield知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、北京大學(xué)的成立標(biāo)志著中國(guó)近代史上高等教育的開(kāi)始。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheestablishmentofPekingUniversitymarkedthebeginningofhighereducationinChina’smodernhistory.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、隨著人民生活水平和消費(fèi)水平的提高,中國(guó)的垃圾問(wèn)題日益嚴(yán)峻。標(biāo)準(zhǔn)答案:Withtheimprovementofpeople’slivingstandardsandtheincreaseofconsumptionlevel,thegarbageprobleminChinabecomesincreasinglyurgent.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),節(jié)假日期間景區(qū)人山人海,高速公路、城市道路擁堵(congestion),是促使他們家中度假的兩大主要原因。標(biāo)準(zhǔn)答案:ForthemajorityofChinesepeople,overcrowdedtouristsites,congestiononexpresswaysandcityroadsduringholidaysarethetwomajorfactorscontributingtotheirstaycations.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、長(zhǎng)城最初是為了抵抗來(lái)自北方的侵略,如今已成為旅游勝地,吸引了來(lái)自世界各地的游客。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheGreatWall,originallybuilttoresisttheinvasionfromtheNorth,nowhasbecomeawell-knownplaceofinterest,attractingtouristsfromallovertheworld.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、“光盤(pán)行動(dòng)”(“ClearYourPlate”Campaign”)提醒人們,在他們大肆浪費(fèi)糧食的時(shí)候,全世界仍然有許多人飽受饑餓之苦。標(biāo)準(zhǔn)答案:"ClearYourPlate"Campaignremindspeoplethatwhentheyarewastingfoodwithoutrestraint,therearestillmanypeoplearoundtheworldwhoaresufferingstarvation.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、漢字(Chinesecharacter)是世界上最古老的文字之一,其歷史可以追溯到5000年前。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheChinesecharacter,oneofthemostancientcharactersintheworld,couldbetracedbackto5,000yearsago.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、“8”則是中國(guó)人最受喜愛(ài)的數(shù)字,因?yàn)樗c廣東話(Cantonese)中的“發(fā)”是同音,意味著繁榮、財(cái)富和地位。標(biāo)準(zhǔn)答案:Andthenumber"8"isthefavoritenumberofChinesebecausethesoundof"8"(ba)isidenticalto"fa"inCantonese,whichmeansprosperity,wealthandstatus.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、兵馬俑(Terra-cottaWarriorsandHorses)是世界上最大的地下軍事博物館,于1987年被列入世界文化遺產(chǎn),并被譽(yù)為“世界第八大奇跡”。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheTerra-cottaWarriorsandHorses,thelargestundergroundmilitarymuseum,waslistedastheWorldCulturalHeritagesandhonoredas"TheEighthWonderoftheWorld"in1987.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、頤和園(theSummerPalace)始建于清朝,是中國(guó)規(guī)模最大、保存最完好的皇家園林(imperialgarden)之一。標(biāo)準(zhǔn)答案:OriginallyconstructedinQingDynasty,theSummerPalaceisoneofthelargestandbest-preservedimperialgardensinChina.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、當(dāng)下人們倡導(dǎo)更健康的生活方式,自行車已再度回歸人們的生活,重新成為人們重要的出行工具。標(biāo)準(zhǔn)答案:Asahealthierlifestyleisbeingpromoted,bicyclehascomebacktopeople’slifeandonceagainservesasanimportanttraveltoolforpeople.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、中華人民共和國(guó)成立以來(lái),為提高國(guó)民素質(zhì),政府致力于普及九年義務(wù)教育。標(biāo)準(zhǔn)答案:SincethefoundationofthePeople’sRepublicofChina,thegovernmenthasbeendevotedtopopularizingthenine-yearcompulsoryeducationwiththeaimtoimprovethenationalquality.