《新編英漢筆譯教程》第三章 英漢文化與翻譯_第1頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第三章 英漢文化與翻譯_第2頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第三章 英漢文化與翻譯_第3頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第三章 英漢文化與翻譯_第4頁(yè)
《新編英漢筆譯教程》第三章 英漢文化與翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩36頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第三章英漢文化對(duì)比與翻譯一.文化的定義二.中西方文化差異三.文化影響翻譯的表現(xiàn)形式:(一)詞匯空缺現(xiàn)象(zeroofequivalentword)(二)語(yǔ)義聯(lián)想(semanticassociation)(三)語(yǔ)用含義(pragmaticimplication)有一則趣談:一所國(guó)際公寓鬧火災(zāi),里面住有猶太人,法國(guó)人,美國(guó)人和中國(guó)人.猶太人急急忙忙先搬出的是他的保險(xiǎn)箱,法國(guó)人先拖出的是他的情人,美國(guó)人則先抱出他的妻子,而中國(guó)人則先背出的是他的老母.一、文化的定義文化(拉丁語(yǔ):cultura;英語(yǔ):culture;德語(yǔ):Kultur)是指人類(lèi)活動(dòng)的模式以及給予這些模式重要性的符號(hào)化結(jié)構(gòu)。英國(guó)著名人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·伯內(nèi)特·泰(Edward

Burnett

Tylor,公元1832-1917年)在《原始文化》(1871年,PrimitiveCulture)中這樣定義文化:“所謂文化和文明乃是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗,以及包括作為社會(huì)成員的個(gè)人而獲得的其他任何能力、習(xí)慣在內(nèi)的一種綜合體?!?0世紀(jì)美國(guó)文化學(xué)家克魯伯和克拉克洪在《文化:概念和定義的批判性回顧》一書(shū)中認(rèn)為:文化是包括各種外顯或內(nèi)隱的行為模式,通過(guò)符號(hào)的運(yùn)用使人們習(xí)得并傳授,并構(gòu)成了人類(lèi)群體的顯著成就。文化的基本核心是歷史上經(jīng)過(guò)選擇的價(jià)值體系;文化既是人類(lèi)活動(dòng)的產(chǎn)物,又是限制人類(lèi)進(jìn)一步活動(dòng)的因素。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》:“人類(lèi)在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特別指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等?!薄吨袊?guó)大百科全書(shū)——社會(huì)學(xué)》:“廣義的文化是指人類(lèi)創(chuàng)造的一切物質(zhì)產(chǎn)品和精神產(chǎn)品的總和。狹義的文化專(zhuān)指語(yǔ)言、文學(xué)、藝術(shù)及一切意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的精神產(chǎn)品?!蔽幕ㄎ镔|(zhì)文化與精神文化,物質(zhì)文化是指文化中看得見(jiàn),摸得著的那部分,因此也稱(chēng)之為硬文化.相對(duì)來(lái)說(shuō),精神文化就是軟文化,而軟文化則是文化的深層結(jié)構(gòu)。美國(guó)著名翻譯理論家尤金.奈達(dá)將語(yǔ)言文化特性分為五類(lèi):EcologicalCulture生態(tài)文化MaterialCulture物質(zhì)文化SocialCulture社會(huì)文化ReligiousCulture宗教文化LinguisticCulture語(yǔ)言文化二.中西方文化差異(一)西方重唯理,思辯,中方重經(jīng)驗(yàn),直覺(jué)(二)西方的細(xì)節(jié)分析與中方的整體綜合(三)中西方價(jià)值觀與人生追求的不同三、文化影響翻譯的表現(xiàn)形式:王佐良先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!币虼耍鉀Q好翻譯中文化差異的問(wèn)題是保證譯作成功的關(guān)鍵。(一)詞匯空缺現(xiàn)象(Zeroofequivalentword)在一種語(yǔ)言里的有些詞在另一種語(yǔ)言里沒(méi)有對(duì)等或契合的詞,有人稱(chēng)這種情況為詞匯空缺(lexicalgap)

SaladLostGenerationBeatGenerationHippieBabyBoomersYuppiesDinksSandwichGenerationCouchPotatoMallRats功夫kongfu

叩頭kowtow炕Kang太極Taichi粽子Zongzi苦力coolie餃子jiaozi還有一些民族文化內(nèi)涵特別豐富的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)也必須采用釋義或注釋等方法,說(shuō)明該詞的語(yǔ)用含義,才能使譯語(yǔ)讀者了解原語(yǔ)獨(dú)特的文化現(xiàn)象。如:錢(qián)先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書(shū),因此得名“鐘書(shū)”。(舒展文,《錢(qián)鐘書(shū)與楊絳》)WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereupon,hisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover)?!吧ぁ笔谴媸刂?、用來(lái)表示人們出生的12種動(dòng)物,即鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬?!吧ぁ币簿褪撬自?huà)說(shuō)的“屬相”,是中國(guó)人特有的一種表示出生時(shí)間的方式,相當(dāng)于西方的黃道十二星座那么這十二種動(dòng)物又是按照什么順序排列的呢?(一)

