譯者的任務(wù)中英版本_第1頁
譯者的任務(wù)中英版本_第2頁
譯者的任務(wù)中英版本_第3頁
譯者的任務(wù)中英版本_第4頁
譯者的任務(wù)中英版本_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Intheappreciationofaworkofartoranartform,considerationofthe

receiverneverprovesfruitful.Art,inthesameway,positsman'sphysicaland

spiritualexistence,butinnoneofitsworksisitconcernedwithhisresponse.No

poemisintendedforthereader,nopictureforthebeholder,nosymphonyfor

listener.

在欣賞藝術(shù)品或者藝術(shù)形式的時(shí)候,接受者的思考一般都是沒有結(jié)果的。同理,藝術(shù)

就是人生理和心理的存在,任何藝術(shù)作品都不會理會人的反應(yīng)。任何詩歌都不是為了讀者

而作、任何美術(shù)都不是為了觀賞者而作,任何交響樂也不是為了聽者而作。

Isatranslationmeantforreaderswhodonotunderstandtheoriginal?For

whatdoesaliterarywork"say"?Whatdoesitcommunicate?It"tells"verylittle

tothosewhounderstandit.Itsessentialqualityisnotstatementortheimparting

ofinformation.Yetanytranslationwhichintendstoperformatransmitting

functioncannottransmitanythingbutinformation---hence,somethinginessential.

Thisisthehallmarkofbadtranslations.Butdowenotgenerallyregardasthe

essentialsubstanceofaliteraryworkwhatitcontainsinadditionto

information---asevenapoortranslatorwilladmit---theunfathomable,the

mysterious,the"poetic,"somethingthatatranslatorcanreproduceonlyifheis

alsoapoet?This,actually,isthecauseofanothercharacteristicofinferior

translation,whichconsequentlywemaydefineasthe(p.15)inaccurate

transmissionofaninessentialcontent.Thiswillbetruewheneveratranslation

undertakestoservethereader.However,ifitwereintendedforthereader,the

samewouldhavetoapplytotheoriginal.Iftheoriginaldoesnotexistforthe

reader1ssake,howcouldthetranslationheunderstoodonthebasisofthis

premise?

那么翻譯是為了那些不懂原文的讀者所為么?一個(gè)文學(xué)作品又是為誰而作呢?對于那

些理解他的人而言,他"講"的很少。他的基本功能不是陳述、也不是傳達(dá)信息。但是,

任何試圖履行傳遞功能的翻譯除了信息以外,不能傳達(dá)任何其他的東西——而信息卻是無

關(guān)緊要的。這就是糟糕的翻譯的一種標(biāo)志。但是對于那種蘊(yùn)含除了信息以外更多東西的文

學(xué)作品,即便是一個(gè)蹩腳的譯者也會承認(rèn),那種諱莫如深、那種深不可測、那種詩情畫意,

只有譯者本人也是一位詩人,才可能予以復(fù)制,而這不才是文學(xué)作品最基本的東西么?實(shí)

際上,這就是那些次等譯作的又一特征,我們因此可以進(jìn)將其定性為對非本質(zhì)內(nèi)容的錯(cuò)誤

表達(dá)。如果一個(gè)譯者為了取悅讀者而作的時(shí)候,這種情況尤其為甚。然而,如果翻譯是為

了讀者,那么這一觀點(diǎn)同樣可以適用于原文本。假若原文本不是為讀者而作,那么他所理

解的翻譯卻為何要為讀者而作呢?

Translationisamode.Tocomprehenditasmodeonemustgobacktothe

original,forthatcontainsthelawgoverningthetranslation:itstranslatability.The

questionofwhetheraworkistranslatablehasadualmeaning.Either:Willan

adequatetranslatoreverbefoundamongthetotalityofitsreaders?Or,more

pertinently:Doesitsnaturelenditselftotranslationand,therefore,inviewofthe

significanceofthemode,callforit?Analogously,thetranslatabilityoflinguistic

creationsoughttobeconsideredevenifmenshouldproveunabletotranslate

them.Givenastrictconceptoftranslation,wouldtheynotreallybetranslatableto

somedegree?Thequestionastowhetherthetranslationofcertainlinguistic

creationsiscalledforoughttobeposedinthissense.Forthisthoughtisvalidhere:

Iftranslationisamode,translatabilitymustbeanessentialfeatureofcertain

works.

翻譯是一種方式。要理解這種方式,就要回到原文考察。因?yàn)樵挠屑s束翻譯的規(guī)則:

可譯性。一篇作品是否可譯有雙重含義。一者:在所有的讀者當(dāng)中,是否有完全合格的譯

者?另者:這個(gè)作品本身是否需要翻譯,也即,從這種方式內(nèi)涵看,是否需要?或者可以

這么說,即便是有人證實(shí)了不能翻譯這些作品,但是這些言語產(chǎn)物的可譯性仍需要斟酌。

因?yàn)榉g有一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母拍?,所以他們是不是在某種程度上不可譯?因此,一種言語產(chǎn)物

是否需要翻譯,必須提出這個(gè)問題。因?yàn)檫@種思路在此是合理的:如果翻譯是一種方式,

那么可譯性就是某些作品的基本特征。

Translatabilityisanessentialqualityofcertainworks,whichisnottosaythatit

isessentialthattheybetranslated;itmeansratherthataspecificsignificance

inherentintheoriginalmanifestsitselfinitstranslatability.Itisplausiblethatno

translation,howevergooditmay,canhaveanysignificanceasregardstheoriginal.

