英漢委婉語對比研究教程_第1頁
英漢委婉語對比研究教程_第2頁
英漢委婉語對比研究教程_第3頁
英漢委婉語對比研究教程_第4頁
英漢委婉語對比研究教程_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢委婉語對比研究教程Contents1.Definition2.Function3.Translationstrategies4.Similarities&DifferencesDefinition&Functions源于希臘語

eu(good,soundingwell,好的,好聽的)pheme(speechorsaying,話語或好話)Euphemism:goodspeechorcomfortablewords.Useofpleasant,mildorindirectwordsorphrasesinplaceofmoreaccurateordirectones(用好聽的話或令人愉快的方式表達)

EtymologyEuphemismEuphemism:

Itisthesubstitutionofanagreeableorinoffensiveexpressionforonethatmayoffendorsuggestsomethingunpleasant.(Webster’sNewCollegiateDictionary,1973)

委婉語:用轉(zhuǎn)彎抹角的說法來代替直截了當?shù)脑挘言瓉盹@得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達出來“好聽的話”或“討人喜歡的話”DefinitionFunctionsIneffableFunctionPoliteFunctionPalliativeFunctionEuphemismHumorousFunction

IneffableFuncion(避諱功能)Oneofthetermsthatseemtobealmostuniversallyavoidedisdeath.Thereforemanynationshavecreatedanumberofinoffensivesubstitutesfortheword"death"or"死"。英語

1,topassaway

2,todepart

3,toleaveus

4,togotosleep

5,togotoheaven

6,one’shearthasstoppedbeating漢語1,羽化2,圓寂3,仙逝4,不在

人們在交流時,在涉及某種不便表達的生理器官或生理行為的情況下如直言不諱地述說,往往會令人感覺不舒服,受話人也會認為對方?jīng)]涵養(yǎng),很粗俗。事實上,英語中有很多委婉的表達可以化解這種尷尬

急沖沖跑出辦公室,某小姐問聲“急啥?”通常他不會說“尿尿”

(tourinateordefecate)

1,去洗手間(gotothebathroom)

2,有事(dobusiness)

3,方便(answernature’scall)

IneffableFuncion(避諱功能)PoliteFunction(禮貌功能)Euphemismsarealsousedwhenrefertophysicalshortcomingstoshowpoliteness.1,肥胖的(fat)

plump,stout,out-sizeorover-weight2,對于一位身體清瘦的婦女稱之為slender或slim3,相貌丑陋的(ugly)人說成homely或plain

4,耳朵聾的(deaf)人說成hardoflistening5,盲人(theblind)叫做thevisuallychallenge教師,千萬不能當著家長的面說他的孩子"笨"(stupid)1,“他學(xué)得慢”(aslowlearner)2,“他尚未發(fā)揮潛力”(under-achiever)PoliteFunction(禮貌功能)當人們談到低層的服務(wù)性行業(yè)或職業(yè)時也往往采用委婉語

從事這些職業(yè)的人engineer來代替worker1,pipeengineer

實際上就是plumber

管道工2,packingengineer

是porter搬運工3,appearanceengineer是美容師現(xiàn)在服務(wù)性行業(yè)常用industry來代替trade

1,thetouristindustry

旅游業(yè)2,thehotelindustry

旅館業(yè)3,thewoman’sbeautyindustry

美容業(yè)PalliativeFunction(掩飾功能)一,英語里看不到窮國poornations,有的只是

backwardnations(滯后國家)二,underdevelopednations(欠發(fā)達國家)

developingnations(發(fā)展中國家)三,emergingnations

(新興國家)四,在西方,工人罷工goonstrike

被說成industrialaction(工業(yè)行動),沒有了一點“罷工”的痕跡。PalliativeFunction(掩飾功能)1、besentintoprison--liveatgoverment'sexpense(享福利)

2、death--beinAbraham'sbosom(溫馨,享受)3、protractedwarofanti-obesity--BattleoftheBulge(“突出部”之戰(zhàn))HumorousFunction(幽默功能)TranslationStrategies

1.Literaltranslation

AlthoughtherearedifferencesbetweenChineseeuphemismandEnglisheuphamism,manysimilarexpressionsexistaswell.Inordertomaintaintheoriginalmeaningandstyle,thetranslatorshouldtrytouseliteraltranslation.e.g.

Onthe14thofMarch,ataquartertothreeintheafternoon,

thegreatestlivingthinkerceasedtothink.Hehadbeenleftalonefor

scarcelytwominutesandwhenwecamebackwefoundhiminanarm

chairpeacefullygonetosleepbutforever.

3月14日下午兩點三刻,當代最偉大的思想家停止思想了。讓他一個人留在房間里總共不過兩分鐘,等我們再進去的時候,便發(fā)現(xiàn)他在安樂椅上安靜地睡著了,但已經(jīng)是永遠地睡著了。

(鳳姐兒低了半日頭,說道:“這個就沒法了!你也該將一應(yīng)的后事給他料理料理。沖一沖也好。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人預(yù)備了。就是那件東西,不得好木頭,且慢慢地辦著罷?!保ú苎┣郏骸都t樓夢》,第十一回)原文中用迂回陳述法將“棺材”婉轉(zhuǎn)地說成“那件東西”,以達到委婉效果,因此譯成英文時也可以直接用“that”來代替“coffin”.譯文:“I’vesecretlysentpeopletogetthingsprepared.Buttheyhaven’tfoundgoodwoodforthatyet,sowehavetowait.”

