版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 16佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版第25卷(8Iadonna tops style awards麥當(dāng)娜榮膺ELLE時(shí)尚人物大獎(jiǎng)該譯文完全忠實(shí)于原文,保留了源語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu),還可以再現(xiàn)出上下文意義。但是,鑒于“時(shí)尚大獎(jiǎng)”種類(lèi)繁多,中國(guó)讀者不可能一一對(duì)號(hào)入座,故譯者增譯了EI。LE(時(shí)尚雜志來(lái)補(bǔ)充信息,這正是交際翻譯作為輔助手段的體現(xiàn)。(9High quality marriages are the best stressbusters for women幸福婚姻有助于緩解女性壓力在完全忠實(shí)于原文形式的基礎(chǔ)上,為了保持新聞標(biāo)題流暢通順的特點(diǎn),譯者把名詞stressbusters(壓力驅(qū)逐者
2、轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“緩解”,即進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,以期在保留原文形式的同時(shí)使譯文流暢自然。2結(jié)構(gòu)重組由于受版面限制,英語(yǔ)標(biāo)題常簡(jiǎn)縮成分,譯者有義務(wù)把省略信息復(fù)原譯出,讓讀者對(duì)標(biāo)題一目了然,使標(biāo)題更加突出。這時(shí)候,譯者就要從“形”方面對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行加工。例如:(1OPollution makes cancers the top killer環(huán)境污染致癌我國(guó)頭號(hào)殺手當(dāng)新聞標(biāo)題含義直接、明白,不致造成讀者理解歧義時(shí),直譯是最能體現(xiàn)原文風(fēng)格的翻譯手段。以上標(biāo)題原文信息清楚明了,譯文直譯;同時(shí),為了造成句子對(duì)稱(chēng),有效傳遞信息,譯者適當(dāng)加上補(bǔ)充信息,以期引起讀者重視。(11StiII on a budget?Try t
3、hese cheap fashion tips.九招教你省錢(qián)又時(shí)尚原文以設(shè)問(wèn)形式開(kāi)頭再補(bǔ)充回答,如果按照漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)表達(dá)必會(huì)冗長(zhǎng)繁瑣;譯者通讀全文后知悉該文以9種方法教讀者省錢(qián)又時(shí)尚為內(nèi)容,為使讀者清楚全文主旨,兩句變一句,結(jié)構(gòu)改變,但完全保留原有信息(省錢(qián)&時(shí)尚。兩種方法的結(jié)合不僅簡(jiǎn)單明了,還有奪人眼球的作用。(12McDonalds seeks to refine“Mciobs“麥當(dāng)勞的工作”=“沒(méi)前途”?這是一篇關(guān)于牛津字典用“Mcjob”定義“沒(méi)前景的工作”而麥當(dāng)勞公司提出抗議的新聞。原文是陳述句,譯文是兩組短語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)不同。原文意思是“麥當(dāng)勞”重新定義“麥當(dāng)勞工作”,單從原
4、文句子難以理解文章的上下文意思,要加以重組或重寫(xiě),譯者通讀全文后概括出現(xiàn)實(shí)情況:“麥當(dāng)勞的工作”是否“沒(méi)前途”呢?這樣的句子結(jié)構(gòu)重組符合漢語(yǔ)標(biāo)題習(xí)慣,既重現(xiàn)了原文意思,又突破了原標(biāo)題流水句的形式。3修辭應(yīng)用為增強(qiáng)新聞的吸引力,作者或多或少都會(huì)給標(biāo)題添加文采,使用一定的修辭手法,從而使標(biāo)題生動(dòng)醒目,立意新穎又過(guò)目難忘。讀者群的定位決定了修辭手法的運(yùn)用會(huì)受到好評(píng)。這樣,我們的翻譯要盡可能保持原有的修辭或相應(yīng)地?fù)Q用中文其他修辭以達(dá)到“忠實(shí)于原文”的目的。例如:(13“Queen”Helen and her blushes for Beckham“女王”P(pán)K“小貝”“比喻”的運(yùn)用可使新聞人物更加形象鮮
5、明,吸引讀者。原文用了比喻的修辭,把電影中飾演女王伊拉莎自一世和二世而獲獎(jiǎng)的奧斯卡最佳女主角海倫比喻成“女王”,譯文保留了原有的比喻,使讀者準(zhǔn)確把握原文意義;為易于被讀者理解,用流行術(shù)語(yǔ)“PK(對(duì)壘”一詞加強(qiáng)原文思想表達(dá)的力度“女王”對(duì)壘她的偶像貝克漢姆。這又是語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的完美結(jié)合的例證。(14A bowl of soup a day could keep the pounds at bay.“一天一碗湯,脂肪減光光”修辭手法在新聞標(biāo)題中的恰當(dāng)運(yùn)用可增加報(bào)道的趣味性,從而吸引讀者關(guān)注消息。該新聞標(biāo)題用了押韻(day&bay和活用諺語(yǔ)(源自:an apple aday keeps