Yet,byvirtueofitstranslatabilitytheoriginaliscloselyconnectedwiththe

translation;infact,thisconnectionisalltheclosersinceitisnolongerof

importancetotheoriginal.Justasthemanifestationsoflifeareintimately

connectedwiththephenomenonoflifewithoutbeingofimportancetoit,a

translationissuesfromtheoriginal---notsomuchfromitslifeasfromitsafterlife.

可譯性是某些作品的基本內(nèi)在。這不是說這些作品應(yīng)該被翻譯,而是說在原文內(nèi)核中

天生了一種特別的意義,并表現(xiàn)為可譯性。這樣說起來比較繞口了,其實(shí)任何翻譯不管它

有多完美,都不可能和原文相媲美。但是,由于具有可譯性,原文就和翻譯密切相關(guān);實(shí)

際上,這種相關(guān)性非常密切,其重要性甚至勝于原文。生命表征對于生命現(xiàn)象沒有那么重

要,但二者卻內(nèi)在相關(guān),翻譯來源于原文——就如生命表征來源于生命,而不是來源于后

世。

Foratranslationcomeslaterthantheoriginal,andsincetheimportantworks

ofworldliteratureneverfindtheirchosentranslatorsatthetimeoftheirorigin,

theirtranslationmarkstheirstageofcontinuedlife.Theideaoflifeandafterlifein

worksofartshouldberegardedwithanentirelyunmetaphoricalobjectivity.Even

intimesofnarrowlyprejudicedthoughttherewasaninklingthatlifewasnot

limitedtoorganiccorporeality.

因?yàn)樽g作晚于原作,因此從沒有哪個(gè)世界文學(xué)在他們原創(chuàng)時(shí)期就已經(jīng)選好了譯者,譯

作標(biāo)志著原作生命的延續(xù)。這種藝術(shù)作品中的生命與后世思想應(yīng)該完全是一種非隱喻的客

觀存在。即便受那種極端狹隘的思維禁錮,也會有人會認(rèn)為生命絕不僅是肉體的機(jī)理存在。

Theconceptoflifeisgivenitsdueonlyifeverythingthathasahistoryofits

own,andisnotmerelythesettingforhistory,iscreditedwithlife.Inthefinal

analysis,therangeoflifemust(p.16)bedeterminedbyhistoryratherthanby

nature,leastofallbysuchtenuousfactorsassensationandsoul.Thephilosopher'

staskconsistsincomprehendingallofnaturallifethroughthemore

encompassinglifeofhistory.Andindeed,isnotthecontinuedlifeofworksofart

fareasiertorecognizethanthecontinuallifeofanimalspecies?Translationsthat

aremorethantransmissionsofsubjectmattercomeintobeingwheninthecourse

ofitssurvivalaworkhasreachedtheageofitsfame.Contrary,therefore,tothe

claimsofbadtranslators,suchtranslationsdonotsomuchservetheworkasowe

theirexistencetoit.Thelifeoftheoriginalsattainsinthemtoitsever-renewed

latestandmostabundantflowering.

只有事物具備自身的歷史,而不是作為歷史的環(huán)境存在時(shí),事物才具備了生命,真正

具備了生命的概念。最后,生命的范圍不是因?yàn)槠渖奶卣?,更不是那些站不住腳的感

知和心靈,生命是由歷史決定的。哲學(xué)家有責(zé)任通過更具包容性的歷史生命來理解自然生

命。實(shí)際上,藝術(shù)品生命的延續(xù)不是比動物種群的生命延續(xù)更清晰么?當(dāng)一部作品在大浪

淘沙中存留下來,并具備一定聲名之后,這些不單單是傳遞主觀信息的翻譯就該出現(xiàn)了。

因此,對于那些水平低下的譯者而言,這種翻譯不是為了作品而作。原作在譯作中獲得新

的聲名,并得以發(fā)展。

Beingaspecialandhighformoflife,thisfloweringisgovernedbyaspecial,

highpurposiveness.Allpurposefulmanifestationsoflife,includingtheirvery

purposivenesss,inthefinalanalysishavetheirendnotinlife,butintheexpression

ofitsnature,intherepresentationofitssignificance.Translationthusultimately

servesthepurposeofexpressingthecentralreciprocalrelationshipbetween

languages.Itcannotpossiblyrevealorestablishthishiddenrelationshipitself;but

itcanrepresentitbyrealizingitinembryonicorintensiveform.Asfortheposited

centralkinshipoflanguages,itismarkedbyadistinctiveconvergence.Languages

arenotstrangerstooneanother,butare,aprioriandapartfromallhistorical

relationships,relationships,interrelatedinwhattheywanttoexpress.

