語言對比與翻譯(8)主動與被動_第1頁
語言對比與翻譯(8)主動與被動_第2頁
語言對比與翻譯(8)主動與被動_第3頁
語言對比與翻譯(8)主動與被動_第4頁
語言對比與翻譯(8)主動與被動_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

語言對比與翻譯(8)主動與被動課件目錄contents語言對比翻譯技巧主動與被動翻譯實例主動與被動翻譯實踐01語言對比主語是動作的執(zhí)行者,強調(diào)動作的發(fā)起和執(zhí)行。主動語態(tài)主語是動作的接受者,強調(diào)動作的承受和結果。被動語態(tài)主動語態(tài)與被動語態(tài)的定義主動語態(tài)主語+動詞+賓語被動語態(tài)主語+be動詞+過去分詞+by引導的方式狀語主動語態(tài)與被動語態(tài)的語法結構主動語態(tài)強調(diào)動作的執(zhí)行者,被動語態(tài)強調(diào)動作本身。語義重點不同語義色彩不同使用場合不同主動語態(tài)通常帶有積極的情感色彩,而被動語態(tài)則帶有消極的情感色彩。主動語態(tài)常用于強調(diào)執(zhí)行者,而被動語態(tài)常用于強調(diào)動作本身或結果。030201主動語態(tài)與被動語態(tài)的語義差異02翻譯技巧按照原文的詞句和結構進行翻譯,盡量保留原文的表達方式和風格,使譯文流暢自然。不拘泥于原文的詞句和結構,以傳達原文的意義和精神為宗旨,使譯文符合目標語言的表達習慣。直譯與意譯意譯直譯在翻譯過程中,根據(jù)目標語言的表達習慣和語法規(guī)則,增加一些必要的詞句,以使譯文更加完整、流暢。增譯在翻譯過程中,刪去一些不必要的詞句,使譯文更加簡潔、明了。減譯增譯與減譯詞義選擇根據(jù)上下文和語境選擇最合適的詞義進行翻譯,確保譯文準確傳達原文的含義。詞序調(diào)整根據(jù)目標語言的語法規(guī)則和表達習慣,調(diào)整原文的詞序,使譯文更加符合目標語言的閱讀習慣。詞義選擇與詞序調(diào)整03主動與被動翻譯實例例如,“Thebookwaswrittenbyhim”(這本書是他寫的)是由主動句型“Hewrotethebook”(他寫了這本書)翻譯而來。主動句型翻譯為被動句型例如,“Thebuildingwasdestroyedintheearthquake”(這棟建筑在地震中被摧毀了)是由被動句型“Thebuildingwasdestroyed”翻譯而來,更符合中文表達習慣。被動句型翻譯為主動句型常見句型的主動與被動翻譯科技文獻中,被動句型的使用頻率較高,強調(diào)客觀性和事實性。在翻譯時,應注重保持原文的客觀性和準確性,將被動句型翻譯成符合中文表達習慣的主動句型或被動句型。例如,“Theexperimentwasconductedbytheresearchers”(實驗由研究人員進行)可以翻譯為“研究人員進行了這個實驗”,更符合中文表達習慣??萍嘉墨I的主動與被動翻譯商務合同中,被動句型的使用也較為頻繁,強調(diào)合同條款的客觀性和權威性。在翻譯時,應注重保持原文的準確性和規(guī)范性,將被動句型翻譯成符合中文表達習慣的主動句型或被動句型。例如,“Thecontractwillbeterminatedbyeitherparty”(合同可由任何一方終止)可以翻譯為“任何一方都可以終止這個合同”,更符合中文表達習慣。此外,在商務合同中,還有一些特殊的被動句型,如“beboundby”(受…約束)和“besubjectto”(受…約束),在翻譯時也需要特別注意。商務合同的主動與被動翻譯04主動與被動翻譯實踐翻譯練習通過實際翻譯練習,學生可以更好地掌握主動與被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換技巧,提高語言運用能力??偨Y詞在進行主動與被動翻譯實踐時,學生可以選擇一些具有代表性的句子或段落進行翻譯。在翻譯過程中,學生需要注意兩種語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,確保譯文準確傳達原文的意思。通過不斷的練習,學生可以逐漸掌握主動與被動語態(tài)的使用規(guī)則和技巧,提高語言運用能力。詳細描述VS通過對比不同譯文的優(yōu)劣,學生可以更好地理解主動與被動語態(tài)的運用,提高翻譯水平。詳細描述在完成翻譯練習后,學生可以相互交流各自的譯文,并對比不同譯文的優(yōu)劣。通過對比分析,學生可以發(fā)現(xiàn)自己在翻譯過程中存在的問題和不足之處,并借鑒其他同學的優(yōu)秀表達和翻譯技巧。同時,教師也可以對學生的譯文進行點評和指導,幫助學生更好地掌握主動與被動語態(tài)的運用??偨Y詞譯文對比與評價總結詞在對比和評價的基礎上,學生對自己的譯文進行修改和完善,進一步提高翻譯質(zhì)量。要點一要點二詳細描述在對比和評價不同譯文的優(yōu)劣之后,學生需要對自己的譯文進行修改和完善。學生可以根據(jù)其他同學和教師的意見和建議,對自己的譯文進行逐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論