6、 doctor away”,同時(shí)較好地“忠實(shí)于原文”,運(yùn)用了押韻、諧音雙關(guān)一“湯”與“光”,突現(xiàn)了原文的上下文意思。四、結(jié)語(yǔ)新聞報(bào)道融時(shí)效性,真實(shí)性和客觀性于一體,同時(shí)具有簡(jiǎn)明精煉,通順流暢的特點(diǎn),這些正是翻譯新聞標(biāo)題的難點(diǎn)和切入點(diǎn)。如何做到既保留原文的語(yǔ)言色彩,體現(xiàn)源語(yǔ)的文化精髓,又能有效地傳達(dá)信息,追求譯文與原文等效呢?紐馬克的二元論 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用以China Daily新聞標(biāo)題翻譯為例 作者: 作者單位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期: 被引用次數(shù): 張鈺瑜, ZHANG Yu-yu 佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院,外事辦公室,廣東,佛山,528000 佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)
7、報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) JOURNAL OF FOSHAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION 2007,25(6 1次 參考文獻(xiàn)(11條 1.NEWMARK Peter Approaches to Translation 2002 2.張美芳 翻譯策略二分法透視期刊論文-天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 2004(03 3.朱莉 準(zhǔn)確、精煉、傳神-談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯期刊論文-平原大學(xué)學(xué)報(bào) 2006(06 4.NEWMARK Peter A textbook of Translation 2001 5.原虹 論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯期刊論文-中國(guó)科技翻譯 2003(02 6.朱曉箐.
8、楊方應(yīng) 當(dāng)代西方翻譯理論中的二分法 2006(05 7.劉宓慶 文體與翻譯 1998 8.王金華 交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應(yīng)用期刊論文-上海翻譯 2007(01 9.李紅艷 語(yǔ)義翻譯與功能翻譯的比較及其在商標(biāo)翻譯中的結(jié)合期刊論文-外語(yǔ)研究 2007(10 10.崔曉紅 紐馬克翻譯理論在翻譯文化用語(yǔ)時(shí)的應(yīng)用期刊論文-河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2004(03 11.王惠娟.張文英 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及其翻譯對(duì)策 2006(09 相似文獻(xiàn)(10條 1.學(xué)位論文 洪葉 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯看對(duì)外傳播資料的漢譯英 2005 中國(guó)的對(duì)外傳播事業(yè)主要是為了對(duì)外介紹本國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等各
9、個(gè)方面的情況,自改革開(kāi)放以來(lái),取得了飛速地發(fā)展。但外文翻譯仍 是其發(fā)展的薄弱環(huán)節(jié)。又因?yàn)椋壳昂苌儆腥藦睦碚摰慕嵌妊芯繉?duì)外傳播翻譯,所以,本文將紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論運(yùn)用于實(shí)踐,以期有效 提高我國(guó)對(duì)外傳播資料的英譯漢質(zhì)量。 本文首先介紹我國(guó)對(duì)外傳播的相關(guān)知識(shí),包括概念、發(fā)展、特征,以及翻譯在我國(guó)對(duì)外傳播活動(dòng)中的重要性。 然后,探討本文研究的理論基礎(chǔ):紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論。細(xì)致分析語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的理論來(lái)源,比較兩種方法的異同和優(yōu)缺點(diǎn) ,并指出它的適用文本范圍。 論文主體部分,作者從廣義上將我國(guó)對(duì)外傳播翻譯目前面臨的問(wèn)題,歸為兩類(lèi):誤譯和過(guò)于直譯。并運(yùn)用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論
10、解決問(wèn)題。紐馬 克指出交際翻譯強(qiáng)調(diào)信息產(chǎn)生的效果,在翻譯過(guò)程中,譯者要盡量使譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果;而語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)信 息內(nèi)容,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在譯語(yǔ)語(yǔ)義和句法允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意義。無(wú)論是交際翻譯還是語(yǔ)義翻譯都強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確傳播 。因此,作者認(rèn)為,對(duì)外傳播譯者衡量自己有無(wú)譯出有效的對(duì)外傳播稿件的標(biāo)準(zhǔn)是:一,是否充分理解原文;二,是否準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息;三是否正確 使用翻譯方法。本章基于交際翻譯中譯者享有很大自由,以及語(yǔ)義翻譯中同樣要考慮譯語(yǔ)語(yǔ)言特征的事實(shí),詳細(xì)探討部分有效的翻譯方法,以供譯者參 考。 對(duì)外傳播,作為一種傳播活動(dòng),注重傳播效果的