漢族民間故事說(shuō):

當(dāng)年軒轅黃帝要選十二動(dòng)物擔(dān)任宮廷衛(wèi)士,貓托老鼠報(bào)名,老鼠給忘了,結(jié)果貓沒(méi)有選上,從此與鼠結(jié)下冤家。大象也來(lái)參賽,被老鼠鉆進(jìn)鼻子,給趕跑了,其余的動(dòng)物,原本推牛為首,老鼠卻竄到牛背上,豬也跟著起哄,于是老鼠排第一,豬排最后?;⒑妄埐环环鉃樯街兄鹾秃V兄?,排在鼠和牛的后面。兔子又不服,和龍賽跑,結(jié)果排在了龍的前面。狗又不平,一氣之下咬了兔子,為此被罰在了倒數(shù)第二。蛇、馬、羊、猴、雞也經(jīng)過(guò)一番較量,一一排定了位置,最后形成了鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬的順序。(二)是中國(guó)古代學(xué)者從古代晝夜十二時(shí)辰的角度解說(shuō)地支和肖獸的配屬關(guān)系

黑天茍地,混沌一片,鼠,時(shí)近夜半之際出來(lái)活動(dòng),將天地間的混沌狀態(tài)咬出縫隙,“鼠咬天開(kāi)”,所以子屬鼠。天開(kāi)之后,接著要辟地,“地辟于丑”,牛耕田,該是辟地之物,所以以丑屬牛。寅時(shí)是人出生之時(shí),有生必有死,置人于死地莫過(guò)于猛虎,寅,又有敬畏之義,所以寅屬虎。卯時(shí),為日出之象,太陽(yáng)本應(yīng)離卦,離卦象火,內(nèi)中所含陰爻,為太陽(yáng)即月亮之精玉兔,這樣,卯便屬兔了。辰,三月的卦象,此時(shí)正值群龍行雨的時(shí)節(jié)。辰自然就屬了龍。巳,四月的卦象,值此之時(shí),春草茂盛,正是蛇的好日子,如魚(yú)兒得水一般。另外,巳時(shí)為上午,這時(shí)候蛇正歸洞,因此,巳屬蛇。午,下午之時(shí),陽(yáng)氣達(dá)到極端,陰氣正在萌生。馬這種動(dòng)物,馳騁奔跑,四蹄騰空,但又不時(shí)踏地。騰空為陽(yáng),踏地為陰,馬在陰陽(yáng)之間躍進(jìn),所以成了午的屬相。羊,午后吃草為最佳時(shí)辰,容易上膘,此時(shí)為未時(shí),故未屬羊。未之后申時(shí),是日近西山猿猴啼的時(shí)辰,并且猴子喜歡在此時(shí)伸臂跳躍,故而猴配申。酉為月亮出現(xiàn)之時(shí),月亮屬水,應(yīng)著坎卦??藏裕渖舷玛庁?,而中間的陽(yáng)爻代表太陽(yáng)金烏之精。因此,酉屬雞。夜幕降臨,是為戌時(shí)。狗正是守夜的家畜,也就與之結(jié)為戌狗。接著亥時(shí)到,天地間又浸入混沌一片的狀態(tài),如同果實(shí)包裹著果核那樣,亥時(shí)夜里覆蓋著世間萬(wàn)物。豬是只知道吃的混混沌沌的生物,故此豬成了亥的屬相。宋代著名理學(xué)家朱熹持此觀點(diǎn)。我屬雞。我從來(lái)不吃雞。雞年是我的本命年。(陳宏薇:《新實(shí)用漢譯英教程》)IwasbornintheYearoftheRooster.Inevereatchicken.TheYearoftheRoosterwillbringmegoodluckorbadluck.Chinesepeopletraditionallyuse12animals,representingthe12EarthlyBranches,tosymbolizetheyearinwhichapersonisborn.SpringFestival1993,forexample,isthefirstdayoftheYearoftheRooster.Peopleborninthisyearhavetheroosterastheirlifesymbol.Allotheryearsoftherooster,accordingtoanoldChinesesaying,becomeeithergood-or-bad-luckyearsforthem.ChineseZodiac

