《語(yǔ)言對(duì)比與翻譯》課件_第1頁(yè)
《語(yǔ)言對(duì)比與翻譯》課件_第2頁(yè)
《語(yǔ)言對(duì)比與翻譯》課件_第3頁(yè)
《語(yǔ)言對(duì)比與翻譯》課件_第4頁(yè)
《語(yǔ)言對(duì)比與翻譯》課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語(yǔ)言對(duì)比與翻譯探討不同語(yǔ)言之間的差異及如何進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯。通過(guò)對(duì)語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等方面的對(duì)比分析,了解如何克服語(yǔ)言鴻溝,為跨語(yǔ)言交流提供有價(jià)值的見(jiàn)解。課程簡(jiǎn)介和學(xué)習(xí)目標(biāo)課程簡(jiǎn)介本課程旨在全面探討語(yǔ)言對(duì)比和翻譯的理論與實(shí)踐,幫助學(xué)生深入理解語(yǔ)言差異并提高專(zhuān)業(yè)翻譯技能。學(xué)習(xí)目標(biāo)掌握語(yǔ)言對(duì)比的基本原理和方法,熟悉詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音、修辭等方面的對(duì)比分析。學(xué)會(huì)針對(duì)不同文體進(jìn)行高質(zhì)量翻譯。課程特色注重理論聯(lián)系實(shí)踐,安排大量案例分析和實(shí)踐訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的跨語(yǔ)言交流能力。語(yǔ)言概述:定義、功能和特點(diǎn)語(yǔ)言的定義語(yǔ)言是人類(lèi)交流交流的重要工具,是一個(gè)具有系統(tǒng)性的聲音符號(hào)體系,用以表達(dá)思想和情感,并進(jìn)行社會(huì)交流和互動(dòng)。語(yǔ)言的功能語(yǔ)言主要具有表達(dá)、交流、表示身份、傳播文化等功能,是人類(lèi)社會(huì)交流和發(fā)展的基礎(chǔ)。語(yǔ)言的特點(diǎn)語(yǔ)言具有符號(hào)性、社會(huì)性、創(chuàng)造性、歷史性等特點(diǎn),反映了人類(lèi)思維和文化的復(fù)雜性。語(yǔ)言的多樣性世界上存在著眾多不同的語(yǔ)言,展現(xiàn)了人類(lèi)語(yǔ)言智慧的多元化和豐富性。語(yǔ)言對(duì)比的必要性和意義跨文化交流語(yǔ)言對(duì)比有助于我們理解不同語(yǔ)言系統(tǒng)和文化背景下的差異,促進(jìn)跨文化理解和交流。學(xué)習(xí)和研究語(yǔ)言對(duì)比為語(yǔ)言學(xué)習(xí)和研究提供了重要基礎(chǔ),有助于掌握語(yǔ)言的核心規(guī)律和特點(diǎn)。文化傳承語(yǔ)言對(duì)比揭示了語(yǔ)言與文化的內(nèi)在聯(lián)系,有助于保護(hù)和傳承人類(lèi)寶貴的語(yǔ)言文化遺產(chǎn)。語(yǔ)言對(duì)比的基本原則和方法客觀公正在進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比時(shí)要以客觀、公正的態(tài)度,不能受個(gè)人偏好或文化背景的影響。全面系統(tǒng)語(yǔ)言對(duì)比要涵蓋語(yǔ)言的各個(gè)層面,包括詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音、修辭等,并建立起系統(tǒng)的分析框架。動(dòng)態(tài)比較語(yǔ)言是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,對(duì)比要考慮語(yǔ)言的歷時(shí)變化和共時(shí)差異,深入剖析其內(nèi)在規(guī)律??缥幕暯钦Z(yǔ)言對(duì)比要從跨文化的角度出發(fā),關(guān)注語(yǔ)言背后的文化因素,以全面理解語(yǔ)言異同。詞匯對(duì)比:詞匯系統(tǒng)、語(yǔ)義、形態(tài)1詞匯系統(tǒng)比較不同語(yǔ)言的詞匯結(jié)構(gòu)和分類(lèi)方式,了解其異同,有助于更好地理解和學(xué)習(xí)新語(yǔ)言。2語(yǔ)義比較探討同一概念在不同語(yǔ)言中的表達(dá)方式和語(yǔ)義內(nèi)涵,有助于精準(zhǔn)翻譯和跨文化交流。3形態(tài)分析對(duì)比詞匯的構(gòu)詞規(guī)律和變化特點(diǎn),能幫助學(xué)習(xí)者掌握單詞的派生和變形。