2017年12月英語四級(jí)閱讀翻譯模擬試題_第1頁
2017年12月英語四級(jí)閱讀翻譯模擬試題_第2頁
2017年12月英語四級(jí)閱讀翻譯模擬試題_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2017年12月英語四級(jí)閱讀翻譯模擬試題英語四級(jí)翻譯練習(xí)一?請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:?北京是中華人民共和國的首都,是全國政治、文化、科技和教育的中心,也是全國的交通和國際交往中心。自中華人民共和國成立以來,北京的建設(shè)日新月異,發(fā)生了翻天覆地的變化?,F(xiàn)代化建筑如雨后春筍般相繼崛起,商樓大廈鱗次櫛比。尤其是2008年北京奧運(yùn)會(huì)的舉辦,極大地推進(jìn)了城市的建設(shè)與改造。愛國、創(chuàng)新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力體現(xiàn)。北京作為聞名中外的歷史文化名城,正被建設(shè)成為一座兼具古典魅力和現(xiàn)代風(fēng)采的國際化大都市。?參考翻譯:?AsthecapitalofChina,Beijingisthecountry'scenterofpolitics,culture,education,scienceandtechnologyaswellasthecenteroftransportationandinternationalexchange.SincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina,Beijinghasdevelopedquicklyandhasundergoneenormouschanges.Modernbuildingshavemushroomed,rowuponrowoftallbuildingshaveappeared,Especially,the2008BeijingOlympicsgreatlypromotedthecity'sconstructionandrenovation.Patriotism,innovation,inclusivenessandvirtuearewonderfulembodimentofthespiritofBeijing.Asahistoricalandculturalcitywhichisfamoushomeandabroad,Beijingisbeingbuiltintoaninternationalmetropoliswithbothclassiccharmandmodernstyle.?1.政治、文化、科技和教育的中心:可譯為centerofpolitics,culture,education,scienceandtechnology,這類結(jié)構(gòu)一般用of結(jié)構(gòu)來翻譯。?2.交通和國際交往中心:可譯為centeroftransportationandinternationalexchange,這里的“國際交往”也可以譯成internationalcommunication。?3.翻天覆地的變化:即“巨大的變化”,可譯為enormouschanges。?4.極大地推進(jìn)了城市的建設(shè)與改造:可譯為greatlypromotethecity'sconstructionandrenovation。?5.愛國、創(chuàng)新、包容和厚德:可譯為patriotism,innovation,inclusivenessandvirtue。?6.聞名中外的歷史文化名城:可譯為ahistoricalandculturalcitywhichisfamoushomeandabroad。?英語四級(jí)翻譯練習(xí)二?請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:?東方明珠廣播電視塔(theOrientalPearlTVTower)坐落于上海陸家嘴浦東園區(qū)。東方明珠東北是楊浦大橋,西南是南浦大橋,構(gòu)成“二龍戲珠的畫面。這幅壯觀的畫面常年吸引著成千上萬的游客。這座468米高的電視塔是世界上第三高的電視廣播塔。整個(gè)電視塔建造在茂盛的綠草地上,像玉盤里的一顆珍珠一樣閃閃發(fā)亮。這座超現(xiàn)代的電視塔將古老的概念,如球形的珍珠,和21世紀(jì)的技術(shù)、商業(yè)、娛樂、教育和會(huì)議設(shè)施相結(jié)合,真是很神奇。?參考翻譯:?LocatedinPudongParkinLujiazui,Shanghai,theOrientalPearlTVTowerwiththeYangpuBridgeinthenortheastandtheNanpuBridgeinthesouthwest,createsapictureoftwodragonsplayingwithapearl”.Thismagnificentsceneattractsthousandsofvisitorsallyearlong.This468-meter-hightoweristheworld'sthirdhighestTVandradiotower.Theentirestructurerestsonrichgreengrasslandandgivestheappearanceofapearlshiningonajadeplate.Itisamazingthatthisultra-modernTVtowercombinesancientconceptssuchasthesphericalpearls,withtechnology,commerce,recreation,educationalandconferencefacilitiesofthe21stcentury.?1.坐落于:即belocatedin,還可以用besituatedin,這類詞組在介紹位罝的文章中經(jīng)常用到。?2.二龍戲珠:可譯為twodragonsplayingwithapearl。?3.這幅壯觀的畫面:可譯為thismagnificentscene。其中的magnificent還可以用spectacular,glorious,fabulous等詞。?4.建造在茂盛的綠草地上:“茂盛的綠草地即“富饒的綠草地”,故譯為restonrichgreengrassland。?5.像玉盤里的珍珠:“像...”可以用gi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論