南京航空航天大學(xué)《編譯原理》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
南京航空航天大學(xué)《編譯原理》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
南京航空航天大學(xué)《編譯原理》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
南京航空航天大學(xué)《編譯原理》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

裝訂線(xiàn)裝訂線(xiàn)PAGE2第1頁(yè),共3頁(yè)南京航空航天大學(xué)

《編譯原理》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯音樂(lè)評(píng)論時(shí),對(duì)于音樂(lè)作品的風(fēng)格和演奏的評(píng)價(jià)要富有感染力。比如“Thesymphonyisamasterpieceofharmonyandrhythm.”以下翻譯,不夠精彩的是?A.這首交響曲是和諧與節(jié)奏的杰作。B.這部交響曲堪稱(chēng)和諧與節(jié)奏的巔峰之作。C.這一交響曲是和諧及節(jié)奏方面的杰作。D.此交響曲為和諧與節(jié)奏的偉大作品。2、“comeupwith”的恰當(dāng)翻譯是?A.提出,想出B.走上來(lái)C.上來(lái)D.出現(xiàn)3、在翻譯藝術(shù)評(píng)論時(shí),對(duì)于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點(diǎn)的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確。比如“Thepaintingischaracterizedbyboldbrushstrokesandvividcolors.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)原文特點(diǎn)的是?A.這幅畫(huà)的特點(diǎn)是筆觸大膽、色彩鮮艷。B.這幅畫(huà)以大膽的筆觸和生動(dòng)的色彩為特色。C.這幅畫(huà)具有大膽的筆畫(huà)和鮮明的色彩特征。D.這幅畫(huà)被大膽的筆觸和鮮活的顏色所刻畫(huà)。4、在翻譯涉及歷史事件和人物的文本時(shí),以下哪種做法更有助于讀者理解?A.提供相關(guān)的背景知識(shí)注釋B.簡(jiǎn)化歷史內(nèi)容C.按照現(xiàn)代人的理解進(jìn)行翻譯D.保持原文的敘述方式5、在翻譯教育類(lèi)講座時(shí),對(duì)于教育方法和教育理念的闡述要清晰準(zhǔn)確?!皢l(fā)式教學(xué)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.HeuristicteachingB.InspirationalteachingC.EnlighteningteachingD.Motivationalteaching6、對(duì)于含有方言或俚語(yǔ)的文本,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色?A.尋找目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)方言B.用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言解釋C.保留原文方言不翻譯D.創(chuàng)造新的表達(dá)方式7、“comeacross”常見(jiàn)的翻譯是?A.偶遇,碰到B.過(guò)來(lái)穿過(guò)C.過(guò)來(lái)D.穿過(guò)8、對(duì)于源語(yǔ)中使用了隱喻的表達(dá),以下哪種翻譯方式更能保留其形象性?A.保留隱喻并加注B.將隱喻轉(zhuǎn)換為明喻C.用目標(biāo)語(yǔ)中的隱喻替換D.意譯隱喻的含義9、關(guān)于口譯中應(yīng)對(duì)突發(fā)情況的策略,以下哪種說(shuō)法是準(zhǔn)確的?A.遇到不懂的內(nèi)容,隨意猜測(cè)并翻譯。B.保持冷靜,請(qǐng)求講話(huà)者重復(fù)或解釋。C.跳過(guò)不懂的部分,繼續(xù)翻譯后面的內(nèi)容。D.停止口譯,等待問(wèn)題解決后再繼續(xù)。10、在翻譯政治演講時(shí),以下哪種翻譯要點(diǎn)最為關(guān)鍵?A.準(zhǔn)確傳達(dá)政治觀(guān)點(diǎn)B.符合政治語(yǔ)境C.注意語(yǔ)言的正式性和權(quán)威性D.以上都是11、在翻譯建筑類(lèi)文本時(shí),對(duì)于獨(dú)特的建筑風(fēng)格和結(jié)構(gòu)描述,以下哪種翻譯更能讓讀者有直觀(guān)的感受?A.運(yùn)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)B.