版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
新四級漢譯英段落翻譯
Ann老師題型簡介基本要求英漢對比翻譯技巧詞匯補充例題分析Haveatry!題型簡介自2013年12月起,全國大學英語四級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等題材。140~160詞基本要求
要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,段落內(nèi)容相對完整、結(jié)構相對獨立。翻譯時要把整個段落當作一個有機的語篇,注意各句子之間的銜接和段落間的過渡。大學英語四級考試新題型評分標準檔次評分標準13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。漢語VS英語不同表達習慣一、英語重結(jié)構,漢語重語義
二、英語多長句,漢語多短句
三、英語多從句,漢語多分句
四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”
五、英語多被動,漢語多主動
六、英語多抽象,漢語多具體
七、英語末端開放,漢語的首端開放八、英語多省略,漢語多補充九、英語語序靈活,漢語語序固定十、英語詞類使用多樣,漢語動詞凸顯一、英語重結(jié)構,漢語重語義形合與意合是英漢在語言學上最重要的一個區(qū)別。英語:形合Hypotaxis,長句多,強調(diào)結(jié)構的完整性和形態(tài)的嚴謹性,結(jié)構嚴密緊湊,主次分明,依靠代詞、介詞、連詞建立骨架并將句子串起。漢語:意合Parataxis(形散),強調(diào)內(nèi)容和表意的完整性,??空Z意的邏輯將句子串起,連詞介詞都少于英語。英譯漢時,往往要先分析句子的結(jié)構,形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時,往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構、形式。(基本方法)“知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知己而知彼,一勝一負;不知己不知彼,每戰(zhàn)必殆?!?/p>
漢語的非形式鏈接很明顯,若將其中隱含、省略、模糊的東西補上,其形式標記應如下:“(若)知己(又)知彼,(則)百戰(zhàn)不殆;(若)不知己而知彼,(則)(將)一勝(及)一負;(若)不知己(又)不知彼,(則)每戰(zhàn)(將)必殆?!盩hetranslationbyLiuMiqing:
“Youcanfightahundredbattleswithoutdefeat
ifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwill
winonebattleandloseonebattleifyouknowtheenemybutyourselfinthedark.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.”Haveatry!(判斷隱含邏輯關系)子曰:“唯女子與小人難養(yǎng)也,近之則不遜,遠之則怨”。TheMastersaid,“Onlywomenandpettymenarehardtodealwith.Ifyoubecomeclosetothemtheyturnnoncompliant.Ifyoukeepthematadistance,theyturnresentful.”二、英語多長句,漢語多短句
三、英語多從句,漢語多分句于是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅?cè)说难勰?,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了。又給她丈夫,她丈夫也吃了。Sowhenthewomansawthatthetreewasgoodforfood,andthatitwasadelighttotheeyes,andthatatreewastobedesiredtomakeonewise,shetookofitsfruitandate,andshealsogavesometoherhusband,whowaswithher,andheate.四、英語多代詞,漢語多名詞we、you、he、theythat、whichTherewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停駛。五、英語多被動,漢語多主動Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓練才能掌握。六、英語多抽象,漢語多具體
畫餅充饑如饑似渴三天打魚,兩天曬網(wǎng)(捐款;捐助)添磚加瓦危在旦夕feedonfancieswithgreateagernesslackofperseverancemakealittlecontributiononthevergeofdestruction
七、英語末端開放,漢語的首端開放ChineseChinese:left-extending,
heavy-headedlikealion獅子型語言EnglishEnglish:right-extending
heavy-tailedlikeapeacock孔雀型語言漢語的首端開放帥哥。一個帥哥。一個大帥哥。一個賞心悅目的大帥哥。校園里一個賞心悅目的大帥哥。大學校園里一個賞心悅目的大帥哥。哈爾濱工程大學校園里一個賞心悅目的大帥哥。英語末端開放Thisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt(麥芽).Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.八、英語多省略,漢語多補充①Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。②Readingexercisesone'seyes;Speaking,one'stongue;whilewriting,one'smind.閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。九、英語語序靈活,漢語語序固定Orderoftime(時間先后順序)Words:
古今、先后、早晚、始終、老少、生死Idioms:
冬去春來、一呼百應、風平浪靜Phrases:
進城賣菜、離家出走、去教室看書Sentences:
我們在美國讀書的時候,結(jié)識了一位木匠。有一天,木匠開車接我們?nèi)ニ遥飞纤?,盡是木匠的事,深得其樂……漢語語序Orderofimportance(重輕順序)Words:
天地、日月、國家、君臣、優(yōu)劣、強弱Idioms:
國破家亡、天久地長、優(yōu)勝劣汰、恃強凌弱、一人得道,雞犬升天Phrases:
紅色的圓木桌、圓形的紅木桌、木制的紅圓桌Sentences:
我用這把刀切肉。這把刀我用來切肉。切肉我用這把刀。漢語語序Orderofspace(空間大小順序)Words:
大小、寬窄、粗細、長短、厚薄、胖瘦Idioms:
大同小異、長話短說、厚古薄今Addresses:
中國上??禈蚵?500號Sentences:
一到上海,我們首先想到浦東這片改革、開放的熱土。于是我們駕車來到陸家嘴金融開發(fā)區(qū),那節(jié)次鱗比、神態(tài)各異的摩天大樓令人眼花繚亂。我們決定先登上東方明珠廣播電視塔……漢語語序Orderoflogic<cause-effect,condition-result>(邏輯順序:因果,條件-結(jié)果)志同道合,友誼才會持久。名不正則言不順,言不順則事不成。天下雨,運動會延期了。他愛睡懶覺,考試難過關。英語語序Relativelyflexibleorder(語序相對靈活)
resultingfromtheuseofinflectionsandconnectivesPhrases:theRussianpeople,thepeopleofRussia,thepeoplelivinginRussia,thepeoplewholiveinRussiaaprettyandclevergirlagirlprettyandcleveragirlwhoisprettyand clever英語語序Sentences:志同道合,友誼才會持久。Friendshipwilllastonlyifitisbasedonacommongoal.Onlyiffriendshipisbasedonacommongoal,itwilllast.天下雨,運動會延期了。Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.Becauseofrain,thesportsmeetwaspostponed.十、英語詞類使用多樣,漢語動詞凸顯原文:這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談論的一個重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。譯文:ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.AnimportanttopicfordiscussingatourgatheringswastheprosperityofChinesenationinthe21stcentury.
Let'sgo!
GO!GO!GO!翻譯技巧(一)詞的翻譯(二)句的翻譯(三)段落翻譯(一)詞的翻譯1.詞義選擇2.詞類轉(zhuǎn)換3.詞的增補4.詞的省略5.詞的替代1.詞義選擇(1)語境詞漢語有些詞語的含義會因語境而發(fā)生微妙的變化,稱之為“語境詞”,應緊密結(jié)合上下文譯成相應的詞,不能按照原詞的字面意思來譯。原文:手機刷新了人與人的關系。譯文:Cellphonehavealtered
therelationshipamongpeople.分析:“刷新”此處實際是指“改變”,而并非是我們平常所指的含義,因此不宜譯成refurbish或renovate,翻譯為alter或change更恰當。1.詞義選擇(2)表意模糊的詞原文:這所全國重點大學為社會輸送了大批的人才。譯文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.分析:“輸送”在句中是一個模糊籠統(tǒng)的詞,具體說來是指“培養(yǎng)出”?!叭瞬拧被\統(tǒng),譯為qualifiedgraduates比較確切。(3)比喻詞匯漢語有許多比喻詞匯,表面意義和喻指含義完全不同,英譯時應跳出機械對應的思維定式,動態(tài)地譯出其潛在含義。原文:老師答應給這幾個學生“吃小灶”。譯文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在這里指的是“個別輔導”。1.詞義選擇Doyouremember?英語多抽象,漢語多具體2.詞類轉(zhuǎn)換(1)動詞名詞英語動詞受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制,大量本應該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞不受形態(tài)規(guī)則的束縛,使用相對靈活、方便。原文:吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。譯文:You"llbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.
分析:英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義
advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名詞表達了特定的行為動作,譯文也顯得較為地道。Doyouremember?英語詞類使用多樣,漢語動詞凸顯(2)動詞介詞介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn),而且英語中有些介詞本身就是由動詞演變來的。漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。原文:人們常用剪紙美化環(huán)境。譯文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.