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、公益廣告的主題一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和環(huán)保等。標(biāo)準(zhǔn)答案:Thethemesofpublicserviceadvertisementsgenerallycomefromthedailylifeofordinarypeople,suchashealth,safety,environmentprotection.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、可持續(xù)發(fā)展是中國(guó)的一項(xiàng)基本國(guó)策。標(biāo)準(zhǔn)答案:SustainabledevelopmentisabasicstatepolicyofChina.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗,也是中國(guó)人歡度新年春節(jié)的重要方式。標(biāo)準(zhǔn)答案:AsatraditionalcustomduringtheSpringFestival,pastingcoupletsisalsoanimportantwayfortheChinesetocelebratetheSpringFestival.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、絲綢之路不僅僅是古代國(guó)際貿(mào)易路線,更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋梁。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheSilkRoadwasnotonlyanancientinternationaltraderoute,butalsoaculturalbridgelinkingAsiawithAfricaandEurope.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、重陽(yáng)節(jié)(theDoubleNinthFestival),在每年的農(nóng)歷九月初九,是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheDoubleNinthFestival,atraditionalChinesefestival,fallsontheninthdayoftheninthlunarmonth.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、攀登高山是重陽(yáng)節(jié)一項(xiàng)重要的習(xí)俗,據(jù)說(shuō)這樣可以避免災(zāi)難,并且?guī)?lái)好運(yùn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:ItiscustomarytoclimbahighmountainduringtheDoubleNinthFestival,whichissaidtowardoffdisastersandbringgoodluck.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、北京這座將傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文明完美融合的城市,具有重要的國(guó)際影響力。標(biāo)準(zhǔn)答案:Beijing,aperfectcombinationoftraditionalcultureandmoderncivilization,isofsignificantinternationalinfluences.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、人民幣升值會(huì)增加人民幣的購(gòu)買力,擴(kuò)大國(guó)內(nèi)消費(fèi)者對(duì)進(jìn)口產(chǎn)品的需求,還可以減輕進(jìn)口能源和原料的成本負(fù)擔(dān)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheappreciationofRMBwillnotonlyincreaseitspurchasingpowerandexpanddomesticconsumers’demandsforimportedgoods,butalsoalleviatethecostburdenofimportedenergiesandrawmaterials.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、然而,由于位置偏遠(yuǎn)、交通落后、與其他地區(qū)交流不足,中國(guó)西部地區(qū)在經(jīng)濟(jì)、文化、人民生活水平等方面不夠發(fā)達(dá)。標(biāo)準(zhǔn)答案:However,owingtoitsremotelocation,backwardtransportation,andinsufficientexchangewithotherregions,westernChinaislessdevelopedinitseconomy,cultureandpeople’slivingstandard.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析21、五四運(yùn)動(dòng)是以青年學(xué)生為主力,市民、商人和工人等廣泛參與的一次愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheMayFourthMovementwasapatrioticmovementwithbroadparticipationbycitizens,businessmenandworkers,inwhichyoungstudentsservedasthemainforce.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析22、紅包的主要意義在于紅色,因?yàn)樗笳骱眠\(yùn)和祝福。標(biāo)準(zhǔn)答案:Thesignificanceofredenvelopeliesintheredcolor,whichsymbolizesgoodluckandblessings.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析23、高速公路(expressway)是一個(gè)國(guó)家走向現(xiàn)代化的橋梁,也是發(fā)展現(xiàn)代交通業(yè)的必要條件。標(biāo)準(zhǔn)答案:Theexpresswayisnotonlyabridgeleadingacountryintomodernization,butalsoanessentialconditionforthedevelopmentofmoderntransportation.