考前快速搞定翻譯(得分要點(diǎn) + 高分攻略)_第1頁
考前快速搞定翻譯(得分要點(diǎn) + 高分攻略)_第2頁
考前快速搞定翻譯(得分要點(diǎn) + 高分攻略)_第3頁
考前快速搞定翻譯(得分要點(diǎn) + 高分攻略)_第4頁
考前快速搞定翻譯(得分要點(diǎn) + 高分攻略)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考前快速搞定翻譯(得分要點(diǎn)+高分攻略)一、翻譯真題訓(xùn)練3大步驟在備考的最后階段,尤其是最后三周,翻譯的練習(xí)至關(guān)重要。以下是我建議的三大練習(xí)步驟,旨在幫助考生高效提升翻譯能力。第一步:模擬考場計(jì)時(shí)訓(xùn)練計(jì)時(shí)練習(xí):選擇近年的四級真題,進(jìn)行模擬考場訓(xùn)練。每套翻譯題應(yīng)在30分鐘內(nèi)完成。標(biāo)記難點(diǎn):在練習(xí)過程中,對于不確定或不會翻譯的詞組、連接詞或其他問題(如句子結(jié)構(gòu)不清晰、動詞選擇等),務(wù)必進(jìn)行標(biāo)記。第二步:對答案,查缺補(bǔ)漏選擇喜歡的翻譯風(fēng)格:在選擇真題答案時(shí),可以尋找多個(gè)版本的參考譯文,并選擇自己喜歡的風(fēng)格進(jìn)行學(xué)習(xí)。背誦詞組短語:對于練習(xí)中出現(xiàn)的生詞、短語或表達(dá)方式,務(wù)必進(jìn)行背誦和記憶。分析句子結(jié)構(gòu):對于句子結(jié)構(gòu)不清晰或合并、順序等問題,要重點(diǎn)分析。記住,一個(gè)句子只能有一個(gè)主要動詞,其他動詞應(yīng)使用不定式、動名詞或分詞的形式。第三步:重做與鞏固重做前一天題目:在第二至第三天,重做前一天做過的翻譯題目,并仍然計(jì)時(shí)30分鐘。對比答案與總結(jié):再次對比答案,對于依然存在的錯(cuò)誤,要深入分析和總結(jié)。這是你的薄弱環(huán)節(jié),需要進(jìn)行密集訓(xùn)練。針對易錯(cuò)句進(jìn)行訓(xùn)練:對于易錯(cuò)的單句或長難句,可以重復(fù)進(jìn)行第二步和第三步的訓(xùn)練,直到完全理解并正確翻譯。二、四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)在深入練習(xí)之前,了解四級翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)也是非常重要的。這樣可以幫助我們明確翻譯的目標(biāo)和方向。評分標(biāo)準(zhǔn)四級翻譯評分采用總體印象評分方式。翻譯滿分為15分,分為5個(gè)檔次:四級和六級均采用相同的檔次描述。(如下)和作文一樣,翻譯打分靠閱卷老師印象分。老師根據(jù)你的譯文,先定檔,比如你是11分檔(10-12分),然后具體打分。三、四級翻譯3個(gè)階段在四級翻譯中,想要獲得理想的分?jǐn)?shù),關(guān)鍵在于對句子結(jié)構(gòu)的精準(zhǔn)把握。與單詞的積累相比,句子結(jié)構(gòu)才是譯文的骨架,單詞只是填充骨架的肌肉。要達(dá)到10-12分的水平,即“無重大語言錯(cuò)誤,基本表達(dá)原文意思”,掌握翻譯常見句子結(jié)構(gòu)是關(guān)鍵。以下是你需要依次攻克的三個(gè)階段:1、確定句子主干中文和英文的句子結(jié)構(gòu)各有特點(diǎn),翻譯時(shí)要找到對等的語段和結(jié)構(gòu)進(jìn)行意義的對應(yīng)表達(dá)。在翻譯過程中,首先要確定句子的主干,以避免出現(xiàn)主干混亂、主謂不一致、主從不分等重大語言錯(cuò)誤。主系表結(jié)構(gòu):示例:精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。分析:隱含動詞“是”,英文主干為“Chinesefoodisdeliciousandgood-looking”。最終譯文:Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.主謂賓結(jié)構(gòu):示例:市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠。分析:英文主干為“Themunicipalgovernmentplannedtobuildfactories”。最終譯文:Themunicipalgovernmentalsoplannedtobuildseveralwaterrecyclefactories.存在句(Therebe結(jié)構(gòu)):示例:目前,世界上大約有1000只大熊貓。分析:英文主干為“Therearegiantpandas”。最終譯文:Thereareabout1,000giantpandasintheworld.2.無主句翻譯四級翻譯常見的一類難句叫無主句。無主句的特點(diǎn)有二:①主語缺失;②謂語和賓語完整。根據(jù)無主句的這兩個(gè)特征,我們在漢譯英的時(shí)候就有兩種對應(yīng)的處理方法。我們以“華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^于寒冷或過于干燥,無法種植水稻”為例,給大家簡單示范一下兩種處理“無主句”的翻譯技巧。技巧一:補(bǔ)全主語很明顯,這里缺少的主語應(yīng)該是“人們”,只有人才能夠種植水稻。因此,整個(gè)句子就可以補(bǔ)全成“華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^于寒冷或過于干燥,人們無法種植水稻。”