Oldpeopledidnotlikethatdescriptionofthemselves,andlikeagedoragingnomuchmore;Soon

theycametobecalledtheelderly.Eventheeuphemismseemedundulydoddering,soweweretreated

toseniorcitizenandgolden-agerandoldwomen

keeptheirchinsupbycallingthemselvesmature.譯文:老人們對自己的稱呼感到不滿意,他們也不喜歡被叫做年紀大的或上了年紀的人;很快人們稱他們?yōu)殚L者。他們覺得這個委婉語也不盡人意,于是人們便以"高級公民"或"金色年華"的人相稱,而老年婦女則信心十足地叫自己是成年人。2.LiberaltranslationManyChineseandEnglisheuphemismaredifferentbothincontentandform;atthispoint,wehavetotranslatetheeuphemisticmeaningdirectly.e.g.Thisstudentistoofreewithfists.這個學(xué)生愛打架。

HarryusedanAngol-Saxonword.

哈里用了一臟詞(Anglo-Saxon在這兒是委婉語。就一般而言,英語中最臟的粗話多源于古英語,因此得名)。"Waitaminute,Iwanttopickadaisy""等一下,我要去方便一下"他有”斷袖之癖“Heishomosextual.Gotaboosterforyou.Thechunkygirlinblueat

thelacecounter.(DashiellHammett)譯文:給你抓到一個小偷,就是站在蕾絲織品柜旁那個又矮又胖身穿藍衣服的女孩子。“booster”的本義是“熱情的支持者”,如果直譯完全曲解了原文意思,因此在這里必須采用其委婉義

3.Annotation(注釋)

Sometimesitisnotenoughtojustuseliteraltranslationorliberaltranslation,soitisnecessarytomakefurtherexplanation.

Inthebluegrassregion,

Aparadoxwasborn:

Thecornwasfullofkernels

Andthecolonelfullofcorn.

(H.L.Menchen,1945.)譯文:在肯塔基州出現(xiàn)了——

一個似是而非的怪現(xiàn)象:

玉米上長滿粒

上校身上也是粒。(注:這首小詩中上校指的是農(nóng)民。因為美國沒有世襲的貴族封號,于是創(chuàng)造了一系列尊稱來尋求安慰,“上?!弊顬槌R?。本文諷刺了名為“上校”,實為農(nóng)民的社會現(xiàn)象。)上文中如果將“colonel”譯成“上?!倍患幼?讀者就不能體會該詩的深層涵義;如果直接譯成“農(nóng)民”,則令人覺得莫名其妙了。

每日家偷狗戲雞,爬灰的爬灰,養(yǎng)小叔子的養(yǎng)小叔子,我什么不知道?...dayinanddayoutscratchingintheashes...(

Aslang

termforadulterybetweenamanandhisdaughter-in-law.)。爬灰指的是翁媳之間的亂倫關(guān)系(incest)。譯文采取加注法,彌補了譯語相應(yīng)詞匯空缺(lexicalgap)帶來的問題。

“…IfIdon'thaveadraino'rum,Jim,I'll

havethehorrors;...andifIgetthehorrors,I'ma

manthathaslivedrough,andI'llraiseCain…”(RobertLouisStevenson"TresureIsland")譯文:“……我要是不喝一口朗姆酒,吉姆,什么妖魔鬼怪都會在我眼前出現(xiàn)?!已矍俺霈F(xiàn)這些可怕的東西時,我就會撒野、造反……”(注:據(jù)《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀》記載,該隱(Cain)是人類始祖亞當(Adam)的長子,出于對弟弟亞伯的嫉恨,竟把弟弟殺了。該隱是人類第一個殺親的罪人。)SimilaritiesandDifferences

SimilaritiesTopicsFunctionsFormationTopics:

1.DeathEnglish:gotoanotherworld,tobenomore(不在了),togotoone'srest(安息了),etc.Chinese:過世玉隕香消(年輕漂亮的女人)壽終(老者)2.DiseaseEnglish:undertheweather(在惡劣天氣條件下,實指身體有?。﹕ocialdisease(社會病,實指性病)Chinese:失聰:聾子失明:瞎子3.ExcretionEnglish:

relieve

oneself,

powder

her

nose,feel

the

call

of

natureChinese:出恭方便FunctionsIneffablefunctionsPolitefunctionsPalliativefunctionsHumorousfunctionsFormation1.VaguewordsorexpressionsEnglish:plump---fat,homely---uglyChinese:發(fā)福,富態(tài)----胖

Formation2.SubstitutionEnglish:

besenttothebighouse,besentuptheriver---bein/ besenttoprisionSingSingStatePrison,river:HudsonRiverChinese:上八寶山---上火葬場,死Formation3.ForeginwordsEnglish:toilet(Frenchword"toilette")---lavatoryloo(Frenchexpression"Licutdaisancc)---lavatoryChinese:kiss---接吻(“我們的第一次kiss,是怎樣成功的”inMaoDun'swork,NotYetsuccessful)

Formation4.MetaphorEnglish:gotoone'slonghome---dieChinese:

回老家了----死DifferencesOrigionof

euphemismfordeathDifferentattitudestowardbeingoldFormation

仙逝登仙駕鶴西游圓寂歸西坐化Origionof

euphemismfordeathInEnglishChristianitytoreturntodust/earthtogotoheaventobecalledtoGodtolaunchintoeternityInChinese

Taoism,Buddhismgettingon(inyearspastone'sprimefeelingone'sagesecondchildhoodthirdage薄暮凋年華首(anci

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論