![大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷61(共104題)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view7/M01/17/13/wKhkGWbmKt6AIKGtAAFR1meydnE998.jpg)
![大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷61(共104題)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view7/M01/17/13/wKhkGWbmKt6AIKGtAAFR1meydnE9982.jpg)
![大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷61(共104題)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view7/M01/17/13/wKhkGWbmKt6AIKGtAAFR1meydnE9983.jpg)
![大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷61(共104題)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view7/M01/17/13/wKhkGWbmKt6AIKGtAAFR1meydnE9984.jpg)
![大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷61(共104題)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view7/M01/17/13/wKhkGWbmKt6AIKGtAAFR1meydnE9985.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷61(共9套)(共104題)大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、以……命名標(biāo)準(zhǔn)答案:tobenamedafter…知識點解析:暫無解析2、歷史人物標(biāo)準(zhǔn)答案:historicfigure知識點解析:暫無解析3、閏年標(biāo)準(zhǔn)答案:leapyear知識點解析:暫無解析4、集體經(jīng)濟(jì)標(biāo)準(zhǔn)答案:collectiveeconomy知識點解析:暫無解析5、計劃經(jīng)濟(jì)標(biāo)準(zhǔn)答案:plannedeconomy知識點解析:暫無解析6、自由經(jīng)濟(jì)標(biāo)準(zhǔn)答案:liberaleconomy知識點解析:暫無解析7、商品經(jīng)濟(jì)標(biāo)準(zhǔn)答案:commodityeconomy知識點解析:暫無解析8、經(jīng)濟(jì)體制改革標(biāo)準(zhǔn)答案:reformoftheeconomicsystem知識點解析:暫無解析9、經(jīng)濟(jì)特區(qū)標(biāo)準(zhǔn)答案:specialeconomiczone知識點解析:暫無解析10、人均國民收入標(biāo)準(zhǔn)答案:nationalincomepercapita知識點解析:暫無解析11、第一產(chǎn)業(yè)/農(nóng)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)答案:primaryindustry;agriculture知識點解析:暫無解析12、第二產(chǎn)業(yè)/工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)答案:secondaryindustry;manufacturing知識點解析:暫無解析13、第三產(chǎn)業(yè)/服務(wù)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)答案:tertiaryindustry;service知識點解析:暫無解析14、科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力標(biāo)準(zhǔn)答案:scienceandtechnologyaretheprimaryproductiveforces知識點解析:暫無解析15、國有資產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)答案:state-ownedproperty知識點解析:暫無解析16、開放國內(nèi)市場標(biāo)準(zhǔn)答案:toopendomesticmarket知識點解析:暫無解析17、縮小貧富差距標(biāo)準(zhǔn)答案:tonarrowthegapbetweentherichandpoor知識點解析:暫無解析18、消除貧困標(biāo)準(zhǔn)答案:toeliminatepoverty知識點解析:暫無解析19、共同富裕標(biāo)準(zhǔn)答案:commonprosperity知識點解析:暫無解析20、經(jīng)濟(jì)形勢標(biāo)準(zhǔn)答案:economicsituation知識點解析:暫無解析21、經(jīng)濟(jì)波動標(biāo)準(zhǔn)答案:economicfluctuation知識點解析:暫無解析22、經(jīng)濟(jì)衰退標(biāo)準(zhǔn)答案:economicdepression;recession知識點解析:暫無解析23、經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定標(biāo)準(zhǔn)答案:economicstability知識點解析:暫無解析24、民間投資標(biāo)準(zhǔn)答案:privateinvestment知識點解析:暫無解析25、泡沫經(jīng)濟(jì)標(biāo)準(zhǔn)答案:bubbleeconomy知識點解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、風(fēng)箏是一種傳統(tǒng)的民間娛樂工具,起源于春秋時期(theSpringandAutumnPeriod),距今已有兩千余年的歷史。一般用竹木做骨架,上面粘上畫有圖案的紙或者絹(silk),并用細(xì)線綁住。它最初主要應(yīng)用于軍事,宋朝以后放風(fēng)箏成為民間極為流行的民俗活動。清明時節(jié),人們會把風(fēng)箏放得又高又遠(yuǎn),然后剪斷絲線,讓風(fēng)箏帶走一年的霉運。山東濰坊以其精巧的風(fēng)箏制作藝術(shù)而出名,被稱為“國際風(fēng)箏都”。每年4月,都會舉辦一年一度的國際風(fēng)箏盛會。標(biāo)準(zhǔn)答案:Kite,atraditionalfolkentertainmenttool,originatedintheSpringandAutumnPeriodwithahistoryofmorethan2,000years.Itisusuallymadebycoveringpaintedpaperorsilkonabambooframeworkwithastringattachedtoit.Originally,itwasmadeprimarilyformilitarypurposes.SincetheSongDynasty,kite-flyinghasbecomeaverypopularfolkactivity.OnQingMingFestival,peoplewouldflythekiteshighandfar,andthencutthestring,wishingthatthekitewouldtakeawaythemisfortuneinthewholeyear.WeifanginShandongprovince,knownastheInternationalCapitalofKites,boastsitselaboratecraftinmakingkites.InApril,agrandinternationalkitefestivalisheldinWeifangannually.知識點解析:1.第一句由三個分句組成,若直接翻譯成三個句子,則顯得句式非常沉悶。因此,可以將第一個分句中的“是一種傳統(tǒng)的民間娛樂工具”譯為名詞短語atraditional...tool作“風(fēng)箏”的同位語;“風(fēng)箏起源于春秋時期”處理為句子主干:“距今已有……的歷史”使用with引導(dǎo)的介詞短語來表達(dá)即可;withahistoryof…。