翻譯成英文就是PeopleinmostpartsofNorthChinacannotplantriceduetoexcessivelydryandcoldweather.技巧二:變“被”字句在中文語句中,“種植水稻“,雖然沒有主語,但其實(shí)整個(gè)句子和“水稻被種植”這一被動句表達(dá)的是同一意思。因此,考生在遇到類似無主句時(shí),不妨先將中文無主句變成被動句后,再做翻譯處理,最后就不難想到對應(yīng)英文用被動語態(tài)(be動詞+V-ed)。自然例句也就不難翻譯成英文:InmostpartsofNorthChina,ricecannotbeplantedduetoexcessivelydryandcoldweather.對于被動語態(tài)掌握得不是很好的同學(xué),建議考場上用技巧一,對于語法基礎(chǔ)比較好的同學(xué),用技巧二會為你的譯文增色不少哦。3.搞定長難句四級翻譯主要有三種長難句:①一句話中會有多個(gè)逗號隔開的小短句;②由兩個(gè)以上短句子組成的長句,句子之間有邏輯關(guān)系;③句子的某一成分較長,比如長定語和長狀語。這些情況主要是因?yàn)橹杏⑽木渥咏Y(jié)構(gòu)并非一一對等。中文可以羅列短句,幾個(gè)短句共用一個(gè)句號,多個(gè)謂語,但是英文每一句話只能有且僅有一個(gè)謂語。中文中長定語會放在修飾詞之前,而英文是需要極力避免前置定語過長的情況。由并列、因果、對比等邏輯關(guān)系連接起來的中文,在翻譯成英文的時(shí)候需要嚴(yán)格遵守英文的句子結(jié)構(gòu),需要增加連接詞,而不能照搬中文,用語義連接,一不小心就會導(dǎo)致形成包含多個(gè)謂語的錯(cuò)誤句子。以上種種情況,就需要運(yùn)用翻譯技巧來化解。長難句1:一句話中會有多個(gè)逗號隔開的小短句第一招——拆句子拆分:目前,中國是世界最大的出口國之一。(中國)并正在吸引大量外國投資。譯文:Atpresent,Chinaistheworld’slargestexporter.Chinaisattractingalotofforeigninvestment.第二招——變從句主從:目前,中國是世界最大的出口國之一。(主)which并正在吸引大量外國投資。(從)譯文:Atpresent,China,whichisattractingalotofforeigninvestment,istheworld’slargestexporter.第三招——非謂語謂非:目前,中國是世界最大的出口國之一。(謂)【2015.6CET4】并正在吸引大量外國投資。(非謂)譯文:Attractingalotofforeigninvestment,Chinaiscurrentlytheworld’slargestexporter.拆句子,逗號獨(dú)立成句的翻譯方法是備考四級翻譯的同學(xué)必須掌握的翻譯技巧。在此基礎(chǔ)上,語法基礎(chǔ)比較扎實(shí)的同學(xué)可以嘗試用從句,甚至非謂語的翻譯方法,讓你的譯文在眾多普通翻譯版本中脫穎而出。長難句2:由兩個(gè)以上短句子組成的長句第四招——理清句子之間邏輯關(guān)系①并列關(guān)系保持詞性統(tǒng)一;②

對比(while)、因果(so或because),伴隨關(guān)系(with,as)巧用連接詞;1)并列關(guān)系:很多年輕人想要通過旅行體驗(yàn)不同的文化,豐富知識,拓寬視野。參考譯文:Manyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentcultures,enrichtheirknowledgeandbroadentheirhorizonsthroughtravelling.2)對比關(guān)系:許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。參考譯文:Somewesternerstendtochoosecoffee,whiletheChineseusuallychoosetea.3)因果關(guān)系:由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡。參考譯文:Foodiscrucialtohealth,soagoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereals,meatandvegetables.注:因果關(guān)系連接詞使用要采取“單邊主義”,意思就是說,中文里表達(dá)“因?yàn)椤浴挥捎凇虼恕笔莾蓚€(gè)關(guān)聯(lián)詞,但是英文卻只能采取“單邊”的so或because。4)伴隨關(guān)系:隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降到最低程度。參考譯文:Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thepossibilityofnuclearaccidentscanbedroppedtoaminimumextent.長難句3:句子的某一成分較長第五招——長定語或長狀語,靈活處理1)長定語:構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素起源于中國。參考譯文一:ManyelementsconsistingthefoundationofthemodernworldoriginatedinChina.(定語后置)參考譯文二:Manyelementswhichconsistthefoundationofthemodernworldoriginat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論