語(yǔ)法對(duì)比:句子結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)、人稱(chēng)1句子結(jié)構(gòu)句子成分的排列順序在不同語(yǔ)言中存在差異2時(shí)態(tài)各種時(shí)態(tài)范疇在不同語(yǔ)言中的表達(dá)方式也有所不同3人稱(chēng)不同語(yǔ)言的人稱(chēng)范疇和代詞使用存在差異在對(duì)比分析不同語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng)時(shí),應(yīng)注意語(yǔ)句結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)范疇和人稱(chēng)范疇等方面的差異。這些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的差異可能會(huì)對(duì)跨語(yǔ)言交流和翻譯產(chǎn)生影響,需要仔細(xì)研究和應(yīng)對(duì)。語(yǔ)音對(duì)比:音素、音節(jié)、語(yǔ)調(diào)1音素語(yǔ)言中最小的發(fā)音單位2音節(jié)由一個(gè)或多個(gè)音素組成的發(fā)音單位3語(yǔ)調(diào)表達(dá)說(shuō)話者情感和意圖的音高變化通過(guò)比較不同語(yǔ)言的音素、音節(jié)和語(yǔ)調(diào)特點(diǎn),我們能更好地理解其語(yǔ)音結(jié)構(gòu),并在雙語(yǔ)交流中避免發(fā)音錯(cuò)誤,提高溝通效果。這些音韻特征的對(duì)比分析對(duì)于準(zhǔn)確掌握外語(yǔ)發(fā)音和提高翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。修辭對(duì)比:隱喻、夸張、反語(yǔ)隱喻??隱喻是以一種事物來(lái)描述另一種事物,突出其共同特征。體現(xiàn)語(yǔ)言的想象力和洞察力??鋸?夸張是故意對(duì)事物的數(shù)量或性質(zhì)進(jìn)行極端化描述,以增強(qiáng)表達(dá)效果。生動(dòng)形象地傳達(dá)情感。反語(yǔ)??反語(yǔ)是利用反話來(lái)表達(dá)與字面意思相反的含義,產(chǎn)生幽默或諷刺效果。體現(xiàn)語(yǔ)言的智慧和深度。語(yǔ)用對(duì)比:禮貌用語(yǔ)與談話規(guī)則1文化差異不同文化背景下,人們表達(dá)禮貌的方式和談話規(guī)則存在顯著差異。這需要跨文化交流時(shí)仔細(xì)觀察和理解。2隱性規(guī)范很多禮貌用語(yǔ)和談話規(guī)范是隱性的,需要深入了解語(yǔ)言和文化背景才能掌握。直接翻譯可能會(huì)造成誤解。3語(yǔ)用策略在翻譯或跨文化交流時(shí),需要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用策略,如委婉表達(dá)、轉(zhuǎn)移話題等,以達(dá)到良好的交流效果。文化因素在語(yǔ)言對(duì)比中的作用文化背景影響語(yǔ)義理解不同文化背景下,相同詞語(yǔ)可能有不同的含義和內(nèi)涵,這直接影響語(yǔ)言對(duì)比與翻譯的準(zhǔn)確性。思維方式塑造語(yǔ)法結(jié)構(gòu)文化差異導(dǎo)致人們的思維方式和邏輯不同,進(jìn)而體現(xiàn)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)句表達(dá)上的差異。語(yǔ)用習(xí)慣影響語(yǔ)言使用如禮貌用語(yǔ)、談話規(guī)則等語(yǔ)用層面的差異,反映了文化傳統(tǒng)和社交規(guī)范的影響。宗教信仰影響修辭手法比如某些文化中的隱喻和象征性手法,源于其獨(dú)特的宗教信仰和文化傳統(tǒng)。翻譯概述:定義、類(lèi)型和標(biāo)準(zhǔn)翻譯定義翻譯是將一種語(yǔ)言的文字或口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。它是實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言交流的關(guān)鍵手段。翻譯類(lèi)型常見(jiàn)的翻譯類(lèi)型包括文字翻譯、口譯、機(jī)器翻譯以及同聲傳譯等,每種類(lèi)型都有其獨(dú)特的特點(diǎn)和要求。翻譯標(biāo)準(zhǔn)良好的翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、通順性和傳達(dá)原意等標(biāo)準(zhǔn),以確??缯Z(yǔ)言交流的順暢和效果。翻譯特點(diǎn)翻譯需要高度的語(yǔ)言能力和文化敏感性,既要忠實(shí)原文,又要順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。詞匯翻譯:同義詞、文化詞、俚語(yǔ)同義詞的翻譯在翻譯同義詞時(shí),要根據(jù)上下文選擇意義最貼近的詞匯,避免生硬和不準(zhǔn)確的表達(dá)。要充分考慮語(yǔ)言和文化背景的差異。文化詞的翻譯文化詞蘊(yùn)含著特定語(yǔ)言和文化的內(nèi)涵,在翻譯時(shí)需要對(duì)其文化內(nèi)涵進(jìn)行深入理解和準(zhǔn)確表達(dá),以傳達(dá)文化特色。