正因?yàn)檫@是一種特殊的高級生命形式,其發(fā)展壯大自然必然具有特殊、高級的目的性。

生命中所有有目的的表征,包括他們的目的性,都有目標(biāo),這些目標(biāo)不是在生命中,而是

表現(xiàn)在自然中,表現(xiàn)在他們意義的表達(dá)過程中。因此,翻譯最終就要服務(wù)于語言之間的中

心相互關(guān)系。翻譯本身可能不會表露或者建立這種隱性關(guān)系;但是可以通那種初期的或者

簡約的形式來表達(dá)這種關(guān)系。語言間的那種明顯的融合性質(zhì)就可以看出那種核心的親緣關(guān)

系。不同的語言之間絕不是像陌生人之間的那種關(guān)系,而是在他們的表達(dá)中相互關(guān)聯(lián)的的

關(guān)系,這些關(guān)系具有歷史性,但是又區(qū)分于歷史中的其他關(guān)系。

(backtotraditionaltranslationtheory)Ifthekinshipoflanguagesistobe

demonstratedbytranslations,howelsecanthisbedonebutbyconveyingthe

formandmeaningoftheoriginalasaccuratelyaspossible?Tobesure,thattheory

wouldbehardputtodefinethenatureofthisaccuracyandthereforecouldshed

nolightonwhatisimportantinatranslation.Actually,however,thiskinshipof

languagesisbroughtoutbyatranslationfarmoreprofoundlyandclearlythanin

thesuperficialandindefinablesimilarityoftwoworksofliterature.

(回到傳統(tǒng)的翻譯理論)如果語言之間的這種親緣關(guān)系要通過翻譯來表現(xiàn),那么如果

不能把原作的形式和意義精確的進(jìn)行傳遞,又怎么能夠表達(dá)這種親緣關(guān)系呢?進(jìn)一步而言,

這種理論對于精確性的定義就很困難,因此對于翻譯重要性的界定也就缺乏了依據(jù)。實(shí)際

上,通過翻譯而呈現(xiàn)的這種語言之間的親緣關(guān)系意義深遠(yuǎn)而明確,絕對不是兩種語言下的

文學(xué)作品之間的那種表面的、無法定義的類同。

Tograspthegenuinerelationshipbetweenanoriginalandatranslation

requiresaninvestigationanalogoustotheargumentationbywhichacritiqueof

cognitionwouldhavetoprovetheimpossibilityofanimagetheory.Thereitisa

matterofshowingthatincognitiontherecouldbenoobjectivity,notevenaclaim

toit,ifitdealtwithimagesofreality;thereitcanbedemonstratedthatno

translationwouldbepossibleifinitsultimateessenceitstroveforlikenesstothe

original.Forinitsafterlife,theoriginalundergoesachange.Evenwordswithfixed

meaningcanundergoamaturingprocess.Theobvioustendencyofawriters7

literarystylemayintimewitheraway.(p.17)

為了把握真正的原作和譯作之間的關(guān)系,需要一個(gè)論證過程。這個(gè)論證類似于通過認(rèn)

知的批評來證明意象理論的不可能性。有一種情況表明,如果是要表達(dá)現(xiàn)實(shí)的意象,在認(rèn)

知過程中就不存在客觀性,甚至不能表現(xiàn)出客觀性。如果翻譯的最終目的是努力做到與原

作類同,那么翻譯就是不可能的。因?yàn)樵谝粋€(gè)作品的來世中,原作發(fā)生了變化。即便意義

固定的詞語也需要成熟的過程。作家那些明顯的寫作風(fēng)格也會隨著時(shí)間而消逝。

Whatsoundedfreshoncemaysoundhackneyedlater;whatwasoncecurrent

maysomedaysoundquaint.Andevenifonetriedturnanauthor'slaststrokeof

thepenintothecoupdegraceofhiswork,thisstillwouldnotsavethatdead

theoryoftranslation.Forjustasthetenorandthesignificanceofthegreatworks

ofliteratureundergoacompletetransformationoverthecenturies,themother

tongueofthetranslatoristransformedaswell.Whileapoet'swordsendureinhis

ownlanguage,eventhegreatesttranslationisdestinedtobecomepartofthe

growthofitsownlanguageandeventuallytobeabsorbedbyitsrenewal.

Translationissofarremovedfrombeingthesterileequationoftwodead

languagesthatofallliteraryforms,itistheonechargedwiththespecialmissionof

watchingoverthematuringprocessoftheoriginallanguageandthebirthpangs

ofitsown.

