版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第三章
商品名稱及
說明書的翻譯
第一節(jié)商品名稱的翻譯商品名稱是指商品本身以及商標(biāo)品牌的名稱。作為企業(yè)的無形資產(chǎn),商品名稱是企業(yè)單位及個體工商業(yè)者為區(qū)別其生產(chǎn)、制造、加工和經(jīng)銷某一商品的質(zhì)量、規(guī)格和特征所使用的標(biāo)志。一般用文字、圖形或其組合標(biāo)注在商品、商品包裝、招牌或廣告上面,其作用在于保證商品質(zhì)量,便于消費者選購,維護(hù)商標(biāo)注冊人的信譽(yù)和權(quán)益。它體現(xiàn)了企業(yè)的形象及其產(chǎn)品或服務(wù)的信譽(yù)。
一、商品名稱與商標(biāo)
二、商標(biāo)語言的構(gòu)成和特點
中英文商標(biāo)主要來源于以下三種:
源于專有名詞:1.有些商標(biāo)源于公司創(chuàng)始人或產(chǎn)品發(fā)明人的姓氏,有些源于人名,有些將人名稍加變化構(gòu)成,有些則采用兩人的姓氏組合而成。中國商標(biāo)中,很多地方特色小吃和日常用品的商標(biāo)還經(jīng)常使用發(fā)明人的昵稱。如:·Duban杜邦(E.I.DuPont)·陶華碧老干媽(陶華碧)·王麻子(王治中、王明臣兄弟)
2.有些商標(biāo)采用了耳熟能詳?shù)囊恍┚哂刑厥庖饬x的人名,如神話傳說中的人名、影視文學(xué)作品中的人名、歷史名人的姓名等。有時還會采用諧音的方式。例如:·Venus維納斯(羅馬神話中的美和青春之神)·Ariel碧浪(莎士比亞劇本中的精靈)·Lincoln林肯(美國第16任總統(tǒng))·杜康(傳說中中國釀酒的鼻祖)
二、商標(biāo)語言的構(gòu)成和特點
3.有些商標(biāo)以公司的所在地、著名的風(fēng)景名勝或虛幻的地名為名。通常,選擇地名為商標(biāo)的產(chǎn)品希望通過商標(biāo)體現(xiàn)其悠久的歷史和獨特的地域特征。例如:
·Avon雅芳(莎士比亞的故鄉(xiāng)所在地的河流名)·Salem塞勒姆(美國馬薩諸塞州東北部城市)·Olympus奧林巴斯(希臘神話中諸神居住的山)·鎮(zhèn)江(江蘇一城市)·鄂爾多斯(內(nèi)蒙古一草原)
二、商標(biāo)語言的構(gòu)成和特點
源于普通詞匯:
1.暗示商品的質(zhì)量·Diamond鉆石(手表)·永久(自行車)2.暗示產(chǎn)品的特點·Safeguard舒膚佳(含抗菌功能的香皂)·雪花(冰箱)3.表示美好的寓意或企業(yè)的理念·Rejoice飄柔(洗發(fā)水)·紅雙喜(香煙)
二、商標(biāo)語言的構(gòu)成和特點
源于臆造詞匯:
中文商標(biāo)的造詞通常是用組合法。
·帥康(廚房電器)·情森(服裝)·999感冒靈英文商標(biāo)的造詞通常通過詞的曲折變化組成。1.組合法是把兩個或兩個以上的詞不加變化組合成新詞。如:
·Clean&Clear——可伶可俐(化妝品)
二、商標(biāo)語言的構(gòu)成和特點
2.縮略法是對原來的單詞或詞組進(jìn)行整合,縮略其中的一部分構(gòu)成新詞。
·IBM——IBM(電腦)(InternationalBusinessMachines)3.拼綴法是用兩個或兩個以上能描繪商品用途、性能、特點的詞,取其主題,根據(jù)一定的原則混合成新詞。這種方法比較自由,使用非常普遍。如:
·Sunkist——新奇士(橙子)(sun+kissed)4.適度改變拼寫,做到既不違反商標(biāo)法,又能通過諧音的方法幫助消費者聯(lián)想到商品的特征或其相關(guān)品質(zhì)。如:·Up2u——由你(化妝品)(uptoyou)
二、商標(biāo)語言的構(gòu)成和特點
三、商標(biāo)命名原則