俚語(yǔ)的翻譯俚語(yǔ)往往富有生動(dòng)性和隱喻性,在翻譯時(shí)需要尋找語(yǔ)義和語(yǔ)用最相近的對(duì)應(yīng)表達(dá),既保留原意又符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣用法。語(yǔ)法翻譯:句式調(diào)整、時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換1句式調(diào)整需要考慮目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)源語(yǔ)的句子進(jìn)行調(diào)整和重組。2時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確把握源語(yǔ)中的時(shí)間關(guān)系,并采用目標(biāo)語(yǔ)的相應(yīng)時(shí)態(tài)形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。3主動(dòng)句被動(dòng)句轉(zhuǎn)換合理選擇主動(dòng)或被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使句子更加通順自然。4人稱(chēng)轉(zhuǎn)換根據(jù)語(yǔ)境和交際目的,適當(dāng)調(diào)整人稱(chēng),增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的效果。語(yǔ)音翻譯:音段、節(jié)奏、韻律音段對(duì)比不同語(yǔ)言的語(yǔ)音由單個(gè)音素組成,在發(fā)音習(xí)慣和發(fā)音規(guī)則方面存在差異。翻譯時(shí)需要仔細(xì)分析目標(biāo)語(yǔ)言的元音和輔音系統(tǒng),準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)音特點(diǎn)。節(jié)奏對(duì)比各種語(yǔ)言的語(yǔ)流節(jié)奏和重音模式存在明顯差異。注重保持原文的韻律特點(diǎn),避免生硬生澀的譯文。韻律對(duì)比包括語(yǔ)調(diào)、音高、語(yǔ)速等。在翻譯時(shí)精準(zhǔn)捕捉源語(yǔ)語(yǔ)句的音樂(lè)性,融入目標(biāo)語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣,使翻譯展現(xiàn)美感和流暢性。綜合應(yīng)用語(yǔ)音翻譯不僅要關(guān)注個(gè)別聲音,更需要把握整體的語(yǔ)音節(jié)奏風(fēng)格,使翻譯既忠實(shí)原文,又順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)。修辭翻譯:隱喻、象征、歇后語(yǔ)隱喻翻譯隱喻蘊(yùn)含深層意義,需要深入理解語(yǔ)境和文化背景,才能準(zhǔn)確傳達(dá)。象征翻譯象征性語(yǔ)言充滿(mǎn)隱喻和暗示,需要把握文化內(nèi)涵和象征意義。歇后語(yǔ)翻譯歇后語(yǔ)蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,需要在翻譯時(shí)保留其隱喻和幽默。語(yǔ)用翻譯:禮貌、推廣、委婉禮貌用語(yǔ)在跨文化交流中,選擇恰當(dāng)?shù)亩Y貌用語(yǔ)非常重要,能體現(xiàn)尊重和友好的態(tài)度,增進(jìn)交流效果。推廣翻譯針對(duì)營(yíng)銷(xiāo)推廣文本的翻譯,需要關(guān)注目標(biāo)受眾,使用通俗易懂的語(yǔ)言,突出產(chǎn)品或服務(wù)特點(diǎn)。委婉表達(dá)有時(shí)需要在翻譯中采用委婉的方式,避免直白或冒犯性的表述,以維護(hù)雙方面子,增進(jìn)溝通。文化差異在翻譯中的體現(xiàn)1語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異不同語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句子組織方式存在顯著差異,需要在翻譯過(guò)程中進(jìn)行調(diào)整。2詞匯和概念差異同一事物在不同文化中可能有不同的稱(chēng)呼和理解,需要進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。3修辭手法差異不同語(yǔ)言在修辭手法、隱喻表達(dá)、幽默風(fēng)格等方面存在差異,需要靈活處理。4語(yǔ)用習(xí)慣差異不同文化在禮貌用語(yǔ)、談話規(guī)則、思維方式等方面存在差異,需要充分了解。