華中師范大學(xué)《英漢語言對比與翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
華中師范大學(xué)《英漢語言對比與翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
華中師范大學(xué)《英漢語言對比與翻譯》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

站名:站名:年級專業(yè):姓名:學(xué)號:凡年級專業(yè)、姓名、學(xué)號錯寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記?!堋狻€…………第1頁,共2頁華中師范大學(xué)《英漢語言對比與翻譯》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三總分得分一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯中,語境對詞義的確定起著重要作用,以下哪個例子體現(xiàn)了語境對翻譯的影響?A.“bank”在不同語境中可以翻譯成“銀行”或“河岸”B.“book”在任何情況下都翻譯成“書”C.“hand”總是翻譯成“手”D.“car”總是翻譯成“汽車”。2、“carryout”常見釋義為?A.實施,執(zhí)行B.攜帶出去C.抬出去D.運出去3、對于具有濃厚地方特色的旅游宣傳文本,為了吸引外國游客,以下哪種翻譯策略更能增強譯文的吸引力和感染力?A.保留原文風(fēng)格B.遵循目標語習(xí)慣C.采用歸化手法D.突出文化差異4、在翻譯過程中,對于長難句的理解和翻譯策略,以下哪種說法更準確?A.應(yīng)先逐詞翻譯,再根據(jù)語法規(guī)則調(diào)整語序。B.先分析句子結(jié)構(gòu),找出主干和修飾成分,再進行整體翻譯。C.無需考慮句子結(jié)構(gòu),根據(jù)語感直接翻譯。D.把長句拆分成短句,分別翻譯后再組合。5、在翻譯外交文件時,語言要莊重、準確。對于“mutualunderstandingandmutualrespect(相互理解和相互尊重)”這個短語,以下翻譯變體中,不恰當?shù)氖牵緼.reciprocalunderstandingandrespectB.mutualcomprehensionanddeferenceC.commonunderstandingandrespectD.Noneoftheabove6、在翻譯哲學(xué)著作時,對于抽象概念和思辨性語言的處理,以下哪種方法更恰當?A.用通俗的語言解釋抽象概念,降低理解難度。B.保留原文的抽象性和思辨性,盡量忠實反映作者的思想。C.避開復(fù)雜的概念,只翻譯容易理解的部分。D.將抽象概念轉(zhuǎn)換為具體的例子。7、在翻譯“Bloodisthickerthanwater.”時,以下哪個選項不符合原意?()A.血濃于水。B.血液比水濃。C.親屬關(guān)系比其他關(guān)系更密切。D.親情重于一切。8、對于文學(xué)作品中修辭手法豐富的語句,以下哪種翻譯策略能更好地再現(xiàn)其藝術(shù)效果?A.盡量保留原修辭B.轉(zhuǎn)換為目標語常見的修辭C.忽略修辭,注重內(nèi)容D.對修辭進行簡化處理9、“Apennyforyourthoughts.”的恰當翻譯是?()A.你在想什么呢?B.給你一便士,告訴我你在想什么。C.對你的想法我出一便士。D.你的想法值一便士。10、翻譯商業(yè)合同文本時,對于條款和責任的表述要嚴謹無誤。“違約責任”常見的英語表述是?A.LiabilityforBreachofContractB.ResponsibilityforContractViolationC.ObligationforBreakingContractD.DutyforContractFault11、在翻譯工程技術(shù)文件時,對于技術(shù)參數(shù)和工藝流程的翻譯要清晰無誤。“抗壓強度”常見的英文翻譯是?()A.CompressionstrengthB.ResistancetocompressionstrengthC.CompressivestrengthD.Strengthagainstcompression12、對于翻譯中原文的錯誤或模糊之處,以下哪種處理方式更合適?A.按照原文錯誤或模糊的內(nèi)容翻譯。B.在譯文中改正錯誤,澄清模糊之處。C.加注說明原文的錯誤或模糊情況。D.忽略這些問題,不做任何處理。13、在翻譯游戲攻略時,對于游戲規(guī)則和操作技巧的描述要簡單易懂。比如“Collectallthepower-upstoenhanceyourabilities.”以下翻譯,不太容易理解的是?A.收集所有的能量提升道具來增強你的能力。B.把所有的能力增強道具都收集起來以提升你的本領(lǐng)。C.收集全部的能量補充物品來提高你的實力。D.采集所有的加能物品來強化你的能力。14、在翻譯人物傳記時,對于人物性格和經(jīng)歷的描述要生動準確?!八且粋€堅韌不拔的人。”以下哪種翻譯更能展現(xiàn)其性格特點?()A.Heisapersonofgreatperseverance.B.Heisapersonwithstrongwill.C.Heisapersonhavingunwaveringdetermination.D.Heisapersonwhoisverytough.15、在翻譯學(xué)術(shù)講座的講稿時,以下哪種翻譯風(fēng)格更合適?A.正式、嚴謹B.生動、活潑C.簡潔、明了D.幽默、風(fēng)趣16、對于兒童文學(xué)作品的翻譯,以下哪個方面需要特別關(guān)注?A.使用簡單易懂的語言B.保留原文的趣味性C.符合兒童的認知水平D.以上都是17、翻譯中要注意不同語言的詞匯豐富度差異,以下哪個句子在翻譯時需要注意詞匯豐富度的問題?A.“這個地方很漂亮?!狈g成“Thisplaceisverybeautiful.”B.“他很聰明?!狈g成“Heisveryclever.”C.“她喜歡唱歌?!狈g成“Shelikessinging.”D.“我們應(yīng)該努力學(xué)習(xí)。”翻譯成“Weshouldstudyhard.”。18、在翻譯歷史故事時,對于不同文化背景下的人物形象和情節(jié)發(fā)展,以下哪種翻譯更能引起讀者共鳴?A.文化對比分析B.突出人物性格C.情節(jié)生動描述D.尊重原文風(fēng)格19、當源語和目標語在詞匯的聯(lián)想意義上存在差異時,以下哪種翻譯處理更合適?A.保留源語的聯(lián)想意義B.轉(zhuǎn)換為目標語的聯(lián)想意義C.避免使用可能引起誤解的詞匯D.對聯(lián)想意義進行解釋說明20、翻譯成語和諺語時,以下哪種方法比較合適?A.直接翻譯成字面意思B.根據(jù)意思進行意譯C.隨意創(chuàng)造新的表達D.忽略不翻譯。二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)在翻譯民間故事時,如何保留其口頭文學(xué)的特色和文化傳統(tǒng)?2、(本題10分)翻譯與心理學(xué)實驗相關(guān)的研究報告,怎樣處理實驗步驟和數(shù)據(jù)結(jié)果的表述?3、(本題10分)當原文是一部充滿奇幻元素的作品,翻譯時如何在目標語言中創(chuàng)造出同樣神奇和富有想象力的世界?4、(本題10分)旅游文本翻譯旨在吸引游客,如何通過翻譯展現(xiàn)目的地的魅力和特色,激發(fā)游客的興趣?三、實踐題(本大題共2個小題,共20分)1、(本題10分)把以下這段對中國傳統(tǒng)書法字體演變的闡述翻譯成英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論