2.詞類轉(zhuǎn)換2.詞類轉(zhuǎn)換(3)動詞形容詞漢語的一些動詞常常用形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic
等),這樣的譯文有時會更地道、標準。原文:在明朝和清朝時期特別流行。譯文:Itwas
widespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.2.詞類轉(zhuǎn)換(4)形容詞或副詞名詞由于語法結(jié)構的修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。原文:.....只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。
譯文:...leavingtheselivingthingstoenjoy
thismomentofduskwithfulleaseandfreedom.3.詞的增補(1)語法需要由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。原文:農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。譯文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.分析:英語中用的最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。Doyouremember?英語重結(jié)構,漢語重語義(2)意思表達需要原文:這是黃河灘上的一幕。譯文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.分析:增譯takingplace短語,使譯文更為生動貼切。3.詞的增補3.詞的增補(3)文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。在翻譯過程中需要使用增詞譯法把相關文化背景知識翻譯出來。原文:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。譯文:ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.4.詞的省略把原文中一些僅為語法需要而存在的詞、詞組加以適當省略,達到譯文通順、意思完整、句子精練的目的。原文:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。譯文:Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-piking,andhead-noddingtohead-shaking.(刪除重復的謂語動詞)Doyouremember?英語多省略,漢語多重復5.詞的代替漢譯英時可用替代的方法來避免重復,英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。
(1)名詞成分替代①用代詞替代重復出現(xiàn)的名詞原文:有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會給人好心情。譯文:Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.5.詞的代替②用名詞性替代詞替代重復出現(xiàn)的名詞可用于替代的此類名詞包括enough,half,thesame,thekind,thesort,theformer,thelatter,theissue等。原文:——你最喜歡哪個男孩?——最高的那個男孩。譯文:--Whichboydoyoulikebest?--Thetallestone.
5.詞的代替③同義詞替代同義詞替代指用不同名詞來表示同一個人或事物,常是概括詞(genericterm)和下屬詞(specificword)之間的替換。如用thefurniture替代table,用vehicle替代car,用theanimal替代horse等,以免重復。原文:另外一種方法是化學方法。譯文:Anothermethodisthechemicalapproach.
5.詞的代替(2)謂語成分替代可用于代替重復出現(xiàn)的動詞,或整個謂語部分。此類替代詞包括do及其搭配doso,doit,dothat,dothis,dothesame等,替代句型包括sodo/be/will+主語、so+主語+do/be/will、asbe+主語等。原文:我不愿為占用你的時間而道歉,我占用你的時間是有道理的。譯文:Iwillnotapologizefortrespassingonyourtime.Ihaveagoodreasonfordoingso/that.原文:他說他很勤奮,他確實很勤奮。譯文:Yousayheisdiligent,soheis.原文:成績有兩重性,錯誤也有兩重性。譯文:Achievementhasadualcharacter,andsodomistakes.5.詞的代替(3)分句替代
用替代詞so/not來替代充當賓語的that從句;用ifso
或ifnot替代條件狀語從句;用so代替整個從句。原文;—明天會下雨嗎?—我想不會/會下雨。譯文:----Willitraintomorrow?----Iguessnot/so.
原文:你會來出席會議嗎?假如不出席會議,請及早通知我們。譯文:Willyoucometoattendthemeeting?Ifnot,pleasenoticeusassoonaspossible.(二)句的翻譯1.確定主干2.語序調(diào)整3.正反轉(zhuǎn)換4.語態(tài)對譯5.長句翻譯6.無主句1.確定主干漢譯英時,不管句子多么復雜,首先要考慮英語的基本框架。組織句子時,始終不脫離“主--謂”主干這一總的框架,然后再進行相應的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。1.確定主干(1)確定主語原文:這個地區(qū)雨水較多。譯文1:Itrainsalotinthisarea.譯文2:Thisareaseesmuchrain.譯文3:Thereismuchraininthisarea.分析:漢語主語的角度變化很少,而英語則變化較多。例題原文的主語只能由“這個地區(qū)”擔當,但在譯成英語時就有了多種選擇。同時還可以使用Therebe結(jié)構和It作主語。1.確定主干(2)確定謂語原文:在人際關系上我們不要太浪漫主義。譯文:Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.分析:漢語中名詞可充當謂語,英譯文中轉(zhuǎn)為系表結(jié)構。原文:當他活著一天,總要盡量多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。譯文:Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.分析:漢語謂語動詞時態(tài)、情態(tài)及語態(tài)是隱性的,英譯文中應變?yōu)轱@形,譯文補充出漢語中隱藏的時態(tài)。(1)定語的位置漢語的定語通常在修飾詞之前;英語的定語位置分兩種:前置和后置。單詞充當定語通常放在被修飾的中心詞前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。原文:釣魚是一項能夠陶冶性情的運動,有益于身心健康。譯文:Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.