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析24、中國(guó)是世界上對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)最狂熱的國(guó)家之一,“英語(yǔ)熱”在中國(guó)的持續(xù)也引發(fā)了激烈的爭(zhēng)論。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChinaisoneofthemostenthusiasticcountriesinEnglishlearning,butthecontinuous"Englishcraze"alsotriggersfiercedebate.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析25、根據(jù)2012年的統(tǒng)計(jì),中國(guó)的GDP僅次于美國(guó),達(dá)到了51.8萬(wàn)億元人民幣。標(biāo)準(zhǔn)答案:Accordingtostatisticsin2012,China’sGDPreached51.8trillionRMB,onlynexttoAmerica.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、人口老齡化是指一個(gè)國(guó)家或地區(qū)老年人口增長(zhǎng)的現(xiàn)象。生育率下降和人均壽命(lifeexpectancy)延長(zhǎng)是導(dǎo)致人口老齡化的兩大因素。根據(jù)聯(lián)合國(guó)傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)國(guó)家有超過(guò)10%的人口超過(guò)60歲就被稱為老齡化社會(huì)。由于計(jì)劃生育政策的影響,中國(guó)大陸已于1999年快速進(jìn)入了老齡化社會(huì)。2011年底,中國(guó)60歲以上的老齡人口占當(dāng)時(shí)人口總數(shù)13.7%以上。中國(guó)的人口老齡化帶來(lái)了一系列社會(huì)問(wèn)題,如勞動(dòng)力資源相對(duì)短缺、國(guó)家福利和醫(yī)療服務(wù)支出增加。因此,中國(guó)人口老齡化問(wèn)題亟待解決。標(biāo)準(zhǔn)答案:Agingpopulationreferstoaphenomenonthatthenumberofelderlypeopleinacountryoraregionrises.Decliningbirthratesandrisingaveragelifeexpectancyarethetwomajorfactorscontributingtoagingpopulation.AccordingtothetraditionalstandardsoftheUnitedNations,anagingsocietyisoneinwhichthepopulationofpeopleover60yearsoldexceeds10percentofthetotalpopulation.Influencedbytheone-childpolicy,mainlandChinarapidlyenteredanagingsocietyin1999.Attheendof2011,thenumberofpeopleover60yearsoldaccountedformorethan13.7percentofthetotalpopulationofthattime.AgingpopulationinChinahasbroughtaboutaseriesofsocialproblemssuchastherelativeshortageoflaborforceandtheincreaseinexpensesofnationalwelfareandmedicalservices.Therefore,itisurgenttosolvetheagingpopulationprobleminChina.知識(shí)點(diǎn)解析:1.“生育率下降和人均壽命延長(zhǎng)是導(dǎo)致人口老齡化的兩大因素”中的“下降”、“延長(zhǎng)”并不必翻譯成動(dòng)詞,可譯為decliningbirthratesandrisingaveragelifeexpectancy,用動(dòng)名詞短語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)中的動(dòng)詞概念,更符合英文表達(dá)習(xí)慣。2.“由于計(jì)劃生育政策的影響”可以譯作owingtotheinfluenceoftheone-childpolicy或influencedbytheone—childpolicy。后者由動(dòng)詞的過(guò)去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),相當(dāng)于原因狀語(yǔ)從句,更加簡(jiǎn)潔。3.“勞動(dòng)力資源相對(duì)短缺、國(guó)家福利和醫(yī)療服務(wù)支出增加”這一句翻譯成therelativeshortageoflaborforceandtheincreaseinexpensesofnationalwelfareandmedicalservices,用名詞短語(yǔ)表達(dá)出漢語(yǔ)的動(dòng)詞概念,符合英文一個(gè)句子里用動(dòng)詞較少的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。4.“中國(guó)人口老齡化問(wèn)題亟待解決”這句話翻譯成itisurgenttosolvetheagingpopulationprobleminChina,用it作形式主語(yǔ),不定式tosolve...作真正主語(yǔ),避免頭重腳輕。2、中國(guó)北方的大部分地區(qū),包括北京在內(nèi),常被霧霾(heavysmog)——一種空氣顆粒污染(particulatematterairpollution)——所籠罩。長(zhǎng)期接觸空氣中的細(xì)小顆粒,尤其是在濃度極高的情況下,會(huì)增加患呼吸系統(tǒng)疾病(respiratorydisease)和肺癌的風(fēng)險(xiǎn)。僅2010年,中國(guó)空氣污染就可能導(dǎo)致約120萬(wàn)人過(guò)早死亡,即便對(duì)一個(gè)擁有13億人口的國(guó)家而言,這一數(shù)字也相當(dāng)高了。在被霧霾包裹的日子里,很多學(xué)校甚至禁止孩子到室外玩耍。政府在控制空氣污染方面表現(xiàn)出了緊迫感,積極采取行動(dòng),并鼓勵(lì)公眾參與討論解決辦法。