英漢 漢英筆譯(22師范)23-24下學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年_第1頁(yè)
英漢 漢英筆譯(22師范)23-24下學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年_第2頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢漢英筆譯(22師范)23-24下學(xué)習(xí)通超星期末考試章節(jié)答案2024年請(qǐng)下載文檔,把答案直接填寫在文檔中指定的橫線上。

答案:1-5GANHD

6-10

IEKBJAlexanderF.Tytler,a

famousBritishtranslationtheorist,putforwardhis

“ThreePrinciplesofTranslation”,which

isregarded

astheclassicaltranslationcriteriainthewesternworld:(i)Thetranslationshouldgivea(1)___________transcriptoftheideasoftheoriginalwork.(ii)Thestyleandmannerofwritinginthetranslationshouldbeofthesame(2)___________withthatoftheoriginal.(iii)Thetranslationshouldhaveallthe(3)_________oftheoriginalcomposition.

答案:complete;character;easeTranslationmaybedefinedasthe(1)_____________

oftextualmaterialinonelanguage(thesourcelanguage)byequivalent

textualmaterialinanotherlanguage(thetargetlanguage).

答案:replacement;reproductionEnglishgenerallyusessubstitutestoavoidrepetition,whileCoftenrepeatsthesamewordsorclausessubstituted.Thisdifferencerequiresusingthetranslationskillof

(1)__________inE-Ctranslation,inwhichthesubstitutedword(s)is/aresupplied.

答案:addition;amplication;repetitionTranslationisaprocesswherethetranslatoroftenexperiences

twomajorstages,thefirstofwhich

isthestageof(1)____________,andthesecondisthestageof(2)____________.

Theformer

isofthefirstpriority,forwithout

anaccurateunderstandingofthesourcetextmessage,

it’simpossibletoachieveequivalentreproduction,andwhat’sworse,itoftenleadstomistranslation.

答案:comprehension;understanding;representationTheessenceoftranslationis

perhapsbest

summedupbyEugeneNida,whosaid,

“Translatingmeanstranslating(1)__________.”

答案:meaning;meaningsEvenuptothisdate,

YanFu’s

TriplePrincipleofTranslation,ie.(1)_____________,(2)____________andelegance,isstillcherishedasthegoldenruleintheChinesetranslationcircle.

答案:faithfulness;loyalty;expressiveness;smoothnessModernEnglishhasbecomeanalyticbutstillfrequentlyusessomehereditaryinflectionsfromOldEnglish(asyntheticlanguage).Itis,therefore,a

(1)__________

ofsyntheticandanalytic

language.However,Chineseisatypical(2)_____________

language.

答案:combination;analytic;analyticalFourmethodsarecommonlyusedtodealwiththetranslationofwordsofsemanticzero.Theyare:(1)__________,

literaltranslation,

freetranslationand(2)_________translation.

答案:transliteration;annotatedAccordingtotheculturalviewsontranslation,

“Fortrulysuccessfultranslating,

(1)____________

isevenmore

importantthan

bilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsin

termsoftheculturesinwhichtheyfunction”.

答案:biculturalism;bi-culturalismForeignizationanddomesticationaretwo(1)_________

translationstrategies.

Foreignization

isastrategy

inwhicha

targettext

isproducedwhichdeliberatelybreakstarget(2)__________by

retaining

somethingofthe

(3)______________oftheoriginal.

Theessenceofforeignizationissource-cultureoriented.

Domestication

isastrategy

inwhich

a

transparent,fluentstyleisadoptedinorderto

(4)____________

the

strangeness

oftheforeigntextfor

targetlanguage

readers.Theessenceofdomesticationistarget-cultureoriented.

答案:cultural;conventions;foreignness;strangeness;minimizeThedifferencebetweentranslationstrategiesandmethodsisthatwhileliteraltranslationandfreetranslationmainlydealwithlinguistic

(1)_______________,foreignizingtranslationanddomesticatingtranslationareconcernedmorewith

(2)______________,linguisticandaestheticconsiderations.

答案:reproduction;culturalEnglishisfeaturedbyits(1)_____________ofnounsoververbs.Hencenominalization,whichoftenresultsinabstraction,isacommonoccurrenceinEnglish.OnedifferencebetweenEnglishandChineseisthatEnglishpreferstouse(2)________wordswhileChinesespecificwords.Asaresult,thetranslationskillsofabstractionand(3)____________aresometimesneededtonarrowthisdifferenceintranslation.