2.語序調(diào)整Doyouremember?英語后中心,漢語前中心(2)狀語的位置原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。譯文:Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.(狀語前置)原文:中華民族自古以來從不把人看作高于一切。譯文:Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.(狀語后置)分析:漢語按事情發(fā)生先后敘述,而英語中時間狀語從句可在主句前,也可在主句后。Doyouremember?英語語序靈活,漢語語序固定原文:他本來在天津開會,會議一結(jié)束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機回來。譯文:HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvacationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.分析:多個時間狀語出現(xiàn)時,漢語按時間先后順序排列,而英語中狀語的順序則比較靈活。原文:他是1970年5月20日在北京朝陽區(qū)出生的。譯文:HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.分析:漢語中時間狀語在地點狀語之前,時間狀語與地點狀語按從大到小的順序排列,而英語中地點狀語在時間狀語之前,時間狀語與地點狀語按從小到大的順序排列。(3)漢英語言敘事重心不同漢語先敘事,而后表態(tài)或評論,以突出話題,這種句子被稱為主題句。漢譯英時有時會譯為掉尾句,即先表態(tài)或進行評論,后敘事,以突出主句。原文:下次會議要討論什么,你給我們透透風吧。譯文:Willyougiveussomeideaofwhatwillbetakenupatthenextmeeting?
原文:萬一有什么困難,請給我們一個信。譯文:Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty..
2.語序調(diào)整Doyouremember?英語后中心,漢語前中心(4)否定的轉(zhuǎn)移
原文:他要等你答應幫助他后才肯走。譯文:Hewon'tgoawayuntilyoupromisetohelpher.(5)習慣用法
原文:衣食住行是老百姓關心的大問題。譯文:Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.
原文:他饑寒交迫,吃了不少苦。譯文:Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.2.語序調(diào)整3.正反轉(zhuǎn)換人們在敘述同一事物或表達同一思想時,可以正說,也可以反說,漢語如此,英語也如此。例如:他是外鄉(xiāng)人。他不是本地人。通常情況下,漢譯英采用對應譯法,即正說正譯,反說反譯。原文:花在許多人家里開放著。譯文:Inmanylittlegardensflowerswereinbloom。原文:黃鼠狼給雞拜年,不懷好心。譯文:Theweaselgoestopayrespectstothehenwithoutthebestofintentions.Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.3.正反轉(zhuǎn)換但是由于漢英兩種語言表達習慣不同,在很多情況下會出現(xiàn)正說反譯,反說正譯的情況。(1)正說反譯原文:我完全同意。譯文:Ican'tagreewithyoumore.原文:你們大錯特錯了。譯文:Youcouldn'tbemoremistaken.原文:他為這件事竭盡全力。譯文:Hesparednopains/effortsindoingthis.(2)反說正譯在漢譯英中,反說正譯的情況非常普遍,這是由于英語中有大量表達否定意義的詞匯可以替代漢語的否定表達。名詞:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion等等。他開車時心不在焉,幾乎闖禍。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.我們完全不知道他的計劃。Weareincompleteignoranceofhisplan.他未能履行諾言,我們大家都很失望。Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.3.正反轉(zhuǎn)換動詞:fail,miss,lack,ignore,refuse,neglect,deny,overlook,exclude等等。使我們失望的是他不顧大局。Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.他上火車站去接他的朋友,可是未能在人群中見到他。Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissed
himinthecrowd.3.正反轉(zhuǎn)換形容詞和形容詞短語:freefrom,farfrom,safefrom,few,little,short這次演出根本沒有失敗,而是十分成功。Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.他的作文幾乎沒有語法錯誤。Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition.據(jù)悉敵軍給養(yǎng)不足。Itisreportedthattheenemytroopsareshortof
supplies.3.正反轉(zhuǎn)換副詞和副詞短語:otherwise,little,too…to等等。他顯然有不同的想法。Heevidentlythinksotherwise.我根本不知道他會遇到什么麻煩。Ilittle
knewwhattroublehewasgoingtohave.他興奮得說不出話來了。Hewas
too
excitedto
speak.3.正反轉(zhuǎn)換連詞:unless,before,until,ratherthan,or等等。
不了解這一點,就不能得到起碼的知識。