標(biāo)準(zhǔn)答案:MostareasinnorthernChina,includingBeijing,areoftenenvelopedbyheavysmog,asortofparticulatematterairpollution.Long-termexposuretotinyparticlesintheair—especiallyatextremelyhighconcentration—canincreaserisksofrespiratorydiseasesaswellaslungcancer.Airpollutionmighthavecausedabout1.2millionprematuredeathsinChinain2010alone—aconsiderablefigureevenforacountryof1.3billionpeople.Onthedayswhenheavysmogenvelopscities,manyschoolsevenforbidkidsfromplayingoutside.Thegovernmenthasshownasenseofurgencyintheireffortstocontrolairpollutionbyactingactivelyandencouragingapublicdiscussiononthesolutionstotheproblem.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句的主干是“中國(guó)北方的大部分地區(qū)常被霧霾所籠罩”,“被”提示應(yīng)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),“常”提示時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí)。“一種空氣顆粒污染”,實(shí)際是對(duì)“霧霾”的解釋,故翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成插入語(yǔ)成分,解釋heavysmog。2.“長(zhǎng)期接觸空氣中的細(xì)小顆?!伟┑娘L(fēng)險(xiǎn)”一句中,可將動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“長(zhǎng)期接觸空氣中有害的細(xì)小顆?!鞭D(zhuǎn)換成名詞性結(jié)構(gòu),譯為long-termexposuretotinyparticlesintheair…,這樣更符合英文表達(dá)習(xí)慣。3.“僅2010年,……這一數(shù)字也相當(dāng)高了”,原句要突出霧霾造成較高的死亡人數(shù)。因此可將“這一數(shù)字也相當(dāng)高了”譯為aconsiderablefigure,作“120萬(wàn)”的同位語(yǔ),放在主句之后,并用破折號(hào)引出,突出原文強(qiáng)調(diào)的部分。4.“在被霧霾包裹的日子里”,這個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)成分較長(zhǎng),可先譯出中心詞onthedays,定語(yǔ)部分“被霧霾包裹的”可處理成由關(guān)系副詞when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾days。5.末句含有多個(gè)動(dòng)詞:“表現(xiàn)”、“采取”、“鼓勵(lì)”,可將主干處理為“政府表現(xiàn)出緊迫感”。從意義上看,“積極采取行動(dòng),并鼓勵(lì)公眾參與討論解決辦法”,是描述政府緊迫的表現(xiàn),因此,“采取”、“鼓勵(lì)”可以不與主干的“表現(xiàn)”并列,將其轉(zhuǎn)換成句子的狀語(yǔ)成分,對(duì)政府的緊迫表現(xiàn)加以補(bǔ)充說(shuō)明。3、傣族(theDaiNationality)是中國(guó)少數(shù)民族之一,主要居住在云南省的西雙版納。傣族歷史悠久,在不同時(shí)期有不同的名稱。傣族自稱是“傣”,意為酷愛(ài)自由與和平的人。新中國(guó)成立后,正式將該民族定名為傣族。傣族人口約有120萬(wàn),絕大多數(shù)的傣族人都信仰佛教(Buddhism)。他們有自己的語(yǔ)言文字。傣族最著名的節(jié)日是潑水節(jié)(WaterSplashingFestival),也是傣族人的新年,一般持續(xù)3至7天,人們相互潑水表示祝福。傣族人很擅長(zhǎng)跳舞,其中最著名的是孔雀舞(PeacockDance)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheDaiNationalityisoneoftheethnicminoritiesinChina,mostlylivinginXishuangbanna,YunnanProvince.Withalonghistory,theDaiNationalityhadvariousnamesindifferentperiods.TheDaipeoplecalledthemselves"Dai",whichmeanspeoplelovingfreedomandpeace.AfterthefoundingofNewChina,thenameof"Dai"wasofficiallyrecognized.TheDaipeoplenumberabout1.2millionwiththemajorityofthembelievinginBuddhism.Theyhavetheirownlanguage.ThemostfamousfestivalistheWaterSplashingFestival,alsotheNewYearfortheDaipeople.Itusuallylastsfor3to7daysduringwhichpeoplewouldsplasheachothertoexpressgoodwishes.TheDaipeoplearegoodatdancing,andthemostfamousdanceisPeacockDance.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的“主要居住在云南省的西雙版納”可處理為表伴隨動(dòng)作的狀語(yǔ),用分詞短語(yǔ)mostlylivingin…來(lái)表達(dá)?!霸颇鲜〉奈麟p版納”在英譯時(shí),按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)把小地點(diǎn)置前,大地點(diǎn)放后。2.第二句中的“歷史悠久”處理為狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)withalonghistory來(lái)表達(dá)更簡(jiǎn)潔,也更突出后半句“在不同時(shí)期有不同的名稱”的意義,將其處理成主句。