2.第二句為無主語句,應(yīng)增添主語“風(fēng)箏”,譯為it可避免重復(fù),之后使用被動語態(tài)bemade;“并用細(xì)線綁住”一句用with短語來進(jìn)行表達(dá),表示“使用”。3.“它最初……軍事”一句中使用過去時態(tài)表示過去發(fā)生的事;“宋朝以后……”使用現(xiàn)在完成時表示已經(jīng)成為一種習(xí)慣。4.“山東濰坊……”一句中,“以……出名”可以使用befamousfor翻譯,但是用boast“擁有(可以引以為豪的特點)”來表達(dá)更為地道。5.最后一句“每年4月,都會舉辦一年一度的國際風(fēng)箏盛會”漢語原句無主語,翻譯時宜用被動語態(tài),以“國際風(fēng)箏盛會”為主語。2、絲綢是中國偉大而獨特的發(fā)明,是中國古老文明的象征,距今有五千多年的歷史。在古代中國,絲綢是一種身份的象征,代表著典雅和高貴(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代對外貿(mào)易中,絲綢是一種必不可少的高級商品。在現(xiàn)代,絲綢因為其輕薄、柔軟、舒適的特點而受到大眾的普遍歡迎。中國絲綢以其卓越的品質(zhì)、精美的花色(designandcolor),在國際上享有很高的聲譽。絲綢文化是具有中國特色的文化之一,有著獨特的魅力和深刻的文化內(nèi)涵(connotation)。標(biāo)準(zhǔn)答案:SilkisagreatinventionpeculiartoChinaandasymbolofancientChinesecivilization,withahistoryofmorethan5,000years.Asasymbolofstatus,silkrepresentedeleganceandnoblenessandwasonlyavailabletoemperorsoriginallyinancientChina.Itwasahigh-gradecommodityindispensabletoancientforeigntrade.Inmoderntimes,silkispopularamongpeoplebecauseitislight,softandcomfortable.Chinesesilkenjoysahighreputationworldwideforitsremarkablequality,aswellasexquisitedesignsandcolors.AsoneoftheculturesfeaturingChineseelement,silkculturepossessesuniquecharmandprofoundculturalconnotations.知識點解析:1.在首句中,“距今有……年的歷史”通常用withahistoryof短語來翻譯,可放在句末,或作為插入語放在句中,使英文句子更簡潔。2.“絲綢是……最早只有帝王才能使用”,在這一句中,“使用”一詞可以直接用beusedby...表達(dá),也可以用短語beavailableto,后者更符合英文表達(dá)。3.在“絲綢是一種必不可少的高級商品”中,“高級”沒有翻譯成advanced,而是用了high一grade,后者更能強(qiáng)調(diào)質(zhì)量和質(zhì)地。“必不可少的”參考譯文使用了短語indispensableto,因此將“古代對外貿(mào)易”放置句末,作to的賓語。4.在“絲綢文化是具有中國特色的文化之一”中的“具有……特色”可用英文feature來表達(dá),“具有中國特色”可譯為featuringChineseelement,用分詞短語作后置定語修飾“文化”。3、鄭和是明朝偉大的航海家(navigator),他完成了人類歷史上偉大的壯舉。1405年7月,他率領(lǐng)龐大的船隊進(jìn)行了首次遠(yuǎn)航(voyage),船隊由240多艘船只、27400名船員組成。他們訪問了30多個位于西太平洋和印度洋的國家和地區(qū)。他一共進(jìn)行了7次遠(yuǎn)航,最遠(yuǎn)的目的地是非洲東海沿岸。他的遠(yuǎn)航表明當(dāng)時的明朝在航海技術(shù)(navigationtechnology)、船隊規(guī)模、航行距離等方面都領(lǐng)先于西方。鄭和的遠(yuǎn)航對發(fā)展海外貿(mào)易、傳播中華文明都起到了積極的作用,同時也加深了中國同東南亞和東非的友好關(guān)系。標(biāo)準(zhǔn)答案:ZhengHe,agreatnavigatorinMingDynasty,achievedsignificantfeatsinthehistoryofmankind.InJuly1405,heconductedthefirstlongvoyage,commandingalargefleetcomposedofover240shipsand27,400sailors.Theyvisitedmorethan30countriesanddistrictsinwesternPacificOceanandIndianOcean.Totallysevenlongvoyagesweremadeunderhiscommand,withthefarthestdestinationontheeastcoastofAfrica.HisvoyageindicatedthatMingDynastywasmoreadvancedthantheWestinthefieldofnavigationtechnology,fleetsizeandsailingdistance,etc.ThelongvoyageledbyZhengHepromotedpositivelythedevelopmentofoverseastradeandthespreadofChinesecivilization.Meanwhile,thefriendlyrelationbetweenChinaandtheSoutheastA-siaaswellasEastAfricawasenhanced.知識點解析:1.第一句的主干結(jié)構(gòu)為“鄭和完成了壯舉”?!笆敲鞒瘋ゴ蟮暮胶<摇弊g為主語“鄭和”的同位語,放在主語之后。2.第二句的主干結(jié)構(gòu)可理解為“他進(jìn)行了首次遠(yuǎn)航”?!奥暑I(lǐng)龐大的船隊”可以跟后面的短句“船隊由……組成”糅合在一起,采用現(xiàn)在分詞短語作狀語的形式commandingalargefleetcomposedof….3.第四句“他一共進(jìn)行了7次遠(yuǎn)航……”有兩個主語“他”和“目的地”。為了使譯文通順,前半句可采用被動語態(tài)sevenlongvoyagesweremade;“最遠(yuǎn)的目的地是非洲東海沿岸”可采用“with+名詞短語”來表達(dá),作主句的補語,這樣就不必拆譯成兩個句子。4.最后一句較長,可拆譯為兩個句子,前一句的主干結(jié)構(gòu)為“鄭和的遠(yuǎn)航對……起到了積極的作用”。后一句“同時也加深了……”可以采用被動語態(tài)來表達(dá),避免使用跟前一句同樣的主語“鄭和的遠(yuǎn)航”,從而使譯文更加簡潔。4、長江(theYangtzeRiver)是世界第三長河,中國第一長河,全長6380公里。它發(fā)源于青海省,一路無數(shù)河流匯入,向東注入東海(theEastChina,Sea)。作為中國古文化的發(fā)祥地,長江在歷史、文化和經(jīng)濟(jì)上都對中國的發(fā)展有著極其重要的作用。長江是中國重要的運輸線,被稱為“黃金水道”(theGoldenWaterway),它將內(nèi)陸和沿海的港口以及其他主要城市連接在一起。長江沿岸的自然風(fēng)景非常秀麗,有眾多的旅游景觀。遼闊的長江流域(theYangtzeBasin),擁有豐富的自然資源,自古以來就是中國最重要的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)基地。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheYangtzeRiver,stretchingfor6,380km,isthethirdlongestriverintheworldandthelongestriverinChina.ItflowsfromQinghaiProvince,receivescountlessrivers,andemptiesintotheEastChinaSea.BeingthebirthplaceoftheancientChineseculture,theYangtzeRiverisofgreatimportancetothedevelopmentofChina’shistory,cultureandeconomy.BeingreferredtoastheGoldenWaterway,theYangtzeRiverservesasavitaltransportationline,connectingtheinlandandthecoastalportsaswellasothermajorcities.AlongtheYangtzeRiver,thereisbeautifulnaturalsceneryandnumeroustourismlandscapes.ThevastYangtzeBasinisabundantinnaturalresources,thusitisconsideredthemostimportantagriculturalproductionbaseinChinasinceancienttimes.