11、實(shí)現(xiàn)。紐馬克認(rèn)為,翻譯此類(lèi)文體時(shí),譯者享有充分的自由性。因此,本文另起一章,討論對(duì)外傳 播翻譯的主體:譯者。指出譯者在我國(guó)對(duì)外傳播活動(dòng)中發(fā)揮的作用,并對(duì)其提出要求,指出譯者在翻譯時(shí),應(yīng)知道何時(shí)選擇語(yǔ)義翻譯,何時(shí)選擇交際翻 譯,同時(shí),應(yīng)具讀者意識(shí),因?yàn)樽x者的反映決定了對(duì)外傳播效果的實(shí)現(xiàn)。 最后,簡(jiǎn)略總結(jié)全文,指出在對(duì)外傳播翻譯活動(dòng)中,運(yùn)用紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯指導(dǎo)實(shí)踐,可以有效得到既有信度又有效果的對(duì)外傳播譯稿 。同時(shí)點(diǎn)出本文的不足之處,并對(duì)將來(lái)還可從哪些方面進(jìn)行研究提出建議。 2.期刊論文 王華玲.WANG Hua-ling 淺析語(yǔ)義翻譯與交際翻譯 -湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2006,6(
12、3 這里主要對(duì)英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克在他的專(zhuān)著<翻譯問(wèn)題探討>中提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的新概念進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析和評(píng)述,并以揚(yáng)憲益和霍 克斯翻譯的<紅樓夢(mèng)>的兩個(gè)版本為例,說(shuō)明語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用.交際翻譯注重譯文讀者產(chǎn)生于原文讀者相同的效果,語(yǔ)義翻譯注重譯 出原文的所有含義,它們的根本區(qū)別在于交際翻譯強(qiáng)調(diào)信息產(chǎn)生的效果,語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)信息內(nèi)容,但是,它們之間的區(qū)別是相對(duì)的,在翻譯實(shí)踐中,往往是兩 種翻譯方法交替使用,相輔相成,以期達(dá)到譯文的最佳效果. 3.學(xué)位論文 房甜 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用 2008 政論文體現(xiàn)著一國(guó)的大政方針,它
13、關(guān)系到同家的主權(quán),領(lǐng)土完整,根本利益以及國(guó)與國(guó)之間,地區(qū)與地區(qū)之間的關(guān)系,甚至世界的發(fā)展趨勢(shì)。政論 文與其他文體作品的主要區(qū)別在于,政論文主要涉及一國(guó)國(guó)內(nèi)或國(guó)際的政治事務(wù)。作為一種獨(dú)立的文體,政論文大體可以分為兩類(lèi):官方文告和政論作 品。大多數(shù)情況下,政論文指的是一個(gè)國(guó)家的權(quán)威人士或官方機(jī)構(gòu)對(duì)自己的方針政策的闡述或?qū)μ囟ㄊ录龀龅姆治龌蛟u(píng)價(jià)。由于政論文涉及的內(nèi)容主 要是國(guó)際、國(guó)內(nèi)的政治事務(wù),所以翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。 本文試圖從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度探討政論文的漢譯英問(wèn)題。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是由英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克在其著作翻譯問(wèn)題探討 中提出的。根據(jù)比勒對(duì)語(yǔ)言功能的分類(lèi),彼得
14、·紐馬克形成了自己的文本類(lèi)型理論,并把文本分為三種類(lèi)型:即表達(dá)型,信息型和呼喚型。為了解決 不同類(lèi)型文本的翻譯問(wèn)題,他提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。這兩種方法對(duì)翻譯理論界貢獻(xiàn)巨大,并且被認(rèn)為是彼得·紐馬克在翻譯研究中最有影響力的 成就。在語(yǔ)義翻譯和交際翻。譯的指導(dǎo)下,本文作者試圖提出政論文漢譯英的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及可行的翻譯策略。 論文由四章組成: 第一章介紹了彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。作者首先分析了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的提出背景和理論基礎(chǔ),然后通過(guò)比較兩者的不同點(diǎn)和 相同點(diǎn)詳細(xì)闡述了這兩種翻譯方法。此外,紐馬克的文本類(lèi)型理論及其與語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的關(guān)系也在此論述。
15、第二章是對(duì)漢語(yǔ)政論文特點(diǎn)的概述。主要介紹了其分類(lèi),文體特點(diǎn)和文本功能。 第三章作者從語(yǔ)言和文化角度分析了造成政論文漢譯英翻譯困難或錯(cuò)誤的原因。由于政論文同樣也是語(yǔ)言和文化的載體,它們不可避免的帶有不同 語(yǔ)言,文化和思維方式等的痕跡。通過(guò)對(duì)漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比,作者首先闡明了兩種語(yǔ)言的主要不同點(diǎn)。接著作者分析了在政論文的漢譯英翻譯中譯者 可能遇到的文化障礙。 第四章根據(jù)彼得·紐馬克的文本類(lèi)型理論及語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,作者嘗試提出了政論文漢譯英總體的翻譯方法,翻譯標(biāo)準(zhǔn)及可行的 翻譯策略。 4.期刊論文 徐波 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯初探 -文教資料2008,""(