3.第三句中的“意為酷愛(ài)自由與和平的人”處理為定語(yǔ)從句,表達(dá)為whichmeans….“酷愛(ài)自由與和平的”較長(zhǎng),故將其處理為后置定語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)lovingfreedomandpeace來(lái)表達(dá)。4.第四句中的“正式將該民族定名為傣族”因無(wú)需強(qiáng)調(diào)主語(yǔ),故把它處理為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯作thenameof“Dai”wasofficiallyrecognized。5.第五句中的“傣族人口約有120萬(wàn)”可以直接譯為T(mén)hepopulationoftheDaipeopleisabout1.2mil—lion,但不如TheDaipeoplenumberabout1.2million有新意,后者接用number作謂語(yǔ)動(dòng)詞,譯法更簡(jiǎn)潔。“絕大多數(shù)的傣族人都信仰佛教”可處理成介詞短語(yǔ)withthemajorityofthembelievinginBud—dhism,作句子的狀語(yǔ)。6.翻譯倒數(shù)第二句“一般持續(xù)3至7天,人們相互潑水表示祝福”時(shí),可將后半句處理為非限制性定語(yǔ)從句,用duringwhich引導(dǎo),譯作duringwhichpeoplewouldsplasheachother….4、在中國(guó),小學(xué)生負(fù)擔(dān)過(guò)重(heavyworkload)一直是全國(guó)關(guān)注的問(wèn)題。中國(guó)的應(yīng)試教育以及家長(zhǎng)過(guò)高的期望導(dǎo)致了小學(xué)生作業(yè)多、考試多、課外輔導(dǎo)(extra-curriculartutorship)多。過(guò)重的學(xué)業(yè)負(fù)擔(dān)已經(jīng)嚴(yán)重抑制(inhibit)了學(xué)生的創(chuàng)新力,損害了他們的身心健康。為了解決這些問(wèn)題,中國(guó)教育部門(mén)已通過(guò)了法規(guī),以減少小學(xué)生的學(xué)業(yè)負(fù)擔(dān)。減輕學(xué)生的學(xué)業(yè)負(fù)擔(dān)有助于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性,鼓勵(lì)他們?nèi)姘l(fā)展,適應(yīng)未來(lái)的社會(huì)需要。但要有效執(zhí)行減少學(xué)業(yè)負(fù)擔(dān)的方針,需要教育部門(mén)、學(xué)校、家長(zhǎng)和全社會(huì)的共同努力。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheheavyworkloadofprimaryschoolstudentshasalwaysbeenanationalconcerninChina.China’sexamination-orientededucationandparents’excessiveexpectationsontheirchildrenleadtothefactthatthepupilsaregivenalotofhomework,examsandextra-curriculartutorship.Heavyschoolworkburdenshavegreatlyinhibitedstudents’creativityandimpairedtheirphysicalandpsychologicalwell-being.Totackletheseproblems,Chineseeducationauthoritieshavepassedregulationstoeaseschoolworkburdensonpupils.Reducingschoolworkloadonpupilscanhelpcultivatetheiroriginalityandencouragetheirall-rounddevelopmentforthefutureneedsofthesociety.However,jointendeavorsfromeducationauthorities,schools,parentsandthesocietyareneededinordertoimplementtheworkloadreductionguidelineeffectively.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句話中的“全國(guó)關(guān)注的問(wèn)題”可譯成anationalconcern,因?yàn)閏oncern作名詞時(shí)可以表達(dá)“關(guān)注的問(wèn)題”,不必再出現(xiàn)problem或者issue這類詞,可使譯文更加簡(jiǎn)潔。同時(shí),這句話要注意使用完成時(shí)hasal—waysbeen,表示“一直是”。2.第二句話中的“小學(xué)生作業(yè)多、考試多、課外輔導(dǎo)多”可處理成that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,且在that從句前面增譯thefact,指代從句所說(shuō)的事實(shí)?!白鳂I(yè)”、“考試”、“課外輔導(dǎo)”是小學(xué)生被要求做的,that從句可使用被動(dòng)來(lái)翻譯,用thepupils作主語(yǔ)。3.倒數(shù)第二句中的“適應(yīng)未來(lái)的社會(huì)需要”可理解為“培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性”和“鼓勵(lì)他們?nèi)姘l(fā)展”的目的,翻譯時(shí)可譯成介詞短語(yǔ)forthefutureneedsofthesociety,更加符合英文表達(dá)習(xí)慣。4.最后一句話中漢語(yǔ)原文中沒(méi)有出現(xiàn)明確主語(yǔ),可將“共同努力”作為整句的主語(yǔ),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯成jointendeavors...a(chǎn)reneededinorderto...。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、2015年,中國(guó)政府公布了一項(xiàng)足球改革方案,以振興中國(guó)的足球運(yùn)動(dòng)。方案的關(guān)鍵目標(biāo)是確保女足隊(duì)重返世界一流的隊(duì)伍,使男足隊(duì)進(jìn)入強(qiáng)隊(duì)之列。