知識點解析:1.第一句中的“全長6380公里”可處理為stretchingfor6,380km作插入語,對“長江”進(jìn)行補充說明,使全句更加簡潔。2.第二句的主語是“它”,有三個謂語“發(fā)源于”、“匯入”和“注入”,使用并列結(jié)構(gòu),用and來連接,可使句子更清晰。3.第三句“作為中國古文化的發(fā)祥地……”較長,先確定主干“長江有著極其重要的作用”?!白鳛橹袊盼幕陌l(fā)祥地”可使用現(xiàn)在分詞短語“being+名詞”作狀語。4.第四句的主干結(jié)構(gòu)是“長江是中國重要的運輸線”?!氨环Q為……”可以處理為狀語前置;“它將……連接在一起”可用現(xiàn)在分詞connecting作狀語后置,對主句進(jìn)一步說明。5.最后一句話暗含因果關(guān)系,可使用thus來連接。5、烏鎮(zhèn)位于浙江省桐鄉(xiāng)市北端,是一座具有悠久歷史的典型江南古鎮(zhèn)。由于氣候溫暖潮濕,并且有著充足的雨水和陽光,烏鎮(zhèn)物產(chǎn)豐富,被譽為“魚米、絲綢之鄉(xiāng)”。古鎮(zhèn)中河流密布,人們沿河建造房屋,在石橋邊建立集市,過著悠閑的生活。現(xiàn)在,烏鎮(zhèn)仍然擁有超過100公頃(hectare)的19世紀(jì)末期的建筑群(architecturecomplex)和100多座形態(tài)各異的古代石橋。烏鎮(zhèn)因其深厚的歷史文化、優(yōu)美的水鄉(xiāng)風(fēng)景、獨特的美食及民俗而被稱作反映江南水鄉(xiāng)生活的“博物館”。標(biāo)準(zhǔn)答案:Wuzhen,locatedinthenorthofTongxiangCityofZhejiangProvince,isatypicalancienttownwithalonghistoryinthesouthoftheYangtzeRiver.Thankstoitswarmandhumidclimateaswellasabundantrainfallsandsunshine,Wuzhenisveryproductiveandpraisedas"alandoffish,riceandsilk".Insuchanancienttownwithadensenetworkofrivers,peoplebuildtheirhousesalongtherivers,establishmarketsclosetostonebridgesandleadaleisurelylife.Therearestillmorethan100hectaresofarchitecturecomplexbuiltinthelate19thcenturyandmorethan100ancientstonebridgesindifferentshapes.WuzheniscalledamuseumreflectingthelifeofthewatertowninthesouthoftheYangtzeRiveronaccountofitsprofoundhistoryandculture,beautifulwatertownscenery,uniquedeliciousfoodsandfolkcustom.知識點解析:1.第一句的主語是“烏鎮(zhèn)”,后面出現(xiàn)兩個謂語“位于”和“是”。翻譯時將“位于浙江省桐鄉(xiāng)市北端”譯作locatedinthenorthofTongxiangCityofZhejiangProvince,放在主語之后,以插入語的形式對Wuzhen進(jìn)行補充說明,主次分明。2.第三句中的小分句“古鎮(zhèn)中河流密布”講的是河流,而后面分句講的是人們造房、建集市等行為,因此可考慮將“古鎮(zhèn)中河流密布”譯為狀語insuchanancienttownwithdensenetworkofrivers,將“人們沿河建造……悠閑的生活”處理為主句,從而使句子更緊湊。3.第四句“烏鎮(zhèn)仍然擁有……”中的“擁有”表示的是一種“存在”的概念,故使用therebe…句型。注意使用and、aswellas等連接詞來增強(qiáng)句子邏輯性。4.最后一句的主干為“烏鎮(zhèn)被稱作……‘博物館’”,“反映江南水鄉(xiāng)生活的”可處理成現(xiàn)在分詞短語的形式reflectingthelifeof…,作museum的后置定語?!吧詈竦臍v史文化、優(yōu)美的水鄉(xiāng)風(fēng)景、獨特的美食及民俗”為四個并列結(jié)構(gòu),表示原因,可用onaccountof、owingto或dueto等表示原因的銜接詞連接,而這幾個并列成分可譯為并列的名詞短語。大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、誠鎮(zhèn)化進(jìn)程(urbanizationprocess)是指由農(nóng)業(yè)為主的鄉(xiāng)村社會向以工業(yè)和服務(wù)業(yè)為主的城市社會逐漸轉(zhuǎn)變的歷史過程。作為一種社會現(xiàn)象和歷史現(xiàn)象,城鎮(zhèn)化既體現(xiàn)了物質(zhì)文明的進(jìn)步,也促進(jìn)了精神文明的發(fā)展。改革開放以來,中國逐步放開了對人口流動的控制,大量的農(nóng)村勞動力涌向城市。近年來,中國的城鎮(zhèn)化進(jìn)程逐漸加快。截止到2012年末,中國的城鎮(zhèn)人口總數(shù)達(dá)到7.12億,城鎮(zhèn)化率超過了50%。中國城鎮(zhèn)化發(fā)展還將持續(xù)幾十年,將產(chǎn)生巨大的住宅需求和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructureconstruction)需求。標(biāo)準(zhǔn)答案:Theurbanizationprocessreferstoahistoricalprocessinwhichtheagriculture-basedruralsocietyisgraduallytransformedintotheurbansocietydominatedbyindustryandservice.Asasocialandhistoricalphenomenon,urbanizationembodiestheadvancementofmaterialcivilizationandstimulatesthedevelopmentofspiritualcivilization.Sincethereformandopening-up,Chinahasgraduallyreleaseditscontrolonpopulationflow,thusalargenumberofrurallaborswarmintothecities.Inrecentyears,theurbanizationprocessinChinahasbeenacceleratedgradually.Bytheendof2012,Chinahadatotalurbanpopulationof712millionandtheurbanizationrateexceeded50%.UrbanizationinChinawillcontinuefordecades,whichwillcreateimmensedemandinhousingandinfrastructureconstruction.知識點解析:1.第一句的定語“由農(nóng)業(yè)為主的鄉(xiāng)村社會向以工業(yè)和服務(wù)業(yè)為主的城市社會逐漸轉(zhuǎn)變的”很長,可處理成which引導(dǎo)的定語從句,修飾“歷史過程”ahistoricalprocess。其中的“逐漸轉(zhuǎn)變”可使用被動語態(tài),譯為…isgraduallytransformedinto…:“以工業(yè)和服務(wù)業(yè)為主的城市社會”的修飾語較長,可采用過去分詞作后置定語,譯為theurbansocietydominatedbyindustryandservice。2.