那些曾經(jīng)鮮活的東西總有一天會腐爛,那些曾經(jīng)流行的東西也會過時(shí)。即便是作者剛

剛收筆,就馬上對其作品進(jìn)行翻譯,試圖保持其作品的風(fēng)姿,也不能拯救那種了無生機(jī)的

翻譯理論。隨著歲月的流逝,那些偉大的文學(xué)作品的意義已經(jīng)發(fā)生了完全的改變,譯者的

母語也在發(fā)生了同樣的變化。即使最偉大的譯作是為了把原作轉(zhuǎn)化為譯語語言,并最終獲

得新生,原作也只有在他母語中才能永生。翻譯不是對文學(xué)形式上的兩種已經(jīng)沒有生命的

詞匯進(jìn)行無意義的對等操作,翻譯的使命是觀察源語的成熟發(fā)展過程、完成自身誕生之痛。

Ifthekinshipoflanguagesmanifestsitselfintranslations,thisinnot

accomplishedthroughavaguealikenessbetweenadaptationandoriginal.It

standstoreasonthatkinshipdoesnotnecessarilyinvolvelikeness.Wherein

residestherelatednessoftwolanguages,apartfromhistoricalconsiderations?

Certainlynotinthesimilaritybetweenworksofliteratureorworks.Rather,all

suprahistoricalkinshipoflanguagesrestintheintentionunderlyingeachlanguage

asawhole--anintention,however,whichnosinglelanguagecanattainbyitself

butwhichisrealizedonlybythetotalityoftheirintentionssupplementingeach

other:purelanguage.

如果翻譯體現(xiàn)了兩種語言之間的親緣關(guān)系,而不是通過原作和改編本之間的模糊相似

來實(shí)現(xiàn),那么就有理由認(rèn)為,親緣關(guān)系不一定要相似。那么除了對兩種語言的歷史性思考,

他們的相似性又在何處呢?肯定不是文學(xué)作品或者藝術(shù)作品上的相似。不同語言所有的超

歷史親緣關(guān)系都在于每種語言整體上的指向性,這種指向性不是單一語言本身可以實(shí)現(xiàn)的,

而是其語言各種要素指向性的相互補(bǔ)充形成一個(gè)整體:純語言。

Whileallindividualelementsofforeignlanguages--word,sentences,

structure---aremutuallyexclusive,theselanguagessupplementoneanotherin

theirintentions.Withoutdistinguishingtheintendedobjectfromthemodeof

intention,nofirmgraspofthisbasiclawofaphilosophyoflanguagecanbe

achieved.ThewordsBrotandpain"intend"thesameobject,butthemodesof

thisintentionarenotthesame.ItisowingtothesemodesthatthewordBrot

meanssomethingdifferenttoaGermanthanthewordpaintoaFrenchman,that

thesewordsarenotinterchangeableforthem,that,infact,theystrivetoexclude

eachother.

各種外語中的個(gè)別要素,包括詞匯、句子、結(jié)構(gòu)等,都是相互獨(dú)立的,這些語言在指

向上相互補(bǔ)充。如果不能將指向方式和指向受體相互區(qū)分的話,那么就真正把握這個(gè)語言

哲學(xué)的基本規(guī)律。詞語“brot"和"pain"都指向相同的受體,但是他們的指向方式卻不

一樣。由于指向方式的區(qū)分,德國人理解的Brot和法國人理解的pain指向是不一樣的,

因此他們之間也不能互換,實(shí)際上他們之間是互斥的。

Astotheintendedobject,however,thetwowordsmeantheverysamething.

Whilethemodesofintentioninthesetwowordsareinconflict,intentionand

objectofintentioncomplementeachofthetwolanguagesfromwhichtheyare

derived;theretheobjectiscomplementarytotheintention.Intheindividual,

unsupplementedlanguages,meaningisneverfoundinrelativeindependence,as

inindividualwordsorsentences;rather,itisinaconstantstateofflux---untilitis

abletoemergeaspurelanguagefromtheharmonyofallthevariousmodesof

intention.Untilthen,itremainshiddeninthelanguage.Ifhowever,these

languagescontinuetogrowinthismanneruntiltheendoftheir(messianic)time,

(譯者漏i舉了messianic一詞)itistranslationwhichcatchesfireontheeternallifeof

theworksandtheperpetualrenewaloflanguage.Translationkeepsputtingthe

hallowedgrowthof(p.19)languagestothetext:Howfarremovedistheirhidden

meaningfromrevelation,howclosecanitbebroughtbytheknowledgeofthis

remoteness?

但是對于指向受體來說,這兩個(gè)詞語的意義卻完全是一回事。盡管這兩個(gè)詞語的指向

方式相互沖突,但是從兩個(gè)詞語的語言方面來看,他們的指向和指向受體是互補(bǔ)的,指向

受體是指向行為的補(bǔ)充。而對于個(gè)體而言,沒有補(bǔ)充的語言,在相對獨(dú)立的狀態(tài)下沒有意

義,就如個(gè)體的詞語和句子一樣。其實(shí)詞語是一直處于變動狀態(tài)的——這種變動會持續(xù)到

通過不同指向方式達(dá)到一種和諧狀態(tài),成為一種純語言為止。至此,意義隱藏于語言當(dāng)中。

如果這些語言繼續(xù)按照這種方式發(fā)展到他們的彌撒亞(救世主)時(shí)代,翻譯就負(fù)責(zé)點(diǎn)燃作

品的永恒之火,并使這種語言得到永遠(yuǎn)的復(fù)生。翻譯始終支撐著文本中語言成長的神圣使

命:公開語言的內(nèi)在隱含意義還要多久,拉近這種知識的距離還有多難?