新方案以設(shè)想(envisage)一次主要的行政調(diào)整開(kāi)始。在資金方面,該方案需要體育彩票來(lái)增加足球投資。該方案還提出再建設(shè)兩個(gè)國(guó)家足球培訓(xùn)中心,同時(shí)推動(dòng)全國(guó)范圍的足球基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。例如:方案要求到2020年,所謂的中小學(xué)足球特色學(xué)校要建設(shè)兩萬(wàn)所,到2025年數(shù)量要翻倍。標(biāo)準(zhǔn)答案:In2015,theChinesegovernmentunveiledafootballreformplaninabidtoboostthegame.Thekeygoalsoftheplanaretoensurethatthewomen’sfootballteamreturnstobeingoneofthebestintheworld,andthemen’steamgrowsintoaformidableforce.Thenewplanbeginswithenvisagingamajoradministrativeshake-up.Intermsoffunding,theplancallsforthesportslotterytobeusedtoincreaseinvestmentinfootball.Italsoproposesbuildingtwomoretrainingcentersatthenationallevelandboostingfootballinfrastructureacrossthecountry.Forexample,theplancallsforbuilding20000so-calledfootball-focusedelementaryandsecondaryschoolsby2020,withthatnumberdoublingby2025.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、宋慶齡是20世紀(jì)舉世聞名的偉大女性。她追隨中國(guó)近代民主革命家孫中山,1915年和孫中山結(jié)婚,中華人民共和國(guó)成立后她兩度擔(dān)任國(guó)家副主席。在近70年的革命生涯中,她為中國(guó)人民的解放事業(yè),為中國(guó)婦女兒童的衛(wèi)生保健和文化教育福利事業(yè),為祖國(guó)統(tǒng)一以及保衛(wèi)世界和平、促進(jìn)人類進(jìn)步的事業(yè),作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。長(zhǎng)期以來(lái),宋慶齡女士都受到中國(guó)人民、海外華人華僑的景仰和愛(ài)戴,也贏得了國(guó)際友人的贊譽(yù)和熱愛(ài),享有很高的威望。標(biāo)準(zhǔn)答案:SoongChing-lingisregardedasoneofthegreatestladiesinthe20thcentury.SoongaccompaniedSunYat-sen,ademocraticrevolutionistinmodernChina,andwasmarriedtoSunin1915.AfterthefoundingofthePeople’sRepublicofChina,sheservedasviceChairmantwice.Duringhernearlyseven-decade-longrevolutionarycareer,SoongmadeindeliblecontributionstotheliberationofChinesepeople,theimprovementofhealthcareaswellasculturalandeducationalbenefitsforChinesewomenandchildren,thenationalunificationofChina,theworldpeaceandtheprogressofmankind.Asaresult,foralongtime,shehasbeenrespectedandadmiredbyalltheChinesepeoplebothathomeandabroad,wonpraiseandlovefrominternationalfriendsandenjoyedhighprestigeallovertheworld.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、宣紙是中國(guó)古代造紙業(yè)中重要的紙類,它從唐代開(kāi)始便是中國(guó)社會(huì)的主流用紙,對(duì)文化傳承起到了重要的作用。宣紙因產(chǎn)于宣州而得名,相傳是蔡倫的后世弟子孔丹在晉代創(chuàng)制。孔丹曾看到檀樹(shù)(wingceltistree)皮經(jīng)過(guò)河水的浸泡,纖維被漂白(bleach),于是取其纖維制紙,宣紙由此而成。它潔白、綿韌、柔軟、均勻。這種紙利于書(shū)畫(huà),潤(rùn)墨性強(qiáng),有“千年美紙”的美稱。按照加工方法的不同,宣紙可分為生宣(rawXuan)、熟宣(cookedXuan)和半熟宣三種。標(biāo)準(zhǔn)答案:XuanPaperisanimportantkindofpapermadeinancientChina.SincetheTangDynasty,ithasbeenachiefmeansforwritinginsociety,beingofgreatimportancetotheprogressofChineseculture.ItgetsitsnamefromitsbirthplaceXuanzhouandissaidtobeinventedbyKongDan,afollowerofCaiLun,duringtheJinDynasty.Once,hesawthebarkofwingceltistreesoakedinriver,whichhadbleacheditsfibers.Thenhetriedtomakepaperwiththesefibers,sotheXuanPaperwasborn.XuanPaperiswhite,tough,softandeven,verygoodforpaintingandcalligraphicwriting,absorbingmoreinkthananyotherkind.Therefore,itisnamed"paperofthousandyears".Bydifferentprocessing,XuanPapercanbeclassifiedasrawXuan,cookedXuanandthemedium.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、徽墨(Huistyleinkstick)是中國(guó)古墨中最有名的墨品,因產(chǎn)于古徽州府而得名。