“作為一種社會歷史現(xiàn)象”可使用“介詞as+名詞短語”結(jié)構(gòu),譯作Asasocialandhistoricalphenomenon,置于句首。3.翻譯“改革開放以來,中國……”時,應(yīng)注意“放開了對人口流動的控制”和“大量的農(nóng)村勞動力涌向城市”之間隱含的因果關(guān)系,可使用連接詞thus,therefore,consequently等增強(qiáng)邏輯性。4.翻譯最后一句“中國城鎮(zhèn)化發(fā)展還將……”時。應(yīng)注意時態(tài)宜使用將來時,表示對未來城鎮(zhèn)化發(fā)展的推測。“將產(chǎn)生巨大的……需求”在翻譯時可采用which引導(dǎo)的非限制性定語從句。2、被稱為“90后”(thepost-90s)的中國新生一代擁有一種完全不同于父輩的文化。他們是首批伴隨著互聯(lián)網(wǎng)長大的一代。在網(wǎng)絡(luò)平臺上,“90后”以多種方式表達(dá)自我。他們在社交網(wǎng)絡(luò)上閑逛,在微博上發(fā)帖,組成有成千上萬成員的所謂“部落”,利用“火星人”(Martian)語言交流。在這樣一個信息化時代長大,他們很容易形成自己的判斷力,不受父母的影響。相對上一代而言,90后雖然更容易叛逆,卻更自信,更富有進(jìn)取心,也能夠更好地適應(yīng)新環(huán)境。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThenewgenerationofChina,called"thepost-90s",hasaculturetotallydifferentfromtheeldergeneration.TheyarethefirstgenerationthathasgrownupwiththeInternet.Onthenetworkplatforms,"thepost-90s"expressthemselvesinvariousways.Theyhangoutonsocialnetworksandpostonmicroblogs.Theyformwhatsomehavedescribedas"tribes"thatcanconsistofthousandsofmembers,andcommunicatevia"Martian"language.Growingupwitheasyaccesstoinformation,theytendtoformtheirownjudgment,independentfromtheinfluenceoftheirparents.Comparedwiththelastgeneration,"thepost-90s",thoughmorelikelytoberebellious,aremoreconfident.Theyaremuchmoreenterprisingandabletobetteradaptthemselvestoanewenvironment.知識點解析:1.首句主干為“中國新生一代擁有一種文化”,“完全不同于父輩的”可處理為“文化”的后置定語?!案篙叀笔欠g難點,可譯成theeldergeneration,不用older或者old,因為elder更顯尊重之意。2.第四句“他們在社交網(wǎng)絡(luò)上……語言交流”此句較長,雖然主語都是they,但若翻譯成一句,一連串動作“閑逛”,“發(fā)帖”,“組成”,“利用”,會導(dǎo)致句子過于冗長,因此此處宜使用分譯法,分成兩句翻譯。3.倒數(shù)第二句“在這樣一個信息化時代長大”在句中作狀語,可意譯成growingupwitheausyaccesstoinformation,比直接譯成growingupinsuchaninformationage更能直觀體現(xiàn)“90后”成長在信息時代下的特點。4.最后一句較長,可將主干處理為“90后……更自信,更富有進(jìn)取心,也能夠更好地適應(yīng)環(huán)境”;“相對上一代而言”可處理為過去分詞短語作狀語的形式;“雖然更容易叛逆”處理成though引導(dǎo)讓步狀語從句。本句也可拆譯成兩句,將“……更自信”單獨譯為一句,“更富有進(jìn)取心,也能夠……新環(huán)境”處理為另一句。譯文使用了后一種處理方式。3、有錢消費的新興中產(chǎn)階層快速崛起、交通樞紐的改善、簽證限制的逐漸減少以及有利的政府政策,所有這些因素促成中國旅游業(yè)在國內(nèi)外的繁榮。從2010年至2020年,中國旅游業(yè)有望以每年6個百分點的速度增長——全球最快的速度。這吸引了國外許多公司前來中國開設(shè)度假勝地(resort)。與此同時,中國旅游消費的很大份額流到境外。2009年中國大陸人到海外旅游達(dá)到4700萬次。政府預(yù)計在接下來十年中,到國外旅游的人數(shù)將達(dá)到1億,使中國成為全世界最大的出境(outbound)游市場。標(biāo)準(zhǔn)答案:Afast-emergingmiddleclasswithmoneytospend,improvingtransportinterchanges,diminishingvisarestrictionsandfavorableofficialpolicies,allthesefactorsleadtoaboominChina’sdomesticandoutboundtourism.ThetourismsectorinChinaisexpectedtoexpandby6percentayearbetween2010and2020,thefastestrateintheworld,whichhasattractedagoodmanycompaniesfromabroadtoopenresortsinChina.Meanwhile,alargeshareofChina’stouristspendingisalreadyflowingbeyonditsborders.MainlandChinesemade47milliontripsoverseasin2009.Inthenextdecade,thegovernmentexpects100millionpeopletotourabroad,andChinawillbecometheworld’sbiggestoutboundtourismmarket.知識點解析:1.第一句中的“有錢消費……政府政策”列舉了中國旅游業(yè)繁榮的因素,可譯為并列名詞性短語?!靶屡d”和“快速崛起”合譯為fast-emerging即可?!爸饾u減少”用動名詞diminishing更恰當(dāng),該詞體現(xiàn)慢慢減少的過程。2.第二句中的“中國旅游業(yè)有望以每年6個百分點的速度增長”中,“有望”通常譯為被動語態(tài)beexpectedto…;“每年增長6個百分點”,注意是expand/increaseby,表示增長幅度要用介詞by,不能用to,后者表示“增長到”。3.第三句中的“這吸引了國外……”中,“這”指代前一句提到的中國旅游業(yè)的增長速度,因此本句可與第二句合譯為一句,將其處理為which引導(dǎo)的非限制性定語從句,對第二句的增長速度作進(jìn)一步說明。4.最后一句中可將主干處理為“政府預(yù)計人數(shù)將達(dá)到1億”,但“使中國成為……”不能直接處理為伴隨狀語makingChina…,因為主語“政府”不能充當(dāng)making“使”的邏輯主語,因此此部分宜獨立成句。4、幾百年來,昆曲在表演(staging)的通俗性上經(jīng)歷了種種波折,然而從未有人懷疑過它在戲劇領(lǐng)域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的傳統(tǒng)戲劇的創(chuàng)立中發(fā)揮了指導(dǎo)性的作用,并產(chǎn)生了一批致力于昆曲的追隨者(devotee)。昆曲陶冶了中國古代文人的性情,這方面的作用是不可低估的。近年來,隨著中國人的思維觀念和生活方式發(fā)生了迅速而巨大的變化,昆曲的生存問題面臨著巨大的挑戰(zhàn)。然而在這個相對不利的環(huán)境中,昆曲仍保持著它古老的傳統(tǒng)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Kunquhas,forseveralcenturies,undergoneupsanddownsinstagingpopularity,butitssupremestatusinthefieldofoperahasneverbeenchallenged.Ithasplayedaguidingroleinthecreationofotherformsoftraditionalopera,andgeneratedagroupofdedicateddevotees.ItsroleinfosteringthespiritofancientChinesemenofletterscannotbeunderestimated.Inrecentyears,withtherapidanddramaticchangeinconceptsandlifestylesoftheChinesepeople,thesurvivalofKunquhasfacedanenormouschallenge.Withinthisrelativelyharshenvironment,however,Kunquhasstillbeenpreservingitsancienttradition.