(一)可記憶性原則(二)尊重文化差異,跨越地理限制(三)隱喻產(chǎn)品特點(四)賦予文化韻味,富含情感內(nèi)涵(五)可延伸原則四、商標(biāo)翻譯的原則語用等效原則(PrincipleofPragmaticEquivalentEffect)
---商標(biāo)翻譯的指導(dǎo)性原則。商標(biāo)的譯名必須滿足兩個條件:一是譯名本身應(yīng)具有品牌名稱的形式。二是譯名必須能夠產(chǎn)生與原品牌名稱一樣或近似的功能。
簡潔原則
漢語在商標(biāo)音節(jié)的組成上有雙音化的傾向,而英語的商標(biāo)則顯得隨意得多。因此,在翻譯英語商標(biāo)時,為使譯名符合漢語的特點,應(yīng)對音節(jié)較長的詞進(jìn)行改造。
·Procter&Gamble---寶潔·Rolls
Royce---勞斯萊斯合法原則
五、商標(biāo)的翻譯方法
1.音譯法
有些商標(biāo)是根據(jù)源語的發(fā)音來翻譯的。例如:
·Rolex——勞力士(手表)·Parker——派克(鋼筆)·浪莎(襪子)——Langsha·明(黃金首飾)——Ming
2.意譯法意譯法即是按源語的基本詞義翻譯的一種方法。如:·Darkie——黑人(牙膏)·Rock——滾石(唱片)·太陽神(口服液)——Apollo·小天鵝(洗衣機(jī))——LittleSwan
3.音意結(jié)合法(1)諧音聯(lián)想法
諧音聯(lián)想法即譯音與原文近似,意取音之聯(lián)想。它要音義兼顧,而詞義又非原文詞義,須加以創(chuàng)造。·Pepsi——百事可樂(碳酸飲料)·7·UP——7喜(飲料)·方太——Fotile(抽油煙機(jī))·樂凱——Lucky(膠卷)(2)半音半意法
·Goldline——金利來(領(lǐng)帶)·Jincool——金冷(制冷劑)4.零譯
·IBM(電腦)·SKⅡ(化妝品)五、商標(biāo)的翻譯方法六、品名的翻譯一般情況下品名的翻譯遵循這樣一個原則:能用前置復(fù)合詞組表現(xiàn)的就盡量少用后置定語,如“人造革生產(chǎn)線”(SyntheticLeatherProductionLine)
但當(dāng)用前置復(fù)合詞不足以表達(dá)品名的完整概念,或會引起混淆時,必須加上適當(dāng)?shù)暮笾枚ㄕZ,如“黑漆嵌骨石圖案小角櫥”可譯為BlackLacquerCornerCabinetwithBone&StoneInlaidFigures。第二節(jié)產(chǎn)品說明書的翻譯一、產(chǎn)品說明書的內(nèi)容產(chǎn)品說明書是關(guān)于產(chǎn)品的構(gòu)造、性能、規(guī)格、用途、使用方法、維修保養(yǎng)等的文字說明。產(chǎn)品說明書是生產(chǎn)廠商為銷售及進(jìn)一步宣傳和說明其產(chǎn)品而附在產(chǎn)品包裝內(nèi)部或外部的一種宣傳資料,通??梢宰g為InstructionManual或DescriptionManual。產(chǎn)品說明書的主要內(nèi)容:(不同產(chǎn)品說明書可有不同側(cè)重,不用包括所有下列內(nèi)容)(1)商品概況,包括商品名稱、規(guī)格、成分、產(chǎn)地等。(2)產(chǎn)品性質(zhì)、性能、特點。(3)產(chǎn)品使用方法。有些配合插圖說明各部件名稱、操作方法及使用注意事項。(4)商品保養(yǎng)與維修。配合圖表說明保養(yǎng)、排除一般故障和具體維修的方法。(5)商品成套明細(xì)。只有成套商品才列此項,主要說明成套商品的名稱和數(shù)量。(6)附屬備件及工具。(7)用戶意見書或系列商品訂貨單。二、產(chǎn)品說明書的語言特點(一)英文產(chǎn)品說明書的詞匯特點1.普通詞匯專業(yè)化英文中某些專業(yè)術(shù)語是在賦予普通詞匯以特定新意后產(chǎn)生的。所以譯者不能望文生義,必須準(zhǔn)確地理解該詞匯在具體領(lǐng)域和上下文中的意思。