機(jī)器翻譯的發(fā)展及未來(lái)趨勢(shì)發(fā)展歷程從早期的基于規(guī)則的系統(tǒng)到基于統(tǒng)計(jì)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的現(xiàn)代系統(tǒng),機(jī)器翻譯技術(shù)在過(guò)去幾十年里取得了長(zhǎng)足進(jìn)步。當(dāng)前挑戰(zhàn)準(zhǔn)確性、語(yǔ)義理解、上下文分析等仍是機(jī)器翻譯面臨的主要問(wèn)題,需要進(jìn)一步提升自然語(yǔ)言處理能力。未來(lái)趨勢(shì)多語(yǔ)言翻譯、實(shí)時(shí)互動(dòng)翻譯、跨文化交流助手等應(yīng)用前景廣闊,人工智能技術(shù)將推動(dòng)機(jī)器翻譯發(fā)展進(jìn)入新時(shí)代。人工智能在翻譯中的應(yīng)用機(jī)器學(xué)習(xí)通過(guò)大數(shù)據(jù)訓(xùn)練,人工智能可以快速學(xué)習(xí)和掌握不同語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則、詞匯語(yǔ)義和語(yǔ)用特點(diǎn),提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。自然語(yǔ)言處理人工智能可以深度分析語(yǔ)句的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確理解原文意圖,并生成更符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言慣例的翻譯結(jié)果。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的端到端翻譯系統(tǒng),能夠捕捉語(yǔ)言間的復(fù)雜關(guān)聯(lián),提高跨語(yǔ)言遷移能力,生成更流暢自然的翻譯。多模態(tài)融合將圖像、音頻等多模態(tài)信息融入翻譯過(guò)程,可以增強(qiáng)對(duì)上下文的理解,提高專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯的專(zhuān)業(yè)性。翻譯質(zhì)量評(píng)估和改進(jìn)策略評(píng)估指標(biāo)包括準(zhǔn)確性、流暢度、語(yǔ)言表達(dá)、格式規(guī)范等多維度指標(biāo),全面客觀地評(píng)估翻譯質(zhì)量。反饋機(jī)制建立定期收集客戶(hù)反饋的渠道,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并進(jìn)行改進(jìn)。團(tuán)隊(duì)協(xié)作編輯、校對(duì)與譯員通力合作,充分利用各自?xún)?yōu)勢(shì),提升整體翻譯質(zhì)量。持續(xù)改進(jìn)建立質(zhì)量管理體系,不斷優(yōu)化流程、培訓(xùn)譯員、改進(jìn)技術(shù)工具,推動(dòng)翻譯質(zhì)量的持續(xù)提升??缥幕涣髦械姆g實(shí)踐文化敏感性善于理解不同文化背景下的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,避免誤解和冒犯。語(yǔ)言準(zhǔn)確性確保翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤,傳達(dá)原意。精通專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)用規(guī)范。交流流暢性使用適當(dāng)?shù)拇朕o和表達(dá)方式,確保信息順暢傳遞,促進(jìn)雙方理解。情感交流注重傳達(dá)交流雙方的情感訴求,增進(jìn)跨文化理解和信任。專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯的特點(diǎn)和挑戰(zhàn)1高度專(zhuān)業(yè)性專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯涉及高度專(zhuān)業(yè)化的知識(shí)和術(shù)語(yǔ),需要深厚的專(zhuān)業(yè)背景和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。2精準(zhǔn)性要求這類(lèi)翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)信息,因?yàn)槿魏纹疃伎赡軒?lái)嚴(yán)重后果。3時(shí)間壓力專(zhuān)業(yè)翻譯通常需要在緊張的時(shí)間內(nèi)完成,對(duì)翻譯質(zhì)量和效率提出了很高的要求。4文化差異挑戰(zhàn)翻譯者需要深入了解不同文化背景,才能準(zhǔn)確傳達(dá)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和文化內(nèi)涵。