知識點解析:1.第一句中的“幾百年來”可以處理為插入語forseveralcenturies置于句中?!敖?jīng)歷……波折”可用短語undergoupsanddowns表示?!皬奈从腥藨岩伞牡匚弧痹谧g文中可處理為“……的地位從未被懷疑過”的被動形式,譯為itssupremestatus(inthefieldofopera)hasneverbeenchallenged。2.第二句中“產(chǎn)生了一批致力于昆曲的追隨者”的動詞“產(chǎn)生了”可用generate(發(fā)生,形成)來表達(dá)。3.第三句中的“這方面的作用是不可低估的”可處理成被動句式role…cannotbeunderestimated。4.倒數(shù)第二句“隨著中國人的思維觀念和生活方式發(fā)生了迅速而巨大的變化”中的“隨著……”通??商幚頌榻樵~with引導(dǎo)的短語。即withtherapidanddramaticchangeinconceptsandlifestylesoftheChinesepeople,在句中作狀語,表示伴隨狀態(tài)。5、月餅是中國人在中秋節(jié)食用的傳統(tǒng)食品,一般呈圓形,寓意團(tuán)圓幸福,反映了人們對家人團(tuán)聚的美好愿望。在古代的中秋節(jié),月餅被用來祭拜月神(Luna),后來逐漸形成了中秋吃月餅的傳統(tǒng)。月餅通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包進(jìn)某種餡(stuffing)。月餅內(nèi)餡多選用植物的種子,對人們的健康有益?,F(xiàn)在的月餅品種更加繁多,風(fēng)味更加豐富,受到我國各地人們的喜愛。如今將月餅作為禮物送給客戶和親朋好友已成為一種習(xí)俗。標(biāo)準(zhǔn)答案:MooncakeisatraditionalfoodeatenbytheChineseduringtheMid-AutumnFestival.Generallyithasaroundshape,symbolizingreunionandhappiness,whichreflectspeople’saspirationoffamilyreunion.Inancienttimes,mooncakewasmadetoworshiptheLunaontheMid-AutumnFestival.Laterthetraditionofeatingmooncakesonthatdaywasformedgradually.Mooncakeisgenerallymadebybaking.Thecrustisusuallymadeofflour,inwhichacertainstuffingisfilled.Inmostcases,theseedsofdifferentplantsarechosenasitsstuffing,whichbenefitspeople’shealth.Withmorevarietiesandflavorstoday,mooncakeislikedbypeoplealloverthecountry.Nowadaysitiscustomarytobringmooncakestoclientsorrelativesaspresents.知識點解析:1.第一句較長,可將句子分譯成兩句,將“月餅是中國人在中秋節(jié)食用的傳統(tǒng)食品”單獨譯為一句。定語“中國人在中秋節(jié)所食用的”較長可使用過去分詞短語eatenby…during…表達(dá),作后置定語修飾“傳統(tǒng)食品”?!耙话愠蕡A形,寓意團(tuán)圓……美好愿望”中,可將主干處理為“月餅一般呈圓形”,“寓意團(tuán)圓幸?!笨刹捎矛F(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語的形式,“反映了……”可用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá)。2.第二句中的“后來逐漸形成了……的傳統(tǒng)”可單獨譯一句,此句中文沒有主語,翻譯成英語可處理為被動語態(tài).將“中秋吃月餅的傳統(tǒng)”thetraditionofeatingmooncake作為句子的主語。3.“月餅內(nèi)餡多選用……有益”中“選用植物的種子”可譯為被動語態(tài)theseedsofdifferentplantsarechosen;“對人們的健康有益”是對前一句的補充說明,可用which引導(dǎo)的非限制性定語從句。4.“品種更加繁多……人們的喜愛”可譯為由and連接的并列句Mooncakehasmore…andislikedby…。也可將“品種更加繁多,風(fēng)味更加豐富”處理為介詞短語withmorevarietiesandflavors作狀語。大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、當(dāng)代社會標(biāo)準(zhǔn)答案:contemporarysociety知識點解析:暫無解析2、前所未有的標(biāo)準(zhǔn)答案:unprecedented知識點解析:暫無解析3、習(xí)俗和禮儀標(biāo)準(zhǔn)答案:customsandrituals知識點解析:暫無解析4、滲透標(biāo)準(zhǔn)答案:penetrate知識點解析:暫無解析5、保健標(biāo)準(zhǔn)答案:healthcare知識點解析:暫無解析6、電子商務(wù)標(biāo)準(zhǔn)答案:e-commerce知識點解析:暫無解析7、網(wǎng)上貿(mào)易市場標(biāo)準(zhǔn)答案:onlinetrademarket知識點解析:暫無解析8、子公司標(biāo)準(zhǔn)答案:subsidiary知識點解析:暫無解析9、交易標(biāo)準(zhǔn)答案:transaction知識點解析:暫無解析10、采購標(biāo)準(zhǔn)答案:purchase知識點解析:暫無解析11、連續(xù)標(biāo)準(zhǔn)答案:successively知識點解析:暫無解析12、權(quán)威(的)標(biāo)準(zhǔn)答案:authoritative知識點解析:暫無解析13、定位標(biāo)準(zhǔn)答案:positioning知識點解析:暫無解析14、穩(wěn)固的結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)答案:stablestructure知識點解析:暫無解析15、堅定的信念標(biāo)準(zhǔn)答案:firmbelief知識點解析:暫無解析16、奇跡標(biāo)準(zhǔn)答案:miracle知識點解析:暫無解析17、現(xiàn)代化標(biāo)準(zhǔn)答案:modernization知識點解析:暫無解析18、現(xiàn)代交通業(yè)標(biāo)準(zhǔn)答案:moderntransportation知識點解析:暫無解析19、必要條件標(biāo)準(zhǔn)答案:essentialcondition知識點解析:暫無解析20、蓬勃發(fā)展標(biāo)準(zhǔn)答案:flourishingdevelopment知識點解析:暫無解析21、位居標(biāo)準(zhǔn)答案:rank知識點解析:暫無解析22、覆蓋標(biāo)準(zhǔn)答案:cover知識點解析:暫無解析23、城鎮(zhèn)人口標(biāo)準(zhǔn)答案:urbanpopulation知識點解析:暫無解析24、活力標(biāo)準(zhǔn)答案:vitality知識點解析:暫無解析25、經(jīng)濟(jì)騰飛標(biāo)準(zhǔn)答案:economictake-off知識點解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、諸葛亮是三國時期(theThreeKingdomsPeriod)杰出的軍事家和政治家。他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭,聯(lián)合盟友,不斷擴(kuò)張劉備的領(lǐng)地、增強(qiáng)劉備的實力。蜀國(theShuState)建立后,他被任命為丞相(PrimeMinister),管理政務(wù)、軍事、民族交流和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)等事務(wù)。