Unlesswegraspthispointweshallneverbeabletoacquireevenelementaryknowledge.部隊寧可繞道走,也不踩莊稼。Thetroopswouldrathertakearoundaboutwaythantreadonthecrops.他寧愿餓死,不愿行竊。Hewilldieofhungerbeforehesteals.3.正反轉(zhuǎn)換介詞和介詞短語:above,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof等等。我要鉛筆,不要鋼筆。Iwantapencilinsteadofapen.他只顧自己,不顧別人,使得大家都很生氣。Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.是重力使我們不至于從地球上拋出去。(keepsbfromdoing)Itisgravitythatkeepsusfromfallingofftheearth.4.語態(tài)對譯指主動語態(tài)與被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換。漢語中被動句的使用范圍相當窄,而英語中被動句表現(xiàn)能力強,使用頻率高。漢譯英時,必要時應改變句子的語態(tài),以適應表達的需要。原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。譯文:People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.原文:我國歷代的勞動人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。譯文:SuchexampleshavebeensetalotbyChineselaboringpeople,greatpoliticiansandthinkersofpastdynasties.分析:原文主語太長,可用被動句表達。Doyouremember?英語多被動,漢語多主動5.長句翻譯(1)原序?qū)ψg即順譯法。這種方法多用于單一主語的長句,但要分清句中的信息重心。原文:當他活著一天,總要盡量多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。譯文:Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.5.長句翻譯(2)分句合譯漢譯英時,漢語中較高層次的單位譯為英語中層次較低一級的單位。
原文:一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標準可以衡量嗎?譯文:Couldtherebeanystandardtoevaluatethemeaningofone'slife?原文:求學是一件艱苦的事情,許多人不能忍受那必經(jīng)的艱苦,所以不能成功。譯文:Tolearn,actually,istoexperiencetheindispensablepainandthosewhocannotgetitoverwithcannotbecomelearned.分析:合譯為一個并列句。5.長句翻譯(3)斷句分譯漢語多流水句,一個長句可能有多個主語,英語一句話只能有一個主語,因此,應當把長句拆開來翻譯。原文:一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客云集,笑語四溢。譯文:Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.Instantly,acrowdoftheirguestscollectedandtheirlaughterwasheardalloverthere.5.長句翻譯(4)主次信息句在漢語中,有時兩個或兩個以上的不同主語的句子在表面上是并列的,沒有主從或偏正關系,但實際上有內(nèi)在的邏輯關聯(lián)和主次之分,因此不宜斷句分譯,而應把主要信息譯為完整的句子,把次要信息以獨立結(jié)構的形式體現(xiàn)。
原文:很難說他什么時候回家,我得上床睡覺了。譯文:Therebeingnotellingwhenhe'llbehome,Ihavetogotobednow.原文:這位民族英雄沒有死,他的故事照亮了千百萬人的心。譯文:Thisnationalheroliveson,hisstorylightinguptheheartsofmillionsofpeople.6.無主句漢語有很多無主句,這符合漢語意合的思維習慣。而英語則多重形合,句子一般都需要主句。漢譯英時,就需要補出省略的主語,或改變句型結(jié)構。原文:但是,大體上看一個人對生命的態(tài)度是否嚴肅認真,看他對待工作、生活的態(tài)度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當?shù)墓烙嬃恕Wg文:However,ifwe,onthewhole,canfindoutwhetherhisattitudetowardshislifeisseriousornotandwhatis…(三)段落翻譯1.段落的銜接2.段落的連貫1.段落的銜接段落的銜接(cohesion),也稱段落的粘合,是指段落中各部分在語法和詞匯方面的關系,即段落的各個部分的排列和連接要符合邏輯。銜接手段:邏輯關系、時間關系、空間關系翻譯策略:添加連接詞,增強連貫性。邏輯關系先后或列舉:first,second…;inthesecondplace;nest/then;foronething…foranother…;furthermore/moreover/inaddition/besides;finally/last;and等。因果:consequently/asaresult/hence/accordingly/thus/so/therefore;because/since/for等。特例或舉例:inparticular;specifically;forinstance/forexample;thatis/namely等。引出結(jié)論:inconclusion/finally/allinall/tosumup;evidently/clearly/actually;ofcourse等。But/however/yet/nevertheless;onthecontrary;ontheotherhand;neither…nor等。時間關系表示頻率:frequently/often;occasionally/nowandthen;dayafterday;againandagain等。表示階段:during;briefly;foralongtime;formanyyears等。表某一時刻:then/atthattime/inthosedays;lastSunday;nextChristmas;in2005;atthebeginninggoSep;atsixo’clock;twomonthsago等。表示開端:atfirst/inthebeginning;beforethen;intheprecedingweeks等。表示其間:inthemeantime/whilethiswasgoingon/meanwhile/asitwashappening/atthesametime/simultaneously等。表示結(jié)束:eventually/finally/atlast/intheend等空間關系表示近:closeto/near;nextto/alongside/adjacentto;facing等。表示遠:inthedistance/far/beyond/away/onthefarside;there等。表示方向:up;down;forward(s);backward(s);sideways;along;across;totheleft/right;infrontof/behind;above/below;inside/outside等。英語語篇的銜接Itriedtogettosleep.Myneighbourownsanacousticguitarandanelectricguitar.Helikestoplaytheelectricguitar.Ihadtogetupatthecrackofdawnforworkthenextday.Theotherneighbourandhiswifemustbemoretolerantthanme.Idon'tknowwhathisotherneighbourthinksaboutit.Idon'tknowwhathiswifethinksaboutit.Myneighbourplaystheguitarquitebadly.Iwishmyneighbourwouldtakeupanotherhobby.I'mtryingtogettosleepbuthe'satitagain,myneighbour,playingtheguitar.Heactuallyownstwoguitars,asimpleacousticoneandanexpensiveelectricone.ButheseemstoprefertoplaytheelectriconelateatnightwhenI'mtryingtogettosleepandhavetogetupatthecrackofdawnforworkthenextday.Idon'tknowwhathisotherneighbourthinksaboutit,orhiswifeforthatmatter.Theymustbemoretolerantthanme.Theproblemis,notonlydoesheplaytheguitarveryloudly,buthealsoplaysitquitebadly.Ireallywishhewouldtakeupanotherhobbyaltogether,oratleastfindaquietermusicalinstrumenttoplay.2.段落的連貫段落的連貫(coherence)指的是內(nèi)容情節(jié)的串聯(lián),或者邏輯關系上的貫通,總得來說就是有完整的語義關系。MyfatherboughtaLincolnconvertible.Thecardrivenbythepolicewasred.Thatcolordoesn'tsuither.Sheconsistsofthreeletters.However,aletterisn'tasfastasatelephonecall.A:That'sthetelephoneB:I'minthebathA:O.K
讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辨。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.要了解一個人,可以看他交什么樣的朋友,可以看他看什么樣的書,因為有的人跟人交朋友,有的人跟書交朋友,但不管跟人交朋友還是跟書交朋友,都應該教好朋友。Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompanionshi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度全屋衣柜定制環(huán)保材料研究與開發(fā)合同3篇
- 2025年度全新官方版離婚協(xié)議書及婚姻財產(chǎn)分割執(zhí)行監(jiān)督協(xié)議3篇
- 二零二五年度內(nèi)墻膩子施工與智能家居控制系統(tǒng)合同3篇
- 2025年度智能汽車買賣與數(shù)據(jù)共享合作協(xié)議3篇
- 二零二五年度租賃房屋租賃保證金收取合同2篇
- 2025年度公司企業(yè)間智慧城市建設項目借款合同2篇
- 2025年度新能源電池研發(fā)與生產(chǎn)合同3篇
- 二零二五年度互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)高管股權激勵聘用合同3篇
- 二零二五年度紙裝修工程節(jié)能評估合同3篇
- 2025年度養(yǎng)殖場季節(jié)性用工合同2篇
- 改革開放史智慧樹知到期末考試答案2024年
- 2024五凌電力限公司招聘5人高頻考題難、易錯點模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 市政公司3年戰(zhàn)略規(guī)劃方案
- 2024年全國中考英語試單選(動詞時態(tài))
- 2024年江蘇護理職業(yè)學院高職單招(英語/數(shù)學/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- 血糖儀使用規(guī)范課件
- DB21-T 2931-2018羊肚菌日光溫室栽培技術規(guī)程
- 貴州省黔東南州2023-2024學年九年級上學期期末文化水平測試化學試卷
- 《空調(diào)零部件介紹》課件
- 2024年度醫(yī)院內(nèi)分泌與代謝科述職報告課件
- 手術室無菌操作流程
評論
0/150
提交評論