Althoughtranslation,unlikeart,cannotclaimpermanenceforitsproducts,its

goalisundeniablyafinal,conclusive,decisivestageofalllinguisticcreation.In

translationtheoriginalrisesintoahigherandpurerlinguisticair,asitwere,ina

singularlyimpressivemanner,atleastitpointsthewaytothisregion:the

predestined,hithertoinaccessiblerealmofreconciliationandfulfillmentof

languages.Thistransfercanneverbetotal,butwhatreachesthisregionisthat

elementinatranslationwhichgoesbeyondtransmittalofsubjectmatter.

雖然翻譯不能像藝術(shù)那樣要求產(chǎn)品的永恒,但是他們的目的卻是結(jié)論性的、決定性的

語言作品。在翻譯的過程中,原作被以一種非常特別的方式,或者努力做到,被提升到一

個(gè)更高的高度、更純凈的境地:先驗(yàn)的,語言間無法調(diào)和和實(shí)現(xiàn)。這種轉(zhuǎn)換永遠(yuǎn)都是不完

全的,但是翻譯中達(dá)到這個(gè)層次的是翻譯中那些超越了主題轉(zhuǎn)換的元素。

Evenwhenallthesurfacecontenthasbeenextractedandtransmitted,the

primaryconcernofthegenuinetranslatorremainselusive.Unlikethewordsofthe

original,itisnottranslatable,becausetherelationshipbetweencontentand

languageisquitedifferentintheoriginalandthetranslation.Whilecontentand

languageformacertainunityintheoriginal,likeafruitanditskin,thelanguageof

thetranslationenvelopsitscontentlikearoyalrobewithamplefolds.Forit

signifiesamoreexaltedlanguagethanitsownandthusremainsunsuitedtoits

content,overpoweringandalien.Thisdisjunctionpreventstranslationandatthe

sametimemakesitsuperfluous.

即便是表層的所有內(nèi)容都已經(jīng)分解出來,并且進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,真正的譯者的主要困惑仍

然會是不明確的。和原作中的詞語不同,這些東西是不可譯的,因?yàn)閮?nèi)容和語言之間的關(guān)

系與原作和譯作之間的關(guān)系大相徑庭。在原作中,內(nèi)容和語言實(shí)現(xiàn)了某種的統(tǒng)一,就想水

果和皮一樣,但是譯作的語言對其內(nèi)容的包裝就想黃袍一樣,層層疊加。這就是因?yàn)楹驮?/p>

作相比,譯作使用的語言總會畫蛇添足,也就會讓這種語言相對于內(nèi)容言過其實(shí),貌合神

離。這種斷裂就限制了翻譯,使翻譯顯得多余。

Foranytranslationofaworkoriginatinginaspecificstageoflinguistichistory

represents,inregardtoaspecificaspectofitscontent,translationintoallother

languages.Thustranslation,ironically,transplantstheoriginalintoamore

definitivelinguisticrealmsinceitcannolongerbedisplacedbyasecondary

rendering.Theoriginalcanonlyberaisedthereanewandatotherpointsoftime.

對于語言史中某一階段某一作品的翻譯,特別是其內(nèi)容的某一方面,都表明它可以被

翻譯成任何其他的語言。因此可笑的是,翻譯就是把原作移植到一個(gè)馮家明確的語域中,

但是次等翻譯就做不到這樣的移植。原作只有在另一個(gè)時(shí)間點(diǎn)可以提升到那個(gè)新的高度。

Thetaskofthetranslatorconsistsinfindingthatintendedeffect[Intention](p.

19)uponthelanguageintowhichheistranslatingwhichproducesinittheechoof

theoriginal.Unlikeaworkofliterature,translationdoesnotfinditselfinthecenter

ofthelanguageforestbutontheoutsidefacingthewoodedridge;itcallsintoit

withoutentering,aimingatthatsinglespotwheretheechoisabletogive,inits

ownlanguage,thereverberationoftheworkinthealienone.Theintentionofthe

poetisspontaneous,primary,graphic;thatofthetranslatorisderivative,ultimate,

ideational.Ifthereissuchathingasalanguageoftruth,thetensionlessandeven

silentdepositoryoftheultimatetruthwhichallthoughtstrivesfor,thenthis

languageoftruthis---thetruelanguage.Andthisverylanguage,whosedivination

anddescriptionistheonlyperfectionaphilosophercanhopefor,isconcealedin

concentratedfashionintranslations.Thereisnomuseofphilosophy,noristhere

oneoftranslation.