諸葛亮也是一位著名的藝術(shù)家,愛好書法(calligraphy)、繪畫和音樂。他還發(fā)明或改造了一些運輸工具和傳統(tǒng)兵器,是一位優(yōu)秀的發(fā)明家。中國人認(rèn)為諸葛亮是個非常有智慧的人,他的傳奇故事至今仍廣泛流傳。中國很多的傳統(tǒng)習(xí)語都與他有關(guān)。標(biāo)準(zhǔn)答案:ZhuGeliangwasanoutstandingstrategistandstatesmanintheThreeKingdomsperiod.HeassistedLiuBeiinfightingaseriesofwarsandunitingalliestohelpexpandLiuBei’sterritoryandenhancehisstrength.AppointedasthePrimeMinisterafterthefoundationoftheShuState,hetookchargeofgovernmentaffairs,militaryaffairs,ethniccommunicationsandagriculturalproductionandsoon.Beingacelebratedartist,hewasfondofcalligraphy,paintingandmusic.Healsoinventedandreformedsometransportationtoolsandtraditionalweapons,whichmadehimanexcellentinventor.ZhuGeliangisregardedasamanofgreatwisdombytheChineseandlegendarystoriesabouthimarestillwidespread.AnumberoftraditionalChineseidiomsarerelatedtohim.知識點解析:1.第二句中,可將“他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭,聯(lián)合盟友”作為主句;后面的“不斷擴(kuò)張劉備的領(lǐng)地、增強(qiáng)劉備的實力”可視為前句所述行為的目的,因此采用不定式來表達(dá)tohelpexpand…andenhance…。2.第三句較長,首先將“他管理……等事務(wù)”確定為英文句的主干?!笆駠⒑蟆碧幚頌闀r間狀語,“他被任命為丞相”可采用過去分詞短語appointedas…作狀語的形式,置于句首。3.第四句可將“諸葛亮也是一位著名的藝術(shù)家”譯為現(xiàn)在分詞短語作狀語的形式:beingacelebratedartist;“愛好……”則作為主干,用befondof…來表達(dá)。4.“中國人認(rèn)為……”這一漢語句的主語是中國人,由于這篇翻譯的話題是“諸葛亮”,因此將此句翻譯成被動語態(tài)會使主題更突出,上下語句更連貫。2、酒和飲酒文化在中國的歷史中占據(jù)著重要地位。從宋代開始,白酒(whiteliquor)成為中國人飲用的主要酒類。中國白酒制作工藝復(fù)雜,原料豐富多樣,是世界著名的六大蒸餾酒(distilledliquor)之一。中國有很多優(yōu)秀的白酒品牌,受到不同人群的喜愛。在當(dāng)代社會,飲酒文化得到了前所未有的豐富和發(fā)展。不同地區(qū)和場合的飲酒習(xí)俗和禮儀已成為中國人日常生活中重要的部分。在幾千年的文明史中,酒幾乎滲透到社會生活中的各個領(lǐng)域,如文學(xué)創(chuàng)作、飲食保健等。標(biāo)準(zhǔn)答案:AlcoholanditsdrinkingculturehavealwaysplayedasignificantroleinChinesehistory.IntheSongDynasty,whiteliquorbecamethemaintypeofalcoholChinesepeopledrunk.Chineseliquorhasacomplicatedproductionprocessandcanbemadefromvariousrawmaterials,makingitoneofthesixworld-famousdistilledliquor.TherearelotsofexcellentbrandsinChinafavoredbydifferentgroupsofpeople.Incontemporarysociety,thedrinkingculturehasundergoneunprecedentedenrichmentanddevelopment.ThedrinkingcustomsandritualsindifferentregionsandondifferentoccasionshavebecomeanimportantpartofChinesepeople’sdailylife.Inthousandsofyearsofcivilization,alcoholhaspenetratedintoalmosteveryaspectofsociallife,suchasliterarycreation,dietandhealthcare.知識點解析:1.第二句的主干結(jié)構(gòu)為“白酒成為主要酒類”;“中國人飲用的”可用定語從句(that)Chinesepeopledrunk表達(dá),修飾“酒類”。2.第三句由幾個短句構(gòu)成,如果直接對譯,英文句中勢必出現(xiàn)多個主語和多個謂語,而且表達(dá)也不連貫。建議本句以“中國白酒”為主語,“制作工藝復(fù)雜”譯為hasacomplicatedproductionprocess;“原料豐富多樣”采用被動語態(tài)canbemadefromvariousrawmaterials;“是……之一”與前面兩個短句暗含因果關(guān)系,可將這部分譯為現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語makingit…。3.“飲酒文化得到了前所未有的發(fā)展”中的“得到”指的是經(jīng)歷的過程,因此譯為undergo而非get或obtain,更符合漢語想要表達(dá)的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。4.倒數(shù)第二句中的“不同地區(qū)和場合的飲酒習(xí)俗和禮儀”的核心詞為“飲酒習(xí)俗和禮儀”,“不同地區(qū)和場合”可譯為介詞短語indifferentregionsandondifferentoccasions作后置定語,修飾核心詞。3、阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的電子商務(wù)品牌。阿里巴巴公司由馬云(JackMa)創(chuàng)辦于1999年。目的是提供一個開拓企業(yè)間網(wǎng)上貿(mào)易市場的平臺。整個公司現(xiàn)有12家子公司。阿里巴巴希望通過網(wǎng)上交易,解決小企業(yè)采購、銷售、管理和融資(finance)的難題。它連續(xù)5次被美國權(quán)威財經(jīng)雜志《福布斯》(Forbes)評選為全球最佳的電子商務(wù)網(wǎng)站之一。準(zhǔn)確的定位、穩(wěn)固的結(jié)構(gòu)、優(yōu)秀的服務(wù)、完美的團(tuán)隊和堅定的信念使得阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時代的一個奇跡。標(biāo)準(zhǔn)答案:Alibabaisaworldfamousbrandofe-commerce.FoundedbyJackMain1999,theAlibabaCorporationaimedatprovidingaplatformtoopenuponlinetrademarketamongenterprises.Thecompanynowhas12subsidiaries.Alibabahopestosolvesmallenterprises’problemsofpurchase,sale,managementandfinancethroughonlinetransaction.Itwasselectedasoneoftheworld’sbeste-commercewebsitesforfivetimessuccessivelybytheAmericanauthoritativefinancialmagazineForbes.AlibababecomesamiracleoftheInternetera,duetoitsexactpositioning,stablestructure,excellentservice,perfectteamandfirmbelief.知識點解析:1.