繪制示意圖C.比喻和擬人手法D.與著名建筑對(duì)比12、在翻譯學(xué)術(shù)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于專(zhuān)業(yè)知識(shí)和學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn)的翻譯要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?!盎蚓庉嫾夹g(shù)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.GeneeditingtechnologyB.GeneticeditingtechniqueC.GenomeeditingtechnologyD.Geneticmodificationtechnology13、當(dāng)翻譯涉及宗教文化的內(nèi)容時(shí),為了避免文化誤解,以下哪種翻譯策略更謹(jǐn)慎?A.遵循宗教經(jīng)典的翻譯B.采用通俗的解釋C.請(qǐng)教宗教人士D.保持原文不翻譯14、在翻譯體育賽事報(bào)道時(shí),對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和比賽結(jié)果的描述要準(zhǔn)確。“金牌得主”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.GoldmedalwinnerB.WinnerofthegoldmedalC.TheonewhowinsthegoldmedalD.Thepersonobtainingthegoldmedal15、在旅游文本翻譯中,地名的翻譯要準(zhǔn)確規(guī)范。“黃山”這個(gè)著名景點(diǎn),正確的英文翻譯應(yīng)該是?()A.YellowMountainB.HuangshanMountainC.MountHuangD.MountainHuang16、“Tomakehaywhilethesunshines.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.趁著陽(yáng)光曬干草。B.趁熱打鐵。C.陽(yáng)光照耀時(shí)做干草。D.當(dāng)太陽(yáng)照耀時(shí)制造干草。17、對(duì)于傳記類(lèi)作品中人物的心理描寫(xiě),以下哪種翻譯策略更能深入刻畫(huà)人物形象?A.準(zhǔn)確傳達(dá)人物的情感和想法B.運(yùn)用豐富的心理描寫(xiě)詞匯C.符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的心理認(rèn)知D.以上都是18、在翻譯“She'sarealchatterbox.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的?()A.她真是個(gè)話(huà)匣子。B.她是個(gè)真正的喋喋不休的人。C.她是個(gè)實(shí)實(shí)在在的嘮叨鬼。D.她是個(gè)真正的聊天盒子。19、在翻譯科普文章時(shí),對(duì)于科學(xué)概念和實(shí)驗(yàn)過(guò)程的翻譯要清晰易懂。“光合作用”常見(jiàn)的英文表述是?()A.PhotosynthesisB.LightsynthesisC.SunlightsynthesisD.Plantsynthesis20、對(duì)于體育賽事報(bào)道的翻譯,以下關(guān)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和運(yùn)動(dòng)員姓名的翻譯,錯(cuò)誤的是()A.統(tǒng)一使用官方認(rèn)可的譯名B.根據(jù)發(fā)音進(jìn)行隨意翻譯C.對(duì)于新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),創(chuàng)造合適的譯名D.遵循體育翻譯的慣例和規(guī)范二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)翻譯物理實(shí)驗(yàn)報(bào)告時(shí),如何準(zhǔn)確描述實(shí)驗(yàn)步驟、數(shù)據(jù)處理和結(jié)果分析?以一篇關(guān)于光學(xué)實(shí)驗(yàn)的報(bào)告翻譯為例進(jìn)行闡述。2、(本題10分)翻譯藝術(shù)作品中的色彩運(yùn)用分析,如何用語(yǔ)言描繪出視覺(jué)效果?3、(本題10分)對(duì)于翻譯醫(yī)學(xué)研究綜述時(shí),如何清晰地總結(jié)研究成果和展望未來(lái)發(fā)展方向?請(qǐng)以一篇關(guān)于癌癥治療的醫(yī)學(xué)研究綜述翻譯為例進(jìn)行講解。4、(本題10分)對(duì)于包含情感隱喻和文化隱喻的原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論