(12生肖)1.theYearofRat鼠年

2.theYearofOx牛年

3.theYearofTiger虎年

4.theYearofRabbit兔年

5.theYearofDragon龍年

6.theYearofSnake蛇年

7.theYearofHorse馬年

8.theYearofGoat羊年

9.theYearofMonkey猴年

10.theYearofRooster雞年

11.theYearofDog狗年

12.theYearofPig豬年(二)語(yǔ)義聯(lián)想(semanticassociation)紅(喜慶)――red(暴力)白(喪服)――white(婚紗)月亮(團(tuán)圓)――moon(虛幻)牧童(悠閑)――cowboy(冒險(xiǎn))農(nóng)民(忠厚樸實(shí))――peasant(心胸狹窄)狗(鄙視)――dog(同情)龍(高貴)――dragon(兇惡)紅旗redflag紅糖brownsugar紅茶blacktea紅榜honorroll紅豆lovepea紅利dividend紅事wedding紅酒redwine火災(zāi)

redruin紅運(yùn)goodluck由于受東西方文化傳統(tǒng)、宗教信仰、語(yǔ)言崇拜、地理環(huán)境等方面的影響,數(shù)字的神化存在著東西方的差異。如我國(guó)有:“666”“999”“金六?!?、“三元”、“十三香”近年來(lái)生產(chǎn)的上海“三槍”名牌內(nèi)衣,英文譯名為“ThreeGuns”。這一產(chǎn)品若銷(xiāo)往日本、哥倫比亞和北非地區(qū),定會(huì)倍受歡迎,因?yàn)門(mén)hree這個(gè)數(shù)字在這些地區(qū)代表“積極”意義。但若要銷(xiāo)往乍得、貝寧、博茨瓦納等地,則應(yīng)更換譯名。因?yàn)樵谡У?奇數(shù)被視為具有“消極”意義;在貝寧“,3”則有“巫術(shù)”的含義。要把“666”、“十三香”這樣的商品出口到英美就會(huì)遇到麻煩,因?yàn)閟ix”象征魔鬼、thirteen是不吉利的數(shù)字。在日語(yǔ)中,“4”和“死”讀音相同,“14”與“重死”同音“,24”與“二重死”也同音,因而成為禁忌數(shù)字“7”在歐美國(guó)家有積極意義;所以在歐美同樣可以看到以“7-Up”、“MildSeven(柔和七星牌香煙)”、“7-Eleven(早7點(diǎn)開(kāi)晚11點(diǎn)關(guān)的商店)”“13”則象征著不幸。信奉伊斯蘭教的國(guó)家忌用豬、狗作商標(biāo)等;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;英國(guó)人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利和西班牙人忌用菊花,喜歡玫瑰花;俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國(guó)和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國(guó)家忌諱狗的圖案等等,各種禁忌無(wú)奇不有?!胺疾荨迸蒲栏啜D―“FangCao”brandtoothpaste一種出口的干電池的商標(biāo)叫“白象”,英譯成“WhiteElephant”“蜜蜂”牌洗滌香皂被直譯為“Bees”,關(guān)于“輕身減肥片”的譯名,原來(lái)的譯名為Obesity-reducingTablets漢語(yǔ)拼音雖是西文字之形,卻可傳漢語(yǔ)之音義,在商標(biāo)文字的翻譯中運(yùn)用十分普遍如:“春蘭”譯為Chunlan

“力神”譯為L(zhǎng)ishen還有利用漢語(yǔ)拼音縮寫(xiě)來(lái)表示商標(biāo)的,如“露露”譯為L(zhǎng)L、“天歌”譯為T(mén)G。當(dāng)漢語(yǔ)拼音用于商標(biāo)翻譯時(shí),要小心謹(jǐn)慎,應(yīng)注意它在英語(yǔ)中是否具有真正的詞義。有一個(gè)“F.U.C.K”的商標(biāo)Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音)正好是英語(yǔ)中“嘔吐”的意思

采用或創(chuàng)造與漢語(yǔ)發(fā)音相似的英語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯商標(biāo),它既有漢語(yǔ)相近的發(fā)音,又有其原來(lái)的英文意義,同時(shí)也應(yīng)側(cè)重文化的內(nèi)涵。如“風(fēng)華”譯為Forward(向前)“四通”譯為Stone(石頭)“雅戈?duì)枴弊g為Yongor根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),運(yùn)用構(gòu)詞法,創(chuàng)造新詞,以表達(dá)商品的獨(dú)特之處雖然新造的詞與原詞形態(tài)不同,但意義仍存,既可達(dá)到生動(dòng)、有趣和引人入勝的目的,又可以有效地傳播商品信息。常見(jiàn)的有:拼綴法。如“東方星”譯為Eastar(East+Start)“新譯達(dá)”譯為Newit(New+Wit)Cuisinart是廚房用品的商標(biāo),它是由cuisine和art復(fù)合起來(lái)的一個(gè)新詞。Cuisine表示烹調(diào)、烹飪,art表示藝術(shù),聯(lián)合在一起很好地體現(xiàn)了商品的屬性。Amway公司生產(chǎn)的洗發(fā)水名為Satinique,這是由satiny和-que組成的合成詞。Satiny意思是絲般的順滑,而-que來(lái)自法語(yǔ),常出現(xiàn)在商標(biāo)中表示女性的魅力。恒安集團(tuán)的紙品商標(biāo)名稱(chēng)“心相印”,譯成MindActUponMind,該譯名意義不明,冗長(zhǎng)拖沓,根本背離了商標(biāo)簡(jiǎn)潔的特性。而該公司另一個(gè)產(chǎn)品系列商標(biāo)為Hearttex,后綴-tex表示texture或textile。錯(cuò)拼:“奧林”譯為Orien,是Orient(東方)的錯(cuò)拼合詞法:把兩個(gè)或兩個(gè)以上的英文詞語(yǔ)按一定的順序排列,構(gòu)成新詞。如“海信”譯為Hisenes(高度靈敏)、“夢(mèng)月”譯為DreamMoon(夢(mèng)+月亮);(三)語(yǔ)用含義

