新高考質(zhì)量測評2025屆高三上學(xué)期9月聯(lián)考試題語文試卷(含答案)_第1頁
新高考質(zhì)量測評2025屆高三上學(xué)期9月聯(lián)考試題語文試卷(含答案)_第2頁
新高考質(zhì)量測評2025屆高三上學(xué)期9月聯(lián)考試題語文試卷(含答案)_第3頁
新高考質(zhì)量測評2025屆高三上學(xué)期9月聯(lián)考試題語文試卷(含答案)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

新高考質(zhì)量測評2025屆高三上學(xué)期9月聯(lián)考試題語文試卷(含答案)試卷類型:A

山東新高考聯(lián)合質(zhì)量測評9月聯(lián)考試題

高三語文2024.9

本卷滿分150分,考試時(shí)間150分鐘

注意事項(xiàng):

1.答題前,考生先將自己的學(xué)校、姓名、班級、座號、考號填涂在相應(yīng)位置。

2.選擇題答案必須使用2B鉛筆(按填涂樣例)正確填涂;非選擇題答案必須使用0.5毫米黑色簽字筆書寫,繪圖時(shí),可用2B鉛筆作答,字體工整、筆跡清楚。

3.請按照題號在各題目的答題區(qū)域內(nèi)作答,超出答題區(qū)域書寫的答案無效,在草稿紙、試題卷上答題無效。保持卡面清潔,不折疊、不破損。

一、現(xiàn)代文閱讀(35分)

(一)現(xiàn)代文閱讀Ⅰ(本題共5小題,19分)

閱讀下面的文字,完成1~5題。

材料一:

譯者的主體性指的是譯者在翻譯過程中加入自己的選擇、判斷和風(fēng)格,在尊重翻譯對象的前提下,使翻譯作品更多地體現(xiàn)他們對原文的個(gè)人詮釋和表達(dá)。文學(xué)作品只有在被閱讀的時(shí)候才會取得具體的存在。因此,原作的意義從某種程度上來說實(shí)際上是譯者理解的意義。近年來,越來越多的研究表明,譯者的主體性在翻譯活動中有著舉足輕重的作用。譯者通過將個(gè)人的觀點(diǎn)和理解注入翻譯中,可以更好地傳達(dá)源語言文本的內(nèi)涵和情感。因此,翻譯應(yīng)該重視譯者的主體性,打破傳統(tǒng)翻譯的僵化模式,促進(jìn)不同文化之間的相互理解與交流。

關(guān)于文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),存在不少的爭論。但不論中外,對翻譯本質(zhì)問題的爭論最后都是圍繞著翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)展開。有人認(rèn)為翻譯是一門科學(xué),依賴于技巧和對兩種語言特征的理解,翻譯工作應(yīng)該是理性和專業(yè)的。另一些人則主張翻譯是一門需要譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的藝術(shù),其中關(guān)鍵在于譯者確定翻譯目標(biāo)的能力。而近年來隨著人們對翻譯的認(rèn)識逐漸深入,一種新的被多數(shù)人認(rèn)同的趨勢產(chǎn)生,那就是將翻譯視為藝術(shù)與科學(xué)的結(jié)合,這種觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性在翻譯中的重要性。譯者可以運(yùn)用自己的判斷力、想象力和文化敏銳度來進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)與原文相符的表達(dá)效果。同時(shí),翻譯也依賴于科學(xué)方法,通過系統(tǒng)性的研究和分析來提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。無論是將翻譯視為藝術(shù)或科學(xué),還是兩者的結(jié)合,重要的都是理解翻譯的核心目標(biāo):在不同文化間實(shí)現(xiàn)有效的交際功能。翻譯的本質(zhì)就是傳達(dá)原作的意義、情感和文化內(nèi)涵,使受眾能夠理解和欣賞被翻譯的作品。在這個(gè)過程中,譯者的主體性不應(yīng)該被忽視。