徽墨的創(chuàng)始人是南唐制墨名家奚超及其子奚廷珪,歷史已逾千年?;漳贩N繁多,傳統(tǒng)品種有漆煙墨(lacquersoot)、油煙墨(oilsoot)、松煙墨(pinesoot)、全煙墨(allsoot)等?,F(xiàn)代徽墨在傳統(tǒng)工藝的基礎(chǔ)上不斷創(chuàng)新,改良了很多品種并開(kāi)發(fā)了許多新品種,同時(shí)也恢復(fù)了古代的一些名品?;漳哂猩珴珊跐?rùn)、歷久不褪等特點(diǎn),深得歷代書(shū)畫(huà)家的喜愛(ài)。標(biāo)準(zhǔn)答案:AsthebestknownvarietyinChineseancientinks,theHuistyleinkstickgetsitsnamefromtheplaceitwasmade,ancientHuizhou.ItisinventedbyXiChao,afamousinkstickmakerinSouthernTangDynasty,andhisson,XiTinggui.Bynow,thisstyleisoverathousandyearsoldwithmanytypessuchasthetraditionallacquersoot,oilsoot,pinesootandallsoot.Moderntypesareinnovatedfromtraditionaltechnology,withmanyvarietiesmodifiedandagreatnumberofothersdeveloped,andsomefamousvarietiesthatwerelostinhistoryarebroughtbacktolife.TheHuistyleinkstickhasaverypleasantlook,andhasajet-blackandindelibleeffectonpaper,soithasbeeninfavorwithpaintersandcalligraphersthroughouthistory.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、硯(inkslab),同筆、墨、紙一起記錄著中國(guó)古老的歷史和悠久的文化。硯的材質(zhì)和式樣豐富多彩,是文房四寶中流傳至今數(shù)量最多的。硯的制作融合了中國(guó)傳統(tǒng)雕刻、繪畫(huà)、文學(xué)等因素,凝結(jié)了眾多制硯匠人的智慧。硯的歷史十分悠久,最初與研磨棒(grindingstick)一起配套使用,從字面意思看來(lái),是研墨的工具。魏晉南北朝時(shí)期,由于墨的不斷改進(jìn),研磨棒因此徹底消失。隋唐時(shí)期,由于書(shū)畫(huà)紙的出現(xiàn),硯的使用更加廣泛。標(biāo)準(zhǔn)答案:Likethewritingbrush,inkstickandpaper,theinkslabindifferentmaterialsandfashionsrecordedChineselonghistoryandculture.Ofthefourtreasuresofthestudy,ancientinkslabsthathavesurvivedhistoryaremorethantherestthree.TheirmakingshowsthevaluesoftraditionalChinesesculpture,paintingandliterature.Theyareproductsofcollectivewisdomfrommanycraftsmen.Inkslabhasalonghistory.Atthebeginning,itwasusedtogetherwithgrindingstick.AssuggestedbyitsnameinChinese,inkslabisatooltomakeink.DuetotheincessantimprovementsofinksticksduringtheWei,Jin,SouthernandNorthernDynasties,inkslabnolongerneededgrindingstick,whichdisappearedfromthenon.DuringtheSuiandTangDynasties,theinventionofwritingandpaintingpaperenabledinkslabtogainpopularityithadneverhadbefore.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共26題,每題1.0分,共26分。)1、書(shū)法標(biāo)準(zhǔn)答案:calligraphy知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、中國(guó)畫(huà)標(biāo)準(zhǔn)答案:traditionalChinesepainting知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、水墨畫(huà)標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinesebrushpainting;inkwashpainting知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、民俗標(biāo)準(zhǔn)答案:folkcustom知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、文化遺產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)答案:culturalheritage知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)答案:intangibleculturalheritage知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、吉祥/幸運(yùn)數(shù)字標(biāo)準(zhǔn)答案:luckynumber知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、偶數(shù)/雙數(shù)標(biāo)準(zhǔn)答案:evennumber知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、奇數(shù)/單數(shù)標(biāo)準(zhǔn)答案:oddnumber知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、吉祥物標(biāo)準(zhǔn)答案:mascot知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、龍標(biāo)準(zhǔn)答案:dragon知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