(pragmaticimplication)我國(guó)早有“民以食為天”這一吃飯問(wèn)題最大的思想,因而吃飯問(wèn)題也就成了人們經(jīng)常掛在口頭的話(huà)題。中國(guó)人路遇熟人總愛(ài)寒暄道:“吃飯了嗎?”、“吃過(guò)了嗎?”,河南農(nóng)民在村頭田邊遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見(jiàn)路過(guò)的陌生人愛(ài)說(shuō)“吸煙吧?”、“喝茶吧”之類(lèi)的話(huà)象漢語(yǔ)中這樣的招呼語(yǔ)應(yīng)視情況譯成“Hello!”“Howdoyoudo!”“Niceday,isn'tit?”等。

吃不開(kāi)beunpopular吃不了兜著走landoneselfinserioustrouble/bearalltheconsequences

吃不消morethanonecanstand/toomuch吃不住beunabletobearorsupport飯桶good-for-nothing吃軟不吃硬beopentopersuasion,butnottocoercion吃閑飯leadanidlelife吃香beverypopular吃老本liveoffone’spastgains/restonone'slaurels

對(duì)于別人的贊揚(yáng),中國(guó)人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,象“慚愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等而西方人總是高興地回答“thankyou”以表接受?;蜃g成Thanksforsayingso.I'mflattered.

中國(guó)人送客人時(shí),主人與客人常說(shuō):“慢走!”“小心點(diǎn)!”“再見(jiàn),走好??!”“你們進(jìn)去吧!”“請(qǐng)留步”等。而西方人只說(shuō):“ByeBye!”,”Seeyoulater!”,”Seeyounexttime!”,所以我們翻譯的時(shí)候一般用“Takecare!”或“Mindyourstep!”作業(yè):翻譯練習(xí)試改譯以下商標(biāo):(1)“白象”牌電池――“WhiteElephant”brandbattery(2)“芳草”牌牙膏――“FangCao”brandtoothpaste(3)“金雞”牌鞋油――“GoldCock”brandshoeblacking(4)“輕身減肥片”的譯名,原來(lái)的譯名為Obesity-reducingTablets(5)“金三角”經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)――aspecialeconomicdevelopmentzone:a“GoldenTriangle”(6)“藕粉”――“LotusRootStarch”答案:(1)SilverElephant或Baixiang(2)FragrantGrass(3)GoldenRooster(cock一詞在英美國(guó)家等除有“雄雞”一意之外,還有“雄性器官之意”)(4)SlimmingTablets(5)GoldenDelta(因?yàn)镚oldenTriangle習(xí)慣上用于指東南亞的一個(gè)生產(chǎn)和走私毒品的地方,)(6)LotusRootPudding/Powder(杭州的西湖藕粉是自古出名的滋養(yǎng)品,歷史上曾作為“供粉”每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝,許多炎黃子孫都知道這一點(diǎn),但對(duì)英美人來(lái)說(shuō)卻鮮為人知。當(dāng)翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威性的《漢英詞典》中的“藕粉”英譯LotusRootStarch向外賓做宣傳時(shí),不少人仍是不樂(lè)意購(gòu)買(mǎi),原因在于starch一詞,因?yàn)槎喑詓tarch容易發(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖。)將下列句子譯成英語(yǔ):(1)慚愧!(不敢當(dāng);哪里)(2)歡迎,歡迎(幸會(huì);久仰)(3)再會(huì)(保重;有空來(lái)玩)(4)請(qǐng)笑納(別嫌棄;一點(diǎn)小意思)(5)您太客氣(讓你破費(fèi);不好意思)(6)多謝(有勞您了;謝您了)(1)I’mpleasedthatyouthinkso.(I’mpleasedtohearthat.You

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論