譯者的任務(wù)就是到達(dá)到這種指向效果,從而讓他翻譯的語言能夠和原作產(chǎn)生共鳴。和

文學(xué)不同的是,譯作發(fā)現(xiàn)自己并不是處于語言森林的中心,而是在外面,面對著樹林的邊

緣。文學(xué)翻譯,但是不需要它進(jìn)入到文學(xué),其目的就是要讓翻譯處于某一獨(dú)立的位置,能

夠用譯入語產(chǎn)生共鳴就可以了,這種共鳴就是原作在一個(gè)外語環(huán)境下的混響。創(chuàng)作詩歌的

目的是無意識的、原始的、繪畫式的。譯者的目的也是派生的,嗣后的,意念化的。如果

有一種真理語言,所有的思想孜孜以求的終極真理都毫無壓力、靜置其中,那么這種真理

語言就是純語言。這種語言的預(yù)言與描述是一個(gè)哲學(xué)家所希望的唯一的一種完美敘述,這

樣的語言以一種聚合的方式存在于翻譯當(dāng)中。沒有靜思的哲學(xué),也沒有靜思的翻譯。

Indeed,theproblemofripeningtheseedofpurelanguageinatranslation

seemstobeinsoluble,determinableinnosolution.Thetraditionalconceptsinany

discussionoftranslationsarefidelityandlicense---thefreedomoffaithful

reproductionand,initsservice,fidelitytotheword.Theseideasseemtobeno

longerserviceabletoatheorythatlooksforotherthingsinatranslationthan

reproductionofmeaning.Tobesure,traditionalusagemakesthesetermsappear

asifinconstantconflictwitheachother.Whatcanfidelityreallydoforthe

renderingof(p.20)meaning?

實(shí)際上,翻譯中純語言的種子成熟問題看起來是不可實(shí)現(xiàn)的,注定沒有解決辦法。傳

統(tǒng)上對翻譯的討論限定在忠實(shí)和自由——忠實(shí)復(fù)制的自由,在其服務(wù)上,忠實(shí)于詞語。如

果某種理論中翻譯不僅僅是對意義的復(fù)制,而是要追求其他東西,那么上述這些思路就不

符合要求了??隙ǖ氖牵恢币詠磉@些術(shù)語看起來好像一直是相互沖突的。如何在對意義

的翻譯中做到真正的忠實(shí)?

Fidelityinthetranslationofindividualwordscanalmostneverfullyreproduce

themeaningtheyhaveintheoriginal.Forsenseinitspoeticsignificanceisnot

limitedmeaning,butderivesfromtheconnotationsconveyedbythewordchosen

toexpressit.Wesayofwordsthattheyhavetheemotionalconnotations.Aliteral

renderingofthesyntaxcompletelydemolishesthetheoryofreproductionof

meaningandisadirectthreattocomprehensibility.

對單個(gè)詞語的翻譯幾乎不能實(shí)現(xiàn)對這個(gè)詞在源語中意義的復(fù)制。詩詞中的那種感覺絕

不僅限于意義,這種感覺來自于用來表達(dá)這個(gè)感覺的那個(gè)詞語的內(nèi)在含義。我們說具有情

感內(nèi)涵。對句法的直譯完全破壞了意義復(fù)制理論,而且是對可理解性的一種直接威脅。

ThenineteenthcenturyconsiderHolderlin,stranslationsofSophoclesas

monstrousexamplesofsuchliteralness.Finally,itisself-evidenthowgreatly

fidelityinreproducingtheformimpedestherenderingofthesense.Thusnocase

forliteralnesscanbebasedonadesiretoretainthemeaning.Meaningisserved

farbetter---andliteratureandlanguagefarworse---bytheunrestrainedlicenseof

badtranslators.Ofnecessity,therefore,thedemandforliteralness,whose

justificationisobvious,whoselegitimategroundisquiteobscure,mustbe

understoodinamoremeaningfulcontext.

19世紀(jì)的時(shí)候,普遍認(rèn)為荷爾德林翻譯的薩??死锼棺髌肪褪沁@種直譯最典型的敗

筆。這也最終也在很大程度上自我證實(shí)了對形式的忠實(shí)復(fù)制是如何阻礙對意義的表達(dá)的。

因此,從沒有直譯是要保持源語的意義。而那些不受限制的自由派低水平翻譯者,卻更多

的重視了意義——文學(xué)和語言要差得多。直譯的理由很明顯,但是合理性卻非常含混,因

此對直譯的理解必須一個(gè)意義更豐富的語境下去理解。

Fragmentsofavesselwhicharetobegluedtogethermustmatchoneanother

inthesmallestdetails,althoughtheyneednotbelikeoneanother.Inthesame

wayatranslation,insteadofresemblingthemeaningoftheoriginal,mustlovingly

andindetailincorporatetheoriginaTsmodeofsignification,thusmakingboth

theoriginalandthetranslationrecognizableasfragmentsofagreaterlanguage,

justasfragmentsarepartofavessel.Forthisveryreasontranslationmustinlarge

measurerefrainfromwantingtocommunicatesomething,fromrenderingthe

sense,andinthisoriginalisimportanttoitonlyinsofarasithasalreadyrelieved

thetranslatorandhistranslationoftheeffortofassemblingandexpressingwhat

istobeconveyed.

要把器皿的脆片粘合在一起,必須要注意各個(gè)細(xì)節(jié)間的配合,雖然這些脆片沒有必要

相同。同樣,一部譯作不要求和原作在意義上相同,但是必須要在細(xì)節(jié)上融入原作表意方

式,這樣原作和譯作就可以作為一種更偉大的語言中的組成部分而得到認(rèn)同,這就像器皿

的碎片之于器皿一樣。正因如此,翻譯必須最大程度的避免要交流、避免翻譯意義。原作

的重要性只有當(dāng)其不需要譯者的時(shí)候才顯現(xiàn)出來,而此時(shí)他的翻譯就是努力整合并表達(dá)需

要表達(dá)的東西。

Intherealmoftranslation,too,thewordsEVapx,qqvdAoyoc;[inthe

beginningwastheword]apply.Ontheotherhand,asregardsthemeaning,the

languageofatranslationcan---infact,must---letitselfgo,sothatitgivesvoiceto

theintentionoftheoriginalnotasreproductionbutasharmony,asasupplement

tothelanguageinwhichitexpressesitself,asitsownkindofintention.Thereforeit

isnotthehighestpraiseofatranslation,particularlyintheageofitsorigin,tosay

thatitreadsasifithadoriginallybeenwritteninthatlanguage.Rather,the

significanceoffidelityasensuredbyliteralnessisthattheworkreflectsthegreat

longingforlinguisticcomplementation.

在翻譯界,"太初有道"同樣適用。換句話說,對于意義,翻譯的語言能夠——實(shí)際

上必須——解放自己,這樣就可以表達(dá)原作的意向,而不是對原作的復(fù)制,并和原作達(dá)到

和諧,成為其表達(dá)自己的語言的補(bǔ)充,成為自己的意向。因而,讀起來好像就是用這種語

言所作,這不是翻譯的最高評價(jià),特別是初始階段。盡管保證真實(shí)需要直譯,但是忠實(shí)的

意義在于作品反映了對語言互補(bǔ)性的渴求。

Arealtranslationistransparent;itdoesnotcovertheoriginal,doesnotblack

itslight,butallowsthepurelanguage,asthoughreinforcedbyitsownmediumto

shineupontheoriginalallthemorefully.Thismaybeachieved,aboveall,bya

literalrenderingofthesyntaxwhichproveswordsratherthansentencestobethe

primaryelementofthetranslator.Forifthesentenceisthewallbeforethe

languageoftheoriginal,literalnessisthearcade.

真正的翻譯是顯而易見的,它不會掩蓋掉原作,不會遮蔽原作的風(fēng)姿,而是允許使用

純語言,看起來好像通過這種媒介讓譯作把原作的優(yōu)勢充分釋放。最重要的是,這一目標(biāo)

可以通過句法直譯來實(shí)現(xiàn),這樣就能證明詞語而不是句子是譯者的最基本要素。如果說句

子是原作語言前面的墻,那么直譯就是通道。

Fidelityandfreedomintranslationhavetraditionallybeenregardedas

conflictingtendencies.Thisdeeperinterpretationoftheoneapparentlydoesnot

servetoreconcilethetwo;infact,itseemstodenytheotheralljustification.For

whatismeantbyfreedombutthattherenderingofthesenseisnolongertobe

regardedasall-important?Onlyifthesenseofalinguisticcreationmaybe

equatedwiththeinformationitconveysdoessomeultimate,decisiveelement

remainbeyondallcommunication---quitecloseandyetinfinitelyremote,

concealedordistinguishable,fragmentedorpowerful.

翻譯中的忠實(shí)與自由歷來就被看做分道揚(yáng)鐳的兩種趨勢。對其中之一的深入理解顯然

不能實(shí)現(xiàn)兩者的和解;實(shí)際上,這還會對另一個(gè)合理性的否定。因此,是不是那種崇尚自

由翻譯、意義的翻譯就不應(yīng)該看做是最重要的了?只有當(dāng)語言產(chǎn)品和它所傳達(dá)的信息一致

的時(shí)候,那超越交流的、最終的、具有決定意義的元素才得以保留——似近而遠(yuǎn)、若隱若

現(xiàn)、破碎卻強(qiáng)大。

Inalllanguageandlinguisticcreationsthereremainsinadditiontowhatcan

beconveyedsomethingthatcannotbe(p.21)communicated;dependingonthe

contextinwhichitappears,itissomethingthatsymbolizesorsomething

symbolized.Itistheformeronlyinthefiniteproductsoflanguage,thelatterinthe

evolvingofthelanguagesthemselves.Andthatwhichseekstorepresent,to

produceitselfintheevolvingoflanguages,isthatverynucleusofpurelanguage.

Thoughconcealedandfragmentary,itisanactiveforceinlifeasthesymbolized

thingitself,whereasitinhabitslinguisticcreationsonlyinsymbolizedform.

在所有的語言和語言產(chǎn)品中,除了可以表達(dá)的東西之外,還存在一些不可言傳的東西。

這些東西都依賴于語境而存在,象征著什么、或者是什么的象征。如果是明確的語言產(chǎn)品,

那他就象征著某事物,而在語言自身的演化中,它就成了某事物的象征。那些要在語言的

演化過程中表達(dá)自身、創(chuàng)造自身的就是純語言的核心部分。雖然這些都是隱性的,碎片化

的,但是確實(shí)生命中最活躍的力量,他們是事物自身的表征,它以一種表征形式存在于語

言產(chǎn)品當(dāng)中。

Whilethatultimateessence,purelanguage,inthevarioustonguesistiedonly

tolinguisticselementsandtheirchanges,inlinguisticcreationsitisweightedwith

aheavy,alienmeaning.Torelieveitofthis,toturnthelinguisticflux,isthe

tremendousandonlycapacityoftranslation.Inthispurelanguage--whichno

longermeansorexpressesanythingbutis,asexpressionlessandcreativeWord,

thatwhichismeantinalllanguages---allinformation,allsense,andallintention

finallyencounterastratuminwhichtheyaredestinedtobeextinguished.

各種語言中的這類終極要素,純語言,是和語言要素和他們的變化密切相關(guān)的,在語

言產(chǎn)品中,它非常重要,意義獨(dú)特。為了去除這種陌生感,改變語言發(fā)展動態(tài),只有翻譯

才具備這種巨大的能力。這種純語言沒有任何意義,也不要表達(dá)什么,沒有情感的表露,

而是新創(chuàng)詞語,寓意與所有語言當(dāng)中。在純語言中,所有的信息、意義、意向都最終發(fā)展

到一個(gè)層次,命中必定消逝。

Thisverystratumfurnishesanewandhigherjustificationforfreetranslation;

thisjustificationdoesnotderivefromthesenseofwhatistobeconveyed,forthe

emancipationfromthissenseisthetaskoffidelity.Rather,forthesakeofpure

language,afreetranslationbasesthetestonitsownlanguage.Itisthetaskofthe

translatortoreleaseinhisownlanguagethatpurelanguagewhichisunderthe

spellofanother,toliberatethelanguageimprisonedinaworkinhisre-creationof

thatwork.Forthesakeofpurelanguagehebreaksthroughdecayedbarriersofhis

ownlanguage.

就是這個(gè)層次,給自由翻譯一個(gè)新的、更高的合理理由。這個(gè)理由不是需要翻譯的信

息,因?yàn)閺倪@個(gè)意義上獲勝是忠實(shí)原則的任務(wù)。而對于純語言,自由翻譯的理由是來自語

言本身。譯者有責(zé)任把用另一種語言書寫的純語言用他自己的語言解釋清楚,通過他自己

的再創(chuàng)造把禁錮在作品中的語言解放出來。為了實(shí)現(xiàn)純語言的目的,他要打破他自己語言

中那些過時(shí)的藩籬。

Luther,Voss,Holderlin,andGeorgehaveextendedtheboundariesofthe

Germanlanguage.---Andwhatofthesenseinitsimportancefortherelationship

betweentranslationandoriginal?Asimilemayhelphere.Justasatangent

touchesacirclelightlyandatbutonepoint,withthistouchratherthanwiththe

pointsettingthelawaccordingtowhichitistocontinueonitsstraightpathto

infinity,atranslationtouchestheoriginallightlyandonlyattheinfinitelysmall

pointofthesense,thereuponpursuingitsowncourseaccordingtothelawsof

fidelityinthefreedomoflinguisticflux.

Luther,Voss,Hdlderlin,和George都擴(kuò)大了德語的疆界。那么,譯作和原作之間關(guān)

系的重要性又在那里呢?我們用一個(gè)明喻來說明這個(gè)問題。一條正切先與一個(gè)圈在一點(diǎn)相

交,這個(gè)相交而不是點(diǎn)確定了這條直線的無限延伸,翻譯就是與原作在某一點(diǎn)輕輕相交,

但是就是這一點(diǎn),致使它會按照忠實(shí)的原則在自身語言的變化過程中不斷的發(fā)展下去。

Withoutexplicitlynamingorsubstantiatingit,RudolfPannwitshas

characterizedthetruesignificanceofthisfreedom.Hisobservationsarecontained

inDieKrisisdereuropaischenKulturandrankwithGoethe,sNotestothe

WestostlicherDivanasthebestcommentonthetheoryoftranslationthathas

beenpublishedinGermany.Pannwitswrites:"Ourtranslations,eventhebestones,

proceedfromawrongpremise.

RudolfPannwits沒有對這個(gè)問題進(jìn)行明確的命名和具體化,但是說明這種自由的真

正本質(zhì)。他的評論包含在DieKrisisdereuropaischenKultur中,并可以和Westostlicher

Divan的《詩注》相提并論,都是最著名的翻譯理論評論,已經(jīng)用德文發(fā)表。Pannwits寫

到:我們的翻譯,即使是最好的翻譯,前提都是錯(cuò)誤的。

TheywanttoturnHindi,Greek,EnglishintoGermaninsteadofturning

GermanintoHindi,Greek,English.Ourtranslatorshaveafargreaterreverencefor

theusageoftheirownlanguagethanforthespiritoftheforeignworks....The

basicerrorofthetranslatoristhathepreservesthestateinwhichhisown

languagehappenstobeinsteadofallowinghislanguagetobepowerfullyaffected

bytheforeigntongue.Particularlywhentranslatingfromalanguageveryremote

fromhisownhemustgobacktotheprimalelementsoflanguageitselfan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論