答案:predominance;abstract;specificationWhatliteraltranslationandfreetranslationhaveincommonisthatbothviewthetransferoftheoriginal(1)________asthefirstandtheforemosttask,whiletheirdifferenceliesintherankoftheorderofmeaning,formandsmoothness.Whentheyarenotsimultaneouslyattainable,accordingtotheorderoftheirsignificance,infreetranslation,(2)_______canbesacrificedforthesakeofpreservingtheothertwo.

答案:meaning;formFunctional

Equivalenceputforwardby(1)____________isthemostinfluentialtranslationtheory.

Thisapproachenablesthetranslatortocapturethemeaningandspiritoftheoriginallanguagetextwithoutbeingboundtoits

linguistic

structure.Inessence,functionalequivalenceseekstocreateatranslationthatcaneffectivelyservethesame(2)__________

forthetargetaudienceastheoriginaldidforthesourceaudience.

答案:Nida;EugeneNida;purpose;function;purposes;functionsEnglishmakesmoreuseofnouns,adjectives,andprepositions,andis,therefore,more

(1)__________.Conversely,Chineseoftenemploysverbs,adverbs,verbalphrases,repetitionandreduplicationofverbs,andis,

therefore,

moredynamic.

Thisdifferencerequirestranslatorstoemploytheskillof(2)____________ofwordclassesintranslation,andtheturningoftheEnglishnounsintoChinese(3)_________isthemostfrequentlyusedconversion.

答案:static;conversion;verbsTranslationisademandingprofession.Tobeaqualifiedtranslator,oneshouldatleastbe(1)_________,

thatis,tohaveanexcellentcommandofthetwolanguages.Besides,onealsoneedstobebicultural,sinceintheculturalapproach,translationisregardednotonlyasa

(2)__________

oflinguisticsigns,butalsoasacommunicationofcultures,i.e.translationisan

“intercultural

communication”.

答案:bilingual;bi-lingual;transfer;reproduction;replacementThemostsignificantdifferenceinlinguisticsbetweenEnglishandChineseisthedifferencebetweenhypotaxisandparataxis.Englishsentencebuildingisfeaturedby(1)_______________,which

isthedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswith

(2)____________

.Chinesesentencebuildingisfeaturedby(3)_______________,which

isthearrangingofclausesoneaftertheother

without

connectivesshowingtherelationbetweenthem.

Dueto

thisdifference,thetranslationskillof(4)___________isoftenusedinE-Ctranslationwherethecohesivetiessuchasconnectives,relatives,articles,pronounsandprepositionsneedtobeomitted,andtheskillofadditioninC-Etranslation,wherethecohesivetiesneedtobeadded.

答案:hypotaxis;connectives;parataxis;omissionInthecontroversyoverliteraltrandfreetr,thegeneralprinciplethetranslatoroftenabidesbyis

totranslate(1)__________whereverpossible

andto

translatefreely

wheneverliteraltranslationisnotagoodchoice.

答案:literallyFillineachblankwithONE

properword:(2×50=100)Translatingconsistsin

reproducing

inthereceptorlanguagetheclosestnatural

(1)______________

ofthesource-languagemessage,firstintermsof

meaning

andsecondlyintermsof

style.

答案:equivalentThetwomajortranslationmethodsare(1)____________translation,alsocalled

(2)_________translation,and(3)__________translation,alsoknownassense-for-sensetranslation.

Translationpracticehasproventhatthesetwotranslationmethodsarenotcontradictorybut(4)____________.

答案:literal;word-for-word;free;liberal;complementaryEnglishsentencestructureappears(1)_________,forithasbecomeaninvariablecustomtohaveasubjectbeforeaverb.Thesubject(S)mustagreewiththepredicateverb(V)inperson

and

number,etc.This

rigid

S-V

concord

formsthekernelof

anEnglish

sentence.

Chinese,however,isrelativelyfreefromthegovernmentofS-Vconcordandformalmarkers,andisfeaturedbyamorecomplicatedandsupplersentencestructure.

Duetothis

difference,

thefirststepinChinese-English

translationis

to

decidewhat

the

(2)_________

is,

andthenwhat

thepredicateverbis.

答案:rigid;subjectWithplentyofsubordinateclausesandphrases,EnglishhascomparativelylongerandmorecomplicatedsentencesthanChinese,whichontheotherhand,ismarkedbyitscoordination,looseorminorsentences.T

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論