、鳳標(biāo)準(zhǔn)答案:phoenix知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、龜標(biāo)準(zhǔn)答案:tortoise知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、吉祥圖案標(biāo)準(zhǔn)答案:luckypattern知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、姓氏文化標(biāo)準(zhǔn)答案:surnameculture知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、婚嫁習(xí)俗標(biāo)準(zhǔn)答案:marriagecustom知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、傳統(tǒng)婚禮標(biāo)準(zhǔn)答案:traditionalwedding知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、葬禮習(xí)俗標(biāo)準(zhǔn)答案:funeralcustom知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、迷信/迷信的標(biāo)準(zhǔn)答案:superstition/superstitious知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、武術(shù)標(biāo)準(zhǔn)答案:martialarts知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析21、中國(guó)功夫標(biāo)準(zhǔn)答案:ChineseKungFu知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析22、太極標(biāo)準(zhǔn)答案:TaiChi知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析23、中國(guó)象棋標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinesechess知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析24、中國(guó)圍棋標(biāo)準(zhǔn)答案:Go知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析25、麻將標(biāo)準(zhǔn)答案:mahjong知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析26、宗教標(biāo)準(zhǔn)答案:religion知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第7套一、翻譯-漢譯英(本題共10題,每題1.0分,共10分。)1、被稱為“90后”(thepost-90s)的中國(guó)新生一代擁有一種完全不同于父輩的文化。他們是首批伴隨著互聯(lián)網(wǎng)長(zhǎng)大的一代。在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,“90后”以多種方式表達(dá)自我。他們?cè)谏缃痪W(wǎng)絡(luò)上游逛,在微博上發(fā)帖,組成有成千上萬(wàn)成員的所謂“部落”,利用“火星人”(Martian)語(yǔ)言交流。在這樣一個(gè)信息化時(shí)代長(zhǎng)大,他們很容易形成自己的辨別力,不受父母的影響。相對(duì)上一代而言,90后雖然更容易叛逆,卻更自信,更富有進(jìn)取心(entrepreneurial),也能夠更好地適應(yīng)新環(huán)境。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThenewgenerationofChina,called"thepost-90s",hasaculturetotallydifferentfromtheeldergenerations.TheyarethefirstgenerationthathasgrownupwiththeInternet.Onthenetworkplatforms,"thepost-90s"expressthemselvesinvariousways.Theyhangoutonsocialnetworksandpostcommentsonmicroblogs.Theyformwhatsomehavedescribedas"tribes"thatcanconsistofthousandsofmembersandcommunicatevia"Martian"language.Growingupwitheasyaccesstoinformation,theytendtoformtheirownjudgments,independentfromtheinfluenceoftheirparents.Comparedwiththeeldergenerations,"thepost-90s",thoughmorelikelytoberebellious,aremoreconfident.Theyaremuchmoreentrepreneurialandabletobetteradaptthemselvestothenewenvironment.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、公元前2世紀(jì),中國(guó)就開(kāi)始開(kāi)辟通往西域的絲綢之路。漢代使節(jié)(envoy)張騫于公元前138年和119年兩次出使西域。西漢時(shí)期,中國(guó)的商船隊(duì)就到達(dá)了印度和斯里蘭卡(SriLanka),用中國(guó)的絲綢換取了琉璃(coloredglaze)、珍珠等物品。唐代是中國(guó)歷史上對(duì)外交流的活躍期。據(jù)史料記載,與唐代通使交好的國(guó)家多達(dá)70多個(gè),那時(shí)候的首都長(zhǎng)安云集了來(lái)自各國(guó)的使臣、商人和留學(xué)生。這種大交流使中華文化遠(yuǎn)播世界,也促進(jìn)了各國(guó)文化和物產(chǎn)傳入中國(guó)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Inthe2ndcenturyBC,ChinabeganworkingontheSilkRoadleadingtotheWe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論