第二句有兩個分句組成,仔細(xì)分析,兩個分句關(guān)系緊密,都是講“阿里巴巴公司”,依照英文的表達(dá)習(xí)慣,可將第一個分句處理為過去分詞短語FoundedbyJackMain1999,置于句首。后一個分句“目的是……”處理為主句.增譯主語theAlibabaCorporation,同時將“目的是”轉(zhuǎn)譯為動詞短語aimedat。2.在第四句“阿里巴巴希望……難題”中,“通過網(wǎng)上交易”可使用介詞短語‘throughonlinetransaction表達(dá),定語“采購、銷售、管理和融資的”較長,處理為后置定語,用介詞短語ofpurchase…表達(dá),置于problems后。3.倒數(shù)第二句的主干結(jié)構(gòu)是“它被選為全球最佳的電子商務(wù)網(wǎng)站之一”,可以套用Itwasselectedasoneoftheworld’sbest…句型來表達(dá)。4.最后一句中,主語部分一共有五個名詞詞組,如果逐字對譯,則主語部分太長,譯出來的句子會顯得頭重腳輕,仔細(xì)觀察可發(fā)現(xiàn),主語部分其實是“阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時代的一個奇跡”的原因,故不妨將其處理為dueto引導(dǎo)的原因狀語,將“阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時代的一個奇跡”處理為主句。4、高速公路(expressway)是一個國家走向現(xiàn)代化的橋梁,也是發(fā)展現(xiàn)代交通業(yè)的必要條件。近幾年,中國高速公路蓬勃發(fā)展,截止到2012年,中國高速公路的總里程(totalmileage)已經(jīng)達(dá)到9.6萬公里,位居世界第二。國家高速公路網(wǎng)建成后,通車?yán)锍虒⑦_(dá)10.8萬公里,屆時將覆蓋超過90%的擁有20萬以上城鎮(zhèn)人口的城市。高速公路為道路運輸創(chuàng)造了新的發(fā)展機(jī)遇和空間,也為沿線的經(jīng)濟(jì)騰飛增添了活力?,F(xiàn)在,它已成為拉動內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的重要因素之一。標(biāo)準(zhǔn)答案:Theexpresswayisnotonlyabridgeleadingacountryintomodernization,butalsoanessentialconditionforthedevelopmentofmoderntransportation.Inrecentyears,China’sexpresswayshaveexperiencedaflourishingdevelopment,withatotalmileageof96,000kilometersby2012,rankingthesecondintheworld.Thetotalmileagewillreach108,000kilometersaftertheconstructionofthenationalexpresswaynetworkiscompleted.Bythen,over90%ofthecitieswithanurbanpopulationofmorethan200,000willhavebeencovered.Expresswayscreatenewdevelopmentopportunitiesandspaceforroadtransportation,addingvitalitytotheeconomictake-offalongtheway.Nowadays,ithasbecomeoneofthemostimportantfactorsindrivingthedomesticdemandandfuellingtherapiddevelopmentofeconomy.知識點解析:1.第一句話由兩個分句組成,謂語均為“是”,故可將“一個國家走向現(xiàn)代化的橋梁”和“發(fā)展現(xiàn)代交通業(yè)的必要條件”處理為并列結(jié)構(gòu),由notonly...butalso...連接,作“是”is的表語。2.第二個句子較長,可將“中國高速公路蓬勃發(fā)展”處理為主干,將“中國高速公路的總里程……9.6萬公里”處理為with引導(dǎo)的介詞短語;“位居世界第二”則可采用現(xiàn)在分詞作狀語ranking...,放在句末,補充說明“總里程”的地位。3.第三句的“……建成后”為時間狀語,可翻譯為after引導(dǎo)的時間狀語從句aftertheconstructionof...iscompleted。后兩個分句前者說國家高速公路網(wǎng)建成后的通車?yán)锍蹋笳哒f將覆蓋多少城市,意思不是那么緊密,可拆譯為兩個句子。“將覆蓋超過90%的擁有20萬以上城鎮(zhèn)人口的城市”中的定語“擁有20萬以上城鎮(zhèn)人口的”較長,可用介詞短語withanurbanpopulationof...表達(dá)。4.倒數(shù)第二“高速公路為道路運輸……增添了活力”包含兩個謂語動詞“創(chuàng)造了”和“增添了”,因此可譯為兩個并列謂語create…andadd…,但這樣處理稍顯平淡,不如將“也為……增添了活力”處理為表伴隨的現(xiàn)在分詞短語addingvitalityto…來得緊湊和有邏輯性。5、中國學(xué)習(xí)英語的人口數(shù)量全球最多。數(shù)據(jù)顯示,中國有4億多人在學(xué)英語,約占全國總?cè)丝诘?/3。目前,中國的小學(xué),甚至幼兒園都開設(shè)英語課程。英語學(xué)習(xí)貫穿中國學(xué)生的整個學(xué)習(xí)生涯。英語是中國學(xué)生必須學(xué)習(xí)的一門科目。中國是世界上對英語學(xué)習(xí)最狂熱的國家之一,“英語熱”在中國的持續(xù)也引發(fā)了激烈的爭論。很多人認(rèn)為應(yīng)該在高考中降低英語考試的分值,突出語文的重要性,讓更多的人關(guān)注自己的母語。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChinahasthelargestpopulationinlearningEnglishglobally.Statisticsshowthatover400millionspeoplearelearningEnglish,accountingforonethirdofthetotalpopulationinChina.Atpresent,elementaryschools,evenkindergartens,areofferingEnglishcourses.EnglishlearningrunsthroughtheentirestudyprocessofChinesestudents,andEnglishisasubjecteveryChinesestudentmustlearn.ChinaisoneofthemostenthusiasticcountriesinEnglishlearning,butthecontinuous"Englishcraze"alsotriggersfiercedebate.ManypeoplethinkthatthescoreforEnglishexamincollegeentranceexaminationshouldbereducedandthesubjectofChineseshouldbeemphasized,intendingtodrawmorepeople’sattentiontotheirmothertongue.知識點解析:1.在“數(shù)據(jù)顯示,中國有4億多人在學(xué)英語,約占全國總?cè)丝诘?/3”中,“數(shù)據(jù)顯示……”通常譯為that引導(dǎo)的賓語從句?!爸袊?億多人在學(xué)英語”作為從句主干,“約占……”則用現(xiàn)在分詞短語accountingfor…表達(dá),作伴隨狀語。2.“英語學(xué)習(xí)貫穿中國學(xué)生,英語是中國學(xué)生必須學(xué)習(xí)的一門科目”有兩個主語“英語學(xué)習(xí)”和“英語”,故譯為兩個分句.用and連接。在后半句中,定語“中國學(xué)生必須學(xué)習(xí)的”較長,翻譯時可將它放在中心詞“科目(subject)”后面作后置定語,譯為從句:(that)everyChinesestudentmustlearn,這樣表達(dá)更符合英文句式。3.在“中國是世界上對英語學(xué)習(xí)最狂熱的國家之一,‘英語熱’在中國的持續(xù)也引發(fā)了激烈的爭論”中,兩句話存在內(nèi)在的轉(zhuǎn)折關(guān)系,可以用but連接,使之更連貫。“持續(xù)”在漢語原句里是名詞,翻譯的時候可以用形容詞.