同聲傳譯的技巧與要求快速反應(yīng)同聲傳譯要求即時(shí)回應(yīng)、快速處理源語(yǔ)信息。擁有出色的聆聽(tīng)和反應(yīng)能力很關(guān)鍵。記憶力訓(xùn)練需要精準(zhǔn)記憶源語(yǔ)內(nèi)容并迅速轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)。良好的記憶力是關(guān)鍵。語(yǔ)言流利度同聲傳譯要求母語(yǔ)和外語(yǔ)水平都達(dá)到非常高的程度。流利運(yùn)用兩種語(yǔ)言很重要。專(zhuān)業(yè)操守保密性、中立性和專(zhuān)業(yè)性是同聲傳譯從業(yè)人員必須遵守的職業(yè)操守。文學(xué)翻譯的藝術(shù)性與創(chuàng)造性語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化文學(xué)翻譯不僅要準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換字詞意義,還需體現(xiàn)原作的語(yǔ)言特色和韻味,讓讀者感受作品的情感魅力。詩(shī)意的再創(chuàng)造優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家需要融入作品的思想感情,以富有詩(shī)意和創(chuàng)造力的語(yǔ)言重新演繹原作??缭轿幕吔缥膶W(xué)翻譯要克服語(yǔ)言和文化差異,讓異國(guó)讀者也能領(lǐng)略到作品的精髓和韻致。藝術(shù)性的呈現(xiàn)優(yōu)秀的文學(xué)翻譯不僅傳達(dá)內(nèi)容,更應(yīng)展現(xiàn)出獨(dú)特的藝術(shù)魅力,讓讀者產(chǎn)生美的共鳴。法律翻譯的規(guī)范性與精確性規(guī)范性法律翻譯必須遵守嚴(yán)格的格式、術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)言規(guī)范,確保文件內(nèi)容與原文保持一致,體現(xiàn)法律文件的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。準(zhǔn)確性法律翻譯要求極高的精確性,確保字詞、句式和概念完全對(duì)應(yīng),避免產(chǎn)生任何歧義或誤解,維護(hù)法律程序的公正性。對(duì)比校正法律翻譯過(guò)程中需要反復(fù)對(duì)照原文和譯文,確保翻譯結(jié)果完全準(zhǔn)確,沒(méi)有遺漏或歧義,確保法律效力不受影響。醫(yī)療翻譯的專(zhuān)業(yè)性與保密性專(zhuān)業(yè)性醫(yī)療翻譯涉及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、治療流程、診斷測(cè)試等特定領(lǐng)域知識(shí)。翻譯人員需具備扎實(shí)的醫(yī)學(xué)背景和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),確保準(zhǔn)確傳達(dá)醫(yī)療信息。保密性醫(yī)療信息涉及患者隱私和健康狀況,翻譯時(shí)必須嚴(yán)格遵守保密原則,避免泄露敏感信息。保護(hù)患者權(quán)益是醫(yī)療翻譯的首要責(zé)任。商務(wù)翻譯的實(shí)用性與效率性簡(jiǎn)潔明了商務(wù)翻譯應(yīng)力求精準(zhǔn)、簡(jiǎn)練,避免冗長(zhǎng)晦澀的表達(dá),確保信息傳達(dá)清晰有效。業(yè)務(wù)導(dǎo)向商務(wù)翻譯要深入理解行業(yè)術(shù)語(yǔ)和業(yè)務(wù)流程,切合實(shí)際需求,滿(mǎn)足商業(yè)目標(biāo)。專(zhuān)業(yè)性商務(wù)翻譯需要專(zhuān)業(yè)知識(shí)和豐富經(jīng)驗(yàn),確保用詞準(zhǔn)確、內(nèi)容恰當(dāng),體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)。時(shí)間效率商務(wù)活動(dòng)節(jié)奏快,翻譯要快速完成,同時(shí)兼顧質(zhì)量和效率。綜合案例分析與討論在本節(jié)中,我們將分析幾個(gè)具有代表性的翻譯案例,探討翻譯中的各種挑戰(zhàn)和解決方案。通過(guò)深入探討實(shí)際案例,學(xué)生可以鞏固所學(xué)知識(shí),并培養(yǎng)分析和解決問(wèn)題的能力。我們將討論專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域、跨文化、語(yǔ)用等不同角度的翻譯案例,分析各種語(yǔ)言差異對(duì)翻譯帶來(lái)的影響,并探討如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)牟呗詠?lái)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論