16、14 語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法由英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出,它在當(dāng)代西方翻譯理論中占有非常重要的地位.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯有共同點(diǎn),也有異同點(diǎn) .語(yǔ)義翻譯準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意義,而交際翻譯對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果幾乎等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的辯證結(jié)合的方法應(yīng)當(dāng) 是最佳翻譯方法. 5.學(xué)位論文 李艷 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯探討新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中文化的可譯度 2007 本文從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度來(lái)探討如何有效地翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的文化因素,從而準(zhǔn)確地傳達(dá)信息并盡量保留原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特色。新 聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的文化是具有可譯性的,但這種可譯是有限度的。為了更有效地傳達(dá)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的文化因素,重點(diǎn)考慮
17、目標(biāo)讀者的接受能力,通過(guò)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 詞匯、句法和修辭方面的分析,闡述了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中文化翻譯的適用性及指導(dǎo)意義。 第一章回顧了翻譯理論研究的總體背景,介紹了翻譯歷史上就“語(yǔ)言的功能”這個(gè)話(huà)題提出的各種翻譯理論和翻譯方法,從而引出了紐馬克的“語(yǔ) 義翻譯”和“交際翻譯”理論,在此基礎(chǔ)上對(duì)該理論的內(nèi)容和意義進(jìn)行了細(xì)致、全面地介紹和歸納,奠定了本文研究的理論基礎(chǔ)。 第二章首先介紹文化翻譯,說(shuō)明文化翻譯產(chǎn)生的必然性。接著對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,包括新聞翻譯的背景,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的含義,新聞的價(jià)值,從 而說(shuō)明新聞翻譯的重要性,再闡述新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中文化因素對(duì)正確理解的影響,最后指出目前新聞翻譯中存在的
18、問(wèn)題和困難。 第三章詳細(xì)分析和論證新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中文化因素存在的必然性。從這種必然性出發(fā),引出了文化的可譯性及其限度問(wèn)題。在揭示了可譯性的本質(zhì)和原因 后,針對(duì)限度的問(wèn)題,從文化的不同角度分析其存在的原因。 第四章是應(yīng)用分析。首先介紹了紐馬克關(guān)于語(yǔ)言功能和翻譯方法的論述,闡述了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯對(duì)于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的適用性。隨后,在參考新 聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,提出了新聞翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)。最后,從詞匯、句法和修辭三個(gè)層面具體分析語(yǔ)義翻譯和交際翻譯對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的理論指導(dǎo) 作用及其實(shí)踐意義,從而論證了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的解釋力和適用性。 第五章指出新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的文化因素在總體上是可譯的,但同時(shí)又
