下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢漢英筆譯(22師范)23-24下學(xué)習(xí)通超星期末考試章節(jié)答案2024年請(qǐng)下載文檔,把答案直接填寫在文檔中指定的橫線上。
答案:1-5GANHD
6-10
IEKBJAlexanderF.Tytler,a
famousBritishtranslationtheorist,putforwardhis
“ThreePrinciplesofTranslation”,which
isregarded
astheclassicaltranslationcriteriainthewesternworld:(i)Thetranslationshouldgivea(1)___________transcriptoftheideasoftheoriginalwork.(ii)Thestyleandmannerofwritinginthetranslationshouldbeofthesame(2)___________withthatoftheoriginal.(iii)Thetranslationshouldhaveallthe(3)_________oftheoriginalcomposition.
答案:complete;character;easeTranslationmaybedefinedasthe(1)_____________
oftextualmaterialinonelanguage(thesourcelanguage)byequivalent
textualmaterialinanotherlanguage(thetargetlanguage).
答案:replacement;reproductionEnglishgenerallyusessubstitutestoavoidrepetition,whileCoftenrepeatsthesamewordsorclausessubstituted.Thisdifferencerequiresusingthetranslationskillof
(1)__________inE-Ctranslation,inwhichthesubstitutedword(s)is/aresupplied.
答案:addition;amplication;repetitionTranslationisaprocesswherethetranslatoroftenexperiences
twomajorstages,thefirstofwhich
isthestageof(1)____________,andthesecondisthestageof(2)____________.
Theformer
isofthefirstpriority,forwithout
anaccurateunderstandingofthesourcetextmessage,
it’simpossibletoachieveequivalentreproduction,andwhat’sworse,itoftenleadstomistranslation.
答案:comprehension;understanding;representationTheessenceoftranslationis
perhapsbest
summedupbyEugeneNida,whosaid,
“Translatingmeanstranslating(1)__________.”
答案:meaning;meaningsEvenuptothisdate,
YanFu’s
TriplePrincipleofTranslation,ie.(1)_____________,(2)____________andelegance,isstillcherishedasthegoldenruleintheChinesetranslationcircle.
答案:faithfulness;loyalty;expressiveness;smoothnessModernEnglishhasbecomeanalyticbutstillfrequentlyusessomehereditaryinflectionsfromOldEnglish(asyntheticlanguage).Itis,therefore,a
(1)__________
ofsyntheticandanalytic
language.However,Chineseisatypical(2)_____________
language.
答案:combination;analytic;analyticalFourmethodsarecommonlyusedtodealwiththetranslationofwordsofsemanticzero.Theyare:(1)__________,
literaltranslation,
freetranslationand(2)_________translation.
答案:transliteration;annotatedAccordingtotheculturalviewsontranslation,
“Fortrulysuccessfultranslating,
(1)____________
isevenmore
importantthan
bilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsin
termsoftheculturesinwhichtheyfunction”.
答案:biculturalism;bi-culturalismForeignizationanddomesticationaretwo(1)_________
translationstrategies.
Foreignization
isastrategy
inwhicha
targettext
isproducedwhichdeliberatelybreakstarget(2)__________by
retaining
somethingofthe
(3)______________oftheoriginal.
Theessenceofforeignizationissource-cultureoriented.
Domestication
isastrategy
inwhich
a
transparent,fluentstyleisadoptedinorderto
(4)____________
the
strangeness
oftheforeigntextfor
targetlanguage
readers.Theessenceofdomesticationistarget-cultureoriented.
答案:cultural;conventions;foreignness;strangeness;minimizeThedifferencebetweentranslationstrategiesandmethodsisthatwhileliteraltranslationandfreetranslationmainlydealwithlinguistic
(1)_______________,foreignizingtranslationanddomesticatingtranslationareconcernedmorewith
(2)______________,linguisticandaestheticconsiderations.
答案:reproduction;culturalEnglishisfeaturedbyits(1)_____________ofnounsoververbs.Hencenominalization,whichoftenresultsinabstraction,isacommonoccurrenceinEnglish.OnedifferencebetweenEnglishandChineseisthatEnglishpreferstouse(2)________wordswhileChinesespecificwords.Asaresult,thetranslationskillsofabstractionand(3)____________aresometimesneededtonarrowthisdifferenceintranslation.
答案:predominance;abstract;specificationWhatliteraltranslationandfreetranslationhaveincommonisthatbothviewthetransferoftheoriginal(1)________asthefirstandtheforemosttask,whiletheirdifferenceliesintherankoftheorderofmeaning,formandsmoothness.Whentheyarenotsimultaneouslyattainable,accordingtotheorderoftheirsignificance,infreetranslation,(2)_______canbesacrificedforthesakeofpreservingtheothertwo.
答案:meaning;formFunctional
Equivalenceputforwardby(1)____________isthemostinfluentialtranslationtheory.
Thisapproachenablesthetranslatortocapturethemeaningandspiritoftheoriginallanguagetextwithoutbeingboundtoits
linguistic
structure.Inessence,functionalequivalenceseekstocreateatranslationthatcaneffectivelyservethesame(2)__________
forthetargetaudienceastheoriginaldidforthesourceaudience.
答案:Nida;EugeneNida;purpose;function;purposes;functionsEnglishmakesmoreuseofnouns,adjectives,andprepositions,andis,therefore,more
(1)__________.Conversely,Chineseoftenemploysverbs,adverbs,verbalphrases,repetitionandreduplicationofverbs,andis,
therefore,
moredynamic.
Thisdifferencerequirestranslatorstoemploytheskillof(2)____________ofwordclassesintranslation,andtheturningoftheEnglishnounsintoChinese(3)_________isthemostfrequentlyusedconversion.
答案:static;conversion;verbsTranslationisademandingprofession.Tobeaqualifiedtranslator,oneshouldatleastbe(1)_________,
thatis,tohaveanexcellentcommandofthetwolanguages.Besides,onealsoneedstobebicultural,sinceintheculturalapproach,translationisregardednotonlyasa
(2)__________
oflinguisticsigns,butalsoasacommunicationofcultures,i.e.translationisan
“intercultural
communication”.
答案:bilingual;bi-lingual;transfer;reproduction;replacementThemostsignificantdifferenceinlinguisticsbetweenEnglishandChineseisthedifferencebetweenhypotaxisandparataxis.Englishsentencebuildingisfeaturedby(1)_______________,which
isthedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswith
(2)____________
.Chinesesentencebuildingisfeaturedby(3)_______________,which
isthearrangingofclausesoneaftertheother
without
connectivesshowingtherelationbetweenthem.
Dueto
thisdifference,thetranslationskillof(4)___________isoftenusedinE-Ctranslationwherethecohesivetiessuchasconnectives,relatives,articles,pronounsandprepositionsneedtobeomitted,andtheskillofadditioninC-Etranslation,wherethecohesivetiesneedtobeadded.
答案:hypotaxis;connectives;parataxis;omissionInthecontroversyoverliteraltrandfreetr,thegeneralprinciplethetranslatoroftenabidesbyis
totranslate(1)__________whereverpossible
andto
translatefreely
wheneverliteraltranslationisnotagoodchoice.
答案:literallyFillineachblankwithONE
properword:(2×50=100)Translatingconsistsin
reproducing
inthereceptorlanguagetheclosestnatural
(1)______________
ofthesource-languagemessage,firstintermsof
meaning
andsecondlyintermsof
style.
答案:equivalentThetwomajortranslationmethodsare(1)____________translation,alsocalled
(2)_________translation,and(3)__________translation,alsoknownassense-for-sensetranslation.
Translationpracticehasproventhatthesetwotranslationmethodsarenotcontradictorybut(4)____________.
答案:literal;word-for-word;free;liberal;complementaryEnglishsentencestructureappears(1)_________,forithasbecomeaninvariablecustomtohaveasubjectbeforeaverb.Thesubject(S)mustagreewiththepredicateverb(V)inperson
and
number,etc.This
rigid
S-V
concord
formsthekernelof
anEnglish
sentence.
Chinese,however,isrelativelyfreefromthegovernmentofS-Vconcordandformalmarkers,andisfeaturedbyamorecomplicatedandsupplersentencestructure.
Duetothis
difference,
thefirststepinChinese-English
translationis
to
decidewhat
the
(2)_________
is,
andthenwhat
thepredicateverbis.
答案:rigid;subjectWithplentyofsubordinateclausesandphrases,EnglishhascomparativelylongerandmorecomplicatedsentencesthanChinese,whichontheotherhand,ismarkedbyitscoordination,looseorminorsentences.T
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院《設(shè)計(jì)符號(hào)學(xué)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 分式的運(yùn)算說(shuō)課稿
- 蹲距式跳遠(yuǎn)說(shuō)課稿
- 災(zāi)后重建(合江小學(xué)南天校區(qū))工程施工組織設(shè)計(jì)
- 《漁舟唱晚》說(shuō)課稿
- 《西風(fēng)的話》說(shuō)課稿
- 南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院《當(dāng)代中國(guó)政府與政治》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 科研合同范本(2篇)
- 南京工業(yè)大學(xué)《新能源技術(shù)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 不孕不育課件教學(xué)課件
- PVC防水卷材機(jī)械固定施工方法
- 模板及支架、腳手架安全檢查監(jiān)理控制要點(diǎn)
- [精品]JJG875-2005 數(shù)字壓力計(jì)檢定規(guī)程
- 光伏幕墻施工工法
- 財(cái)務(wù)報(bào)表:財(cái)務(wù)報(bào)告模板全套
- 復(fù)變函數(shù)在通信工程中的應(yīng)用
- As-I-Lay-Dying
- 8051-芯片手冊(cè)
- 中國(guó)恒大集團(tuán)籌資狀況分析
- 消防火災(zāi)自動(dòng)報(bào)警主機(jī)更換(增加)施工方案
- 鋼絲繩的規(guī)格和意義
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論