理解為“持續(xù)的‘英語熱’”:continuousEnglishcraze/fever。4.最后一句中的“降低……”和“突出……”為并列結(jié)構(gòu),兩句都可采朋被動語態(tài),譯為bedecreased和beemphasized?!白尭嗟娜岁P(guān)注自己的母語”若直譯為lettingmorepeoplebeconcernedabouttheirmother-tongue,譯文會顯得生硬,故參考譯文增譯intendto表明意圖。大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、北京大學(xué)于1898年成立,原名為京師大學(xué)堂(theImperialUniversityofPeking)。該大學(xué)的成立標(biāo)志著中國近代史上高等教育的開始。在中國近代史上,它是進(jìn)步思想的中心,對中國新文化運動、五四運動及其他重要事件的發(fā)生頗有影響。今天,國內(nèi)不少高校排行榜將北京大學(xué)放入國內(nèi)頂尖大學(xué)之列。該校重視教學(xué)和科學(xué)研究。為提高本科生教育和研究生教育質(zhì)量、保持其領(lǐng)先研究機(jī)構(gòu)的地位,學(xué)校已做出很大努力。此外,學(xué)校尤以其校園環(huán)境及優(yōu)美的中國傳統(tǒng)建筑而聞名。標(biāo)準(zhǔn)答案:OriginallyknownastheImperialUniversityofPeking,PekingUniversitywasestablishedin1898.TheestablishmentoftheUniversitymarkedthebeginningofhighereducationinChina’smodernhistory.InmodernhistoryofChina,itwasacenterforprogressivethoughtandwasinfluentialinthebirthofChina’sNewCultureMovement,MayFourthMovementandmanyothersignificantevents.Today,PekingUniversitywasplacedbymanydomesticuniversityrankingsamongstthetopuniversitiesinChina.Theuniversitylaysemphasisonbothteaching,andscientificresearch.Ithasmadegreateffortstoimprovetheundergraduateandgraduateeducation,andmaintainitsroleasaleadingresearchinstitution.Inaddition,theUniversityisespeciallyrenownedforitscampusenvironmentandthebeautyofitstraditionalChinesearchitecture.知識點解析:1.表示某事物的成立,需用被動語態(tài):“原名京師大學(xué)堂”即最初的名字,可譯為anditsoriginalnamewas...;也可與前面句子共用主語PekingUniversity,譯為wasoriginallyknownas…,但這兩種處理方法都不如將其處理為過去分詞短語originallyknownas...來得簡潔地道。2.注意第二句中“中國近代史”的譯法,“近代史”通常譯為modernhistory?!艾F(xiàn)代史”則譯為contemporaryhistory?!皹?biāo)志著……的開始”可以套用markthebeginningof...句型表達(dá)。注意,不要一看到“標(biāo)志”就翻譯為symbolize,該詞一般指“某事物的象征意義”,用于此不合適。3.第三句中的“對……的發(fā)生頗有影響”的中心詞是“有影響”(wasinfluential),“對……的發(fā)生”表明產(chǎn)生影響的方面,用介詞in?!鞍l(fā)生”在此處強(qiáng)調(diào)的是狀態(tài),而不是動作,因此用inthebirthof表達(dá)2、中國以其人口密集、疆域遼闊而著稱。作為一個多民族國家,中國共有56個民族,總?cè)丝诩s14億人。漢族是中華民族的主體民族,約占全國人口的92%,主要分布在東部和中部。而其他少數(shù)民族居住相對分散,主要分布在中國的西南、西北和東北部地區(qū)。每個少數(shù)民族都有與眾不同的特點、悠久的傳統(tǒng)文化和獨特的風(fēng)俗習(xí)慣。中國政府長久以來一直提倡和發(fā)展平等、團(tuán)結(jié)的民族關(guān)系,強(qiáng)調(diào)各民族共同發(fā)展、共同繁榮。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinaisnotedforitsdensepopulationandvastterritory.Asamultinationalcountry,Chinaishometo56ethnicgroupswithatotalpopulationofabout1.4billion.TheHanNationalityisthemajority,accountingfor92%ofthetotalpopulation,whichdistributesmainlyintheeastandmiddleofChina;whiletheethnicminoritiesdwellextensivelyalloverChina,distributingmainlyinthesouthwest,thenorthwestandthenortheast.Eachoftheminorityethnicgroupshasadistinctivecharacter,longtraditionalcultureanduniqueconventions.Chinesegovernmenthaslongbeenadvocatinganddevelopinganequalandunitedethnicrelationship,highlightingthecommondevelopmentandprosperityofallethnicgroups.知識點解析:1.第二句的主干結(jié)構(gòu)是“中國共有56個民族”,可理解成“中國是56個民族的家”,因此“有”譯為ishometo,充分表達(dá)了中國是一個大家庭的意思?!翱?cè)丝诩s14億人”用介詞短語withatotalpopulationof表達(dá),句子更加
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- LY/T 3411-2024超薄纖維板
- 人教版地理八年級上冊第二節(jié)《人口》聽課評課記錄3
- 粵教版道德與法治九年級上冊3.1.1《可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略》聽課評課記錄
- 2025年運載火箭承力殼段合作協(xié)議書
- 環(huán)保清潔標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議書(2篇)
- 【部編版】道德與法治九年級下冊5.1《走向世界大舞臺》聽課評課記錄
- 新版湘教版秋八年級數(shù)學(xué)上冊第四章一元一次不等式組課題一元一次不等式組聽評課記錄
- 新北師大版數(shù)學(xué)一年級下冊《數(shù)一數(shù)》聽評課記錄
- 人教版七年級道德與法治七年級上冊聽課評課記錄:第四單元生命的思考第八課探問生命第一課時《生命可以永恒嗎》
- 湘教版九年級數(shù)學(xué)下冊2.2圓心角、圓周角2.2.1圓心角聽評課記錄
- 2024年山東省淄博市中考?xì)v史試題卷(含答案解析)
- 借名買車的協(xié)議書范文范本
- 《2024 ESC血壓升高和高血壓管理指南》解讀
- 歷史公開課《第1課中華人民共和國成立》教案教學(xué)設(shè)計-第1課中華人民共和國成立-初二下冊歷史
- 北京中考英語詞匯表(1600詞匯)
- 20世紀(jì)西方音樂智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年北京大學(xué)
- 期末模擬試卷 (試題)-2023-2024學(xué)年六年級下冊數(shù)學(xué)人教版
- 塑料 聚氨酯生產(chǎn)用聚醚多元醇 堿性物質(zhì)含量的測定
- 運動技能學(xué)習(xí)與控制課件第十二章運動技能學(xué)習(xí)的反饋
- 食材配送售后服務(wù)方案
- 胸腔鏡下交感神經(jīng)切斷術(shù)手術(shù)配合
評論
0/150
提交評論