19、存在著一定的不可譯性。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論為這一可譯度的解決奠定了堅(jiān)實(shí) 的理論基礎(chǔ)。譯者認(rèn)識(shí)和解決此類(lèi)可譯性限度的過(guò)程正體現(xiàn)了翻譯是一種創(chuàng)造性的跨文化交際活動(dòng)。 6.期刊論文 黎敏瑜.Li Minyu 淺論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用 -中國(guó)電力教育2010,""(6 標(biāo)題是新聞報(bào)道中不可缺少的組成部分.標(biāo)題的翻譯也是整個(gè)新聞翻譯過(guò)程中至關(guān)重要的環(huán)節(jié).語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是英國(guó)翻譯家紐馬克翻譯理論的 兩種基本策略.通過(guò)對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯比較分析,可以看到兩者結(jié)合使用的合理性.二者結(jié)合使用于新聞標(biāo)題翻譯具體可采用以下幾種方法:詞匯變化 、結(jié)構(gòu)重組,修辭應(yīng)用. 7
20、.期刊論文 曾敏.肖文艷 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯看紅樓夢(mèng)章回目錄的兩種翻譯 -常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2010,9(3 英國(guó)翻譯理論家紐馬克所提出的"語(yǔ)義翻譯"和"交際翻譯"理論是兩種基本的翻譯方法.語(yǔ)義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,屈從原語(yǔ)文化和原作者;而交際 翻譯較主觀,只注重譯文讀者的反應(yīng),使原語(yǔ)屈從譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化,不給譯文讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處.楊憲益和霍克斯的兩個(gè)<紅樓夢(mèng)>英譯本,從 紐馬克所提出的"語(yǔ)義翻譯"和"交際翻譯"的理論出發(fā),各自運(yùn)用了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯方法,對(duì)比分析<紅樓夢(mèng)
21、>章回目錄翻譯,可認(rèn)識(shí)和解釋這兩種翻譯現(xiàn) 象. 8.期刊論文 夏莉.秦彩鳳.XIA Li.QIN Cai-feng 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在廣告翻譯中的應(yīng)用 -宜賓學(xué)院學(xué)報(bào) 2009,9(10 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是紐馬克翻譯理論中的兩種基本方法.廣告文本類(lèi)型及特點(diǎn)決定了廣告翻譯中應(yīng)采取以交際翻譯為主,結(jié)合使用語(yǔ)義翻譯的策略 ,以使廣告達(dá)到促使消費(fèi)者采取購(gòu)買(mǎi)行為的目的. 9.學(xué)位論文 王航艷 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯看水滸傳中綽號(hào)的翻譯 2009 本文以水滸傳三個(gè)版本(All Men are Brothers,Outlaws of the Marsh,and The Water Margin)的綽號(hào)翻譯為實(shí)例,從Peter Newmark的交 際翻譯和語(yǔ)義翻譯角度,采用比較的方法分析了不同譯本中綽號(hào)翻譯所采取的翻譯策略和方法以期探討綽號(hào)翻譯的原則和技巧。文章通過(guò)對(duì)人物的性格 、綽號(hào)的文化淵源,歷史背景以及字面意義的分析,進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024照顧小孩家庭保姆聘用合同范本
- 2024健身勞動(dòng)合同
- 導(dǎo)游與旅行社合同范本
- 室內(nèi)設(shè)計(jì)合同中的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
- 浙江省七年級(jí)上學(xué)期語(yǔ)文期中試卷5套【附答案】
- 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同書(shū)樣本樣式
- 專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)轉(zhuǎn)讓合同
- 擔(dān)保借款合同格式范本
- 標(biāo)準(zhǔn)勞動(dòng)合同范本樣式
- 2024建筑施工安全質(zhì)量協(xié)議
- 河北省石家莊市長(zhǎng)安區(qū)2023-2024學(xué)年五年級(jí)上學(xué)期期中英語(yǔ)試卷
- 品牌經(jīng)理招聘筆試題及解答(某大型國(guó)企)2025年
- 多能互補(bǔ)規(guī)劃
- 珍愛(ài)生命主題班會(huì)
- 《網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)安全管理?xiàng)l例》課件
- 消除“艾梅乙”醫(yī)療歧視-從我做起
- 天一大聯(lián)考●皖豫名校聯(lián)盟2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期10月月考試卷語(yǔ)文答案
- 八年級(jí)歷史上冊(cè)(部編版)第六單元中華民族的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)(大單元教學(xué)設(shè)計(jì))
- 全國(guó)農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣服務(wù)中心公開(kāi)招聘應(yīng)屆畢業(yè)生補(bǔ)充(北京)高頻難、易錯(cuò)點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- 公司研發(fā)項(xiàng)目審核管理制度
- 《詩(shī)意的色彩》課件 2024-2025學(xué)年人美版(2024)初中美術(shù)七年級(jí)上冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論