雖然譯者無法改變整個(gè)翻譯過程所面臨的外部限制和要求,譯者本身也會受到一系列因素的影響,但翻譯仍然是對譯者的技能、知識、語言特征以及對兩種不同語言和文化的理解的檢驗(yàn)。譯者對源語言和目標(biāo)語言的深入理解,對不同文化之間差異和背景的深刻了解,對相關(guān)語法、詞匯和語義規(guī)則的掌握,以及譯者自己的語言特征和文化背景,都會在其翻譯過程中產(chǎn)生影響。雖然客觀環(huán)境因素在翻譯過程中也發(fā)揮了極其重要的作用,但譯者的個(gè)人因素也需要被納入翻譯的考慮范圍。當(dāng)然從已有的相關(guān)爭論和研究來看,譯者的自由和創(chuàng)造性與對原文的背叛之間的界限仍然是模糊的,因此有必要在譯者的主體性和忠實(shí)性之間找到一個(gè)平衡點(diǎn)。

(摘自楊帆、柏茜茜《譯者主體性在文學(xué)作品翻譯中的影響》)

材料二:

1948年,許淵沖前往法國留學(xué)。1950年,他回國在北京香山外國語學(xué)院教授法治和英語。之后在洛陽外國語學(xué)院從事英語、法語教學(xué)和文學(xué)翻譯工作。隨后,他出版了分部重要的翻譯作品,包括英譯中《一切為了愛情》、法譯中《哥拉·布勒尼翁》、中譯法《農(nóng)村散記》和中譯英法的《毛澤東詩詞》,他也成為

(三)名篇名句默寫(本題共1小題,6分)

17.

(1)夫禍患常積于忽微而智勇多困于所溺

(2)中原北望氣如山少時(shí)棋柝曾聯(lián)句

(3)艱難苦恨繁霜鬢潦倒新停濁酒杯

濁酒一杯家萬里燕然未勒歸無計(jì)

一尊濁酒戍樓東酒闌揮淚向悲風(fēng)

(6分。每空1分,有錯(cuò)字、別字、漏字、書寫不規(guī)范均不得分)

三、語言文字運(yùn)用(20分)

(一)語言文字運(yùn)用Ⅰ(本題共2小題,9分)

18.①逗號讓“最深的潭底"獨(dú)立出來,寫出山下距離南天門的遙遠(yuǎn),強(qiáng)調(diào)起始艱難;②逗號將聲音

的出現(xiàn)獨(dú)立出來,突出對登山者的關(guān)心、期盼;③逗號造成停頓,形成斷續(xù)節(jié)奏,表現(xiàn)了前行的艱難。(①

②每點(diǎn)1分,

安全,指的是不被別國攻破。兵強(qiáng)就能打敗別國,國安就不可能被人攻破。國家的強(qiáng)盛和安定并不能通過

外交活動取得,只能靠搞好內(nèi)政取得。現(xiàn)在不在國內(nèi)推行法術(shù),卻要在外交上動智慧,就達(dá)不到使國家安

定富強(qiáng)的目的了。

材料二:

司馬光說:合縱、連橫的說法雖然是反反復(fù)復(fù)頭緒很多,然而大體說來,合縱符合六國的利益。從前,

先王封立大量封國,親近愛撫各國諸侯,使他們通過拜會、探訪來增進(jìn)相互交往,用舉行饗宴增進(jìn)歡樂友

好,實(shí)行會盟而增進(jìn)團(tuán)結(jié)聯(lián)合,不為別的,就是希望他們能同心協(xié)力共保國家。假使當(dāng)初六國能憑借信義

相互親善,那么秦國雖然強(qiáng)暴,(六國)又怎么能被滅掉呢!韓、趙、魏三國是齊、楚兩國的屏障,而齊、

楚兩國則是韓、趙、魏三國的基礎(chǔ),它們形勢上相依托,表里

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論