·
angel(天使)---雷達(dá)反響;·base(基礎(chǔ))---堿(化學(xué)),
---主藥(醫(yī)學(xué))
2.詞匯的多專業(yè)化同一英語專用詞不僅為某一專業(yè)采用,還被其他專業(yè)所采用來表達(dá)各自不同的專業(yè)概念,甚至在同一專業(yè)中同一個詞語又有多個不同的詞義。stirrup在字典中有超過六個意思:
①馬鐙;②(自行車等的)鐙具;
③鐙形器具,夾頭,U形卡;
④鐙形吊架;⑤(航海學(xué))鐙索,系索;
⑥(建筑工程)箍筋,U形鋼筋箍。同一詞語詞義的多專業(yè)化傾向并不存在于漢語中,漢語的傳統(tǒng)趨勢是專詞專用。3.借用外來語
在科技術(shù)語中,由希臘語和拉丁語的詞根派生的詞匯占很大比例,尤其是表示程度、地位、數(shù)目和方式的拉丁語、希臘語詞綴對科技詞語的構(gòu)造影響較大。
希臘前綴hyper“超過”+希臘詞根piesis(壓)
hyperpiesis(高血壓)
拉丁詞根alti(高度)+希臘詞根meter(測量)altimeter(高度計)
4.大量運用合成詞
科技英語詞匯中有大量的詞語是利用已有單詞,通過詞綴法和拼綴法合成而構(gòu)成的新詞。例如:·colorimeter(color+meter)色度計·macroinstruction(macro+instruction)宏指令·dew-point(dew+point)露點·hot-press(hot+press)熱壓·comsat(communication+satellite)通信衛(wèi)星
5.抽象名詞說明書中大量使用概念準(zhǔn)確的抽象名詞。這類名詞大都由普通動詞或形容詞衍生而來,如:·insulate——insulation(絕緣)·expand——expansion(膨脹)·move——movement(運動)6.運用縮略詞
縮略的方法有兩種,一種是首字母縮略詞,即將詞語中主要詞語的首字母聯(lián)合成一個新詞匯,如:
·FTP——FileTransferProtocol(文件傳送協(xié)議)
·AC——AlternatingCurrent(交流電)另一種是取單詞的第一個字母和單詞中的另外一個字母或者部分字母形成新的科技英語詞匯,例如:
·DNA——DeoxyribonucleicAcid(脫氧核糖核酸)·TB——Tuberculosis(肺結(jié)核)·SONAR——SoundNavigationandRanging(聲吶)(二)英文產(chǎn)品說明書的句法特點1.現(xiàn)在時態(tài)產(chǎn)品說明書一般使用現(xiàn)在時態(tài),例如,在MENTHOLATUMLIPICE曼秀雷敦什果淡彩潤唇啫喱的說明書中寫道:“MoisturizingColorGlossprotectsandsoftenschappedlips.”采用了protects和softens這兩個一般現(xiàn)在時的動詞來表明保護(hù)和滋潤嘴唇是潤唇啫喱的慣常功能,是產(chǎn)品的一貫品質(zhì),不是暫時、個別的現(xiàn)象。如果用別的動詞時態(tài)就沒有現(xiàn)在時態(tài)的這種表達(dá)效果,也不符合英文產(chǎn)品說明書的慣例。2.被動語態(tài)產(chǎn)品說明書英譯的主要目的是說明相關(guān)產(chǎn)品(即受事者)的客觀事實,其強(qiáng)調(diào)的是所敘述的事物本身,而并不需要過多地注意它的行為主體(即施事者)。這樣的特點使得在其英譯過程中大量使用被動語態(tài),使譯文客觀簡潔,而且可以使讀者的注意力集中在受事者這一主要信息上。【例】您可以在光盤中的電子使用手冊中找到額外的信息。
【譯】Additionalinformationcanbefoundintheelectronicuser’smanualwhichislocatedonthe
CD-ROM.3.大量使用非謂語動詞【例】Enrichedmoisturizingingredientsleaveskinfeelingsoftandrefreshed...Forextramoisturizationtopreventthecreationofmelanin,applyafterusingcalminglotion.此例句中的enriched,moisturizing,feeling,refreshed和toprevent的使用讓多個動詞的復(fù)雜含義的表達(dá)通過動詞ing形式、動詞ed形式和動詞不定式的形式轉(zhuǎn)化得到了實現(xiàn),句子結(jié)構(gòu)也因此變得十分精練清晰。同時,動詞moisturize的同根名詞moisturization在隨后句中的出現(xiàn)讓相近的“保濕”意思的表達(dá)不顯單調(diào)冗復(fù),句子語言也顯得富于變化。4.復(fù)合句多,信息結(jié)構(gòu)的安排多采用末尾焦點和后部重荷的原則【例】PantenePro-VTreatmentShampoonowcontainsevenmorePro-VitaminB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip,makingithealthyandshiny.該句是一個三重結(jié)構(gòu)的復(fù)合句,加之后部重荷的語句結(jié)構(gòu),使得句子的表述十分嚴(yán)謹(jǐn)分明,容納了更多的信息,并突出了其意欲強(qiáng)調(diào)的重點,使讀者很容易就注意到潘婷香波能“deeplypenetratesyourhairfromroottotip,makingithealthyandshiny”這一特性。5.采用各種省略手段,簡化或避免重復(fù)【例】Forages6monthsandup.這一句省略了主謂賓語,僅留下了狀語部分,這樣的省略手段常用在英文產(chǎn)品說明書中的使用方法或用法、用量中,因其含義通俗明白,即使省略了部分結(jié)構(gòu),消費者也能清楚理解,不會產(chǎn)生歧義。6.祈使句產(chǎn)品說明書是指導(dǎo)閱讀者使用產(chǎn)品的文字,沒有廣告中勸說的功能,所以產(chǎn)品說明書中往往沒有“please”這樣表示禮貌委婉的詞語。祈使句經(jīng)常用于說明書的警告、注意事項、操作要點等要求消費者特別注意的事項。(三)中文產(chǎn)品說明書的句法特點
中文產(chǎn)品說明書與英文產(chǎn)品說明書的句法有相同的特點,如一般語句相對要簡短一些,多使用陳述句、無主句和祈使句等。中英產(chǎn)品說明書也有兩個主要的不同點:第一,中文說明書很少用到被動語態(tài),因為中文里習(xí)慣將施事者(即行為主體)放前,將受事者放后。第二,中文說明書中罕見有結(jié)構(gòu)繁雜的長復(fù)句。中文說明書中多用簡單句,而英譯時則通常轉(zhuǎn)換為長句、復(fù)合句。三、產(chǎn)品說明書中詞匯的譯法(一)意譯意譯就是根據(jù)科技術(shù)語的技術(shù)含義,使用語義對等的目的詞語來表達(dá)的翻譯方法。這是在科技詞匯翻譯中最常用的方法。例如:
·日光燈整流器——FluorescentTubesBallasts·混凝土噴射機(jī)組——ConcreteSpreadSet·Side-forkLiftTruck——側(cè)面叉式裝卸車(二)音譯一些新型材料或產(chǎn)品,或一些約定俗成的度量單位在目標(biāo)語中無法找到對應(yīng)詞,必須根據(jù)術(shù)語的發(fā)音采用發(fā)音相同或相近的目的詞語來表達(dá)。
·畝——mu·斤——jin·Pint——品脫·Clone——克?。ㄈ┮粢饨Y(jié)合有些專業(yè)術(shù)語由兩部分組成,一部分是新發(fā)明或新發(fā)現(xiàn)的材料或技術(shù),另一部分是人們很熟悉的技術(shù)和材料。在這種情況下,可采用音意結(jié)合的翻譯方法。例如:
·Internet——因特網(wǎng)·Dropplereffect——多普勒效應(yīng)(四)圖形譯法當(dāng)產(chǎn)品的名稱或說明中用字母或單詞表示形狀時,翻譯時可以直接移植,或用中文中相對應(yīng)形狀的字詞來代替,使讀者對產(chǎn)品的性狀一目了然。例如:
·O-ring——O形環(huán)、環(huán)型圈·V-belt——三角帶·U-bend——馬蹄彎頭(五)零翻譯英語首字母縮寫詞在科技術(shù)語中占有很大比重,如將每一個詞展開譯出將會非常拖沓冗長,因此在很多情況下不翻譯。例如:
·DOS——磁盤操作系統(tǒng)·SARS——重癥急性呼吸綜合征(六)中文四字短語的翻譯
1.漢語的“主謂結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成英語的“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)
·色調(diào)雅致——elegantcolor2.漢語的“形容詞+形容詞”結(jié)構(gòu)可直譯成英語的“形容詞+形容詞”結(jié)構(gòu)·物美價廉——fineandinexpensive3.漢語中的“動詞+形容詞”可轉(zhuǎn)換成英語的“形容詞+不定式”結(jié)構(gòu)
·維修方便——easytorepair4.許多四字短語可轉(zhuǎn)化成英語中的“動賓”結(jié)構(gòu)·歷史悠久——tohavealonghistory5.有些四字短語可轉(zhuǎn)化成英語中的“動詞+介詞”或“形容詞+介詞”結(jié)構(gòu)·制作精巧——perfectinworkmanship說明書語言簡潔、通俗易懂,句子經(jīng)常被濃縮為名詞(或詞組)。
常用的句式有被動句、祈使句、省略句、分詞(介詞)+名詞、情態(tài)動詞+be+介詞短語、be+形容詞+介詞短語等。句子的翻譯方法通常有兩種:直譯和意譯。四、產(chǎn)品說明書的句子結(jié)構(gòu)成分的翻譯(一)名詞化結(jié)構(gòu)
當(dāng)句子被濃縮成名詞或詞組時,這種名詞化結(jié)構(gòu),文字明了、用詞簡潔、結(jié)構(gòu)緊湊、表意客觀,且信息容量大,在很多情況下可以省去過多的主謂結(jié)構(gòu)。英文的名詞詞組通常是將動詞轉(zhuǎn)化為抽象名詞,可直譯,但根據(jù)上下文也可將此結(jié)構(gòu)譯成動賓結(jié)構(gòu)?!纠縏heuseofcomputerhassolvedtheprobleminareaofcalculating.【譯】由于使用了計算機(jī),數(shù)據(jù)計算方面的問題得到了解決。四、產(chǎn)品說明書的句子結(jié)構(gòu)成分的翻譯(二)分詞短語1.分詞短語作定語
英語里,分詞作定語時一般遵循“單分在前,分短在后”的原則,即單個ing分詞或ed分詞作定語時,往往置于其所修飾的名詞前面;而由ing分詞或ed分詞組成的分詞短語,則一般置于其所修飾的名詞的后面。漢語里,定語一般放在被修飾語前面。在翻譯成漢語時,無論其位置在前在后,一般都不用逗號分開,常用“的”字結(jié)構(gòu)將它譯為其所修飾的名詞的前置定語?!纠?/p>
Detergentcontainingnophosphorisnottoxic.【譯】不含磷的清潔劑無毒。四、產(chǎn)品說明書的句子結(jié)構(gòu)成分的翻譯但有時,分詞短語作定語在翻譯成漢語時,需要根據(jù)上下文的內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,以使譯文更加通順。
通常的處理方法是:重復(fù)分詞所修飾的名詞;譯成人稱代詞“它”、“他”、“它們”、“他們”等。若前后兩句意思上有轉(zhuǎn)折,還可加連詞“但”、“卻”、“然而”、“而”、“可是”等。這些被重復(fù)的名詞或所譯成的代詞,分別在后句中作主語,而分詞則被譯成該句的謂語?!纠?/p>
LetushaveagoodlookatFig.4showinghowamplifierworks.【譯】讓我們仔細(xì)看一下圖4,此圖說明了擴(kuò)音器的工作原理。
四、產(chǎn)品說明書的句子結(jié)構(gòu)成分的翻譯
當(dāng)分詞短語在內(nèi)容上含有明顯的條件、時間、原因、讓步等狀語意思時,通常要把分詞與其所修飾的名詞分開譯。
除重復(fù)分詞所修飾的名詞或?qū)⑵渥g成人稱代詞“它”、“它們”之外,應(yīng)把分詞短語譯成狀語從句形式,并可分別加相應(yīng)的連詞“如果……”、“當(dāng)……時”、“……時”、“因為……”、“雖然……但”等,使句子前后連貫,譯文通順?!纠縋aintingofwoodsurfacesexposedtosunlightcaneasilyleadtopaintdefectsandfailures.【譯】如果木材表面油漆長期受陽光照射,其油漆品質(zhì)會出現(xiàn)問題。四、產(chǎn)品說明書的句子結(jié)構(gòu)成分的翻譯
2.分詞短語作狀語
在用分詞短語作狀語時,分詞的邏輯主語一般是主句的主語,由此所確定的現(xiàn)在分詞或者過去分詞與句子的主語的主、被動關(guān)系在對原文的理解和翻譯中都非常重要。在翻譯成漢語時,狀語往往按習(xí)慣放在句首?!纠縄twon’tdamagethestabilityofthematerialuntilheatedtoadefinitetemperature.【譯】加熱到一定的溫度時才會影響材料的穩(wěn)定性。
【例】Patientwillbedrowsyiftakingtheexcessivedosage.【譯】如果服藥劑量超標(biāo),患者會出現(xiàn)渴睡的癥狀。四、產(chǎn)品說明書的句子結(jié)構(gòu)成分的翻譯(三)分詞獨立結(jié)構(gòu)獨立主格結(jié)構(gòu)由兩部分組成,前一部分是名詞或者代詞,后一部分是非謂語動詞或其他的一些詞。前后兩部分具有邏輯主謂關(guān)系。獨立主格結(jié)構(gòu)在句中作狀語,多用于書面語。分詞獨立結(jié)構(gòu)是獨立主格結(jié)構(gòu)的一種。四、產(chǎn)品說明書的句子結(jié)構(gòu)成分的翻譯
分詞獨立結(jié)構(gòu)的譯法和分詞短語的譯法基本相同。分詞獨立結(jié)構(gòu)表示伴隨情況時,常用來對主句的意思加以補(bǔ)充或進(jìn)行比較,意思上聯(lián)系不很緊密,翻譯時常不加詞而直接譯成獨立的句子?!纠縏upperwarecupshavemanyseries,eachhavingitsowndesigner.【譯】特百惠水杯有很多系列,每一系列都有其設(shè)計師。
四、產(chǎn)品說明書的句子結(jié)構(gòu)成分的翻譯分詞獨立結(jié)構(gòu)“otherconditions(factors,things)being...”及“allthingsconsidered...”等通常表示條件,翻譯時可加連詞“如果……”等。【例】Environmentalfactorsbeingconsidered,thedurabilityofthepaintwillbeaffected.【譯】如果考慮環(huán)境影響因素,油漆的壽命會有一定的變化。此外,在產(chǎn)品說明書中,常見由介詞with+名詞+分詞+其他成分構(gòu)成的短語,這也相當(dāng)于分詞獨立結(jié)構(gòu),通常在句子中作狀語。漢譯時一般將with省略不譯?!纠縏esttheeffectofthespeakerwithbothofthemturningtothelargestvolume.【譯】將兩個揚聲器開到最大音量以檢查其效果。四、產(chǎn)品說明書的句子結(jié)構(gòu)成分的翻譯(四)動詞不定式
動詞不定式除了不能用作謂語外,可以在句中擔(dān)當(dāng)其它任何成分。因此,它在產(chǎn)品說明書中的應(yīng)用相當(dāng)普遍,常用以替代各種從句。【例】Topreventtheformationofurinarycalculi,especiallyincaseswheretheytendtorecur.【譯】用于預(yù)防尿路結(jié)石的形成,特別是易發(fā)部位的結(jié)石的形成。當(dāng)動詞不定式的部分是關(guān)于產(chǎn)品的用途時,都應(yīng)譯作類似“用于”的漢語表達(dá)。四、產(chǎn)品說明書的句子結(jié)構(gòu)成分的翻譯(五)助動詞助動詞包括基本助動詞和情態(tài)助動詞,這兩類詞在說明書中的運用都很廣泛。
基本助動詞be通常用來形容產(chǎn)品的性狀和功能,常被譯為“是”、“為”,但與介詞短語連用時,通常省去不譯。
助動詞do則常用于attention,warning中,體現(xiàn)強(qiáng)調(diào)和警示功能。如Don’tpuncturethecontainerorthrowitinthefire。四、產(chǎn)品說明書的句子結(jié)構(gòu)成分的翻譯1.(情態(tài)助動詞)+be+形容詞(或過去分詞)+目的狀語這種句型常用于文章開頭,說明該產(chǎn)品是做什么用的。類似的常見語句類型有:isusedfor.../isusedto.../isusedas.../isdesignedto.../issuitabletobeusedin.../isavailablefor(to).../maybeapplicableto.../canbedesignedas.../isadaptedfor(to).../soasto.../iscapableof...【例】本品為抽油煙機(jī)、排風(fēng)扇、煤氣灶、灶臺、鍋蓋、廚房玻璃、瓷磚專用清洗劑,可去除各類油漬、污垢?!咀g】Thisproductissuitableforwashingthegreasydirtonthekitchenventilator,exhaustfan,gasrange,naturalgascookingstove,topofakitchenrange,potcover,kitchenglass,ceramictile.四、產(chǎn)品說明書的句子結(jié)構(gòu)成分的翻譯2.情態(tài)助動詞+be+介詞短語情態(tài)助動詞should,can,may+be+介詞短語,這種句型用于說明物體的特征、狀態(tài)和范圍,以及計量單位等。在翻譯時應(yīng)注意每種不同的助動詞所包含的語意功能。【例】Thisproduct,consistingoffineparticles,isofgoodquality,fluidityandsolubility.【譯】本品為細(xì)顆粒狀,質(zhì)量高、流動性好、溶解迅速。四、產(chǎn)品說明書的句子結(jié)構(gòu)成分的翻譯3.be+形容詞+介詞短語
be+形容詞+介詞短語通常用來描述產(chǎn)品的性狀或功能特點,按照中文的習(xí)慣,應(yīng)多譯為四字詞語?!纠縄t’sreliableinusage,convenientinmaintenanceandabletoworkunderverybadconditions.【譯】該機(jī)器操作安全可靠,便于維修,能在惡劣條件下工作。四、產(chǎn)品說明書的句子結(jié)構(gòu)成分的翻譯(六)名詞+過去分詞(或形容詞)中文說明書介紹物體的狀態(tài)或故障的原因時,常用主謂結(jié)構(gòu),與之對應(yīng),英文中常用名詞+過去分詞(或形容詞)的結(jié)構(gòu),省略be動詞,顯得簡潔清晰,同時體現(xiàn)出中文所暗藏的被動意義。這也是省略句的一種。四、產(chǎn)品說明書的句子結(jié)構(gòu)成分的翻譯【例】故障原因:閥桿運動不靈活。1.閥桿彎曲;2.彈簧損壞;3.壓蓋填料壓得太緊?!咀g】
TroublesAnalysis:Thestemsticky.1.Thestembent.2.Thespringbroken.3.Glandpackingpressedtootightly.四、產(chǎn)品說明書的句子結(jié)構(gòu)成分的翻譯五、產(chǎn)品說明書翻譯的原則
(一)準(zhǔn)確原則和簡潔原則根據(jù)產(chǎn)品說明書的特點,高質(zhì)量的譯文必須是技術(shù)上準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、語言通順、簡單明了,其翻譯必須遵守準(zhǔn)確性原則和簡潔性原則。
許多產(chǎn)品說明書的技術(shù)性很強(qiáng),涉及專業(yè)面廣,產(chǎn)品翻譯時要求必須確保原文的技術(shù)性特點,必須做到準(zhǔn)確無誤。
由于消費者并非專業(yè)人士,往往對產(chǎn)品所屬的領(lǐng)域比較陌生,因此,產(chǎn)品說明文應(yīng)盡量避免繁冗復(fù)雜的語句,需采用平實的語調(diào)、簡潔的措辭?!纠慨a(chǎn)品說明:本品專為真皮重度污垢及白色真皮而設(shè)計,專除真皮重度污垢,采用新發(fā)明皮模擬油配方,經(jīng)多道新發(fā)明技術(shù)處理,衛(wèi)生、環(huán)保,內(nèi)含特效清潔劑,不傷皮膚、皮具,同時具有清潔、美容、保養(yǎng)、上光、防霉、防水與抗污等多種功能?!驹g】Instruction:Thisproductisadevelopmentoftherevolutionaryleathercleaningrecipethatcleansleatherwithsimulationoilandisdesignedforcleaningscaleongenuineleatherandwhiteleatherproducts.Theproductisdesignedforcleaning,beautifyingandcaringgenuineleatheranditwillcausenodamages
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京市建筑工程施工勞務(wù)合同
- 山西省2024八年級物理上冊第三章物態(tài)變化專題訓(xùn)練6.綜合認(rèn)識物態(tài)變化課件新版新人教版
- 湖北省十堰市2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期11月期中物理試題(無答案)
- 礦山應(yīng)急演練指南解讀
- 廣東省汕尾市海豐縣附城中學(xué)2024-2025學(xué)年七年級上學(xué)期11月期中英語試題(含答案)
- 腫瘤科介入治療及護(hù)理
- 耐輻照電絕緣玻璃纖維相關(guān)行業(yè)投資方案范本
- 工控電源相關(guān)行業(yè)投資方案范本
- 貴金屬:鉑行業(yè)相關(guān)投資計劃提議
- 防汛應(yīng)急方案培訓(xùn)
- 帶強(qiáng)調(diào)事項段的保留意見的審計報告參考格式1400字
- 婦聯(lián)婚姻家庭矛盾糾紛化解工作匯報總結(jié)報告4篇
- 六年級數(shù)學(xué)老師家長會課件PPT
- 非計劃性拔管的應(yīng)急預(yù)案
- 幼兒園課件:時鐘國王
- 湘美版高中美術(shù)-《變化中的審美》課件
- WSET二級及考試習(xí)題集錦
- 醫(yī)藥招商策略
- 數(shù)字媒體藝術(shù)與民族文化傳播智慧樹知到答案章節(jié)測試2023年云南藝術(shù)學(xué)院
- 公司宣傳片拍攝報價單模板
- 七年級上冊